Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24

    Переводы БИБЛИИ

    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 15:20

    Иона пишет:Где вы читали в Библии, чтобы Иисус сказал молиться ему?

    Прямо об этом сказано в Иоанна 14:14. Его нужно читать в оригинале, так как ПНМ и СП одинаково искажают его. Воспользуйтесь подстрочником Царства. Вы вообще в курсе, что такое издание существует?
    http://www.4shared.com/document/mhFTHwrK/John.html
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 15:25

    Воспользуйтесь подстрочником Царства
    Я не могу, т.к. он на английском языке, а я его не знаю.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 15:31

    Хорошо, какой язык вы знаете кроме русского?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 19:36

    К сожалению не какой.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 19:47

    Так не бывает. В школе и то дети учат иностранный язык, или вы и в школе не учились? Если это так, то пусть кто-нибудь прокомментирует Иоанна 14:14 по подстрочнику Царства, если вы не можете. Что-то пока молчат все. И Иосиф, и Dey.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 19:51

    У меня не получилось его выучить. Тем более у нас был учитель, который всё время пил.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 20:01

    13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
    13 и то чего бы ни попросили в имени моём то сделаю чтобы был прославлен отец в сыне

    14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
    14 если что попросите меня в имени моём я сделаю

    Я постарался перевести эти стихи как можно точнее и дословнее. Они полностью опровергают вашу теорию о том, что к Иисусу обращаться грех. Если вы не верите мне, верьте подстрочнику Царства. А лучше спросите старейшин вашего собрания, почему вам запрещают обращаться к Иисусу, хотя в Библии прямо об этом написано.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-09, 21:40

    Romeo Germi пишет:
    А подстрочник Царства, Иона, по жизни на английском. Синодальный перевод и ПНМ переводят Иоанна 14:14 почти одинаково: "Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю", однако в подстрочнике Царства в греческом тексте стоит слово "me"- "меня", и другие переводы передают этот стих так: "Если чего попросите Меня во имя Мое, Я то сделаю". А вы говорите, что к Иисусу нельзя обращаться в молитве!
    the NWT use the Westcott and Hort Master Greek text but that was the main base for a starting point. The translators also consulted other Greek texts

    Sources for the Text of the New World Translation—Christian Greek Scriptures
    Original Greek Writings and Early Copies
    Armenian Version
    Coptic Versions
    Syriac Versions—Curetonian, Philoxenian, Harclean,
    Palestinian, Sinaitic, Peshitta
    Old Latin
    Latin Vulgate
    Sixtine and Clementine Revised Latin Texts
    Greek Cursive MSS.
    Erasmus Text
    Stephanus Text
    Textus Receptus
    Griesbach Greek Text
    Emphatic Diaglott
    Papyri—(e.g., Chester Beatty P45, P46, P47; Bodmer P66, P74,
    P75)
    Early Greek Uncial MSS.—Vatican 1209 (B), Sinaitic (א),
    Alexandrine (A), Ephraemi Syri rescriptus (C), Bezae (D)
    Westcott and Hort Greek Text
    Bover Greek Text
    Merk Greek Text
    Nestle-Aland Greek Text
    United Bible Societies Greek Text
    23 Hebrew Versions (14th-20th centuries), translated
    either from the Greek or from the Latin Vulgate, using
    Tetragrammaton for divine name


    This is a quotation from Robinson’s New Testament Word Pictures. (The writer believe in the Trinity) It is interesting to note is comments and uncertainty of its origin (Capitals Mine)

    “If ye shall ask me anything in my name (ean ti aithshte me en tw onomati mou). Condition of third class with ean and first aorist active subjunctive of aitew. The use of me (me) here is supported by Aleph B 33 Vulgate Syriac Peshitta. Just this phrase DOES NOT OCCUR ELSEWHERE in John and SEEMS AWKWARD, but see #16:23. IF IT IS GENUINE, as seems likely,….”

    This is a list of most of my Bibles that I have on my computer.

    KJV - King James Bible 1611
    AV - Authorized King James 1769 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    ASV - American Standard Version 1901 (a revision of the Authorized King James)
    RSV - Revised Standard Version of 1947 (a revision of the Authorized King James) (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    NKJV - New King James Version 1982 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    KJ21 - 21 Century King James Version
    BBE - Bible in Basic English 1965
    BLE – The Bible in Living English Steven Byington 1972
    Byz - Byzantine Major Greek Text 1991
    Calvin - Calvin’s Bible
    Darby – Darby’s version 1884
    Douay – Douay Rheims Version 1899
    GNB – Good News New Testament 1966
    INT – International New Testament 1973
    IGNT – Interlinear Greek New Testament 1894 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    JB2000 – Jubilee Bible by Russell Stendal
    JB - Jerusalem Bible New Testament 1966
    LB – The Living Bible New Testament 1971
    LXXE – an English version of the Greek Septuagint
    NEB - New English Bible New Testament 1970
    Murdoch – Murdoch’s New Testament 1851
    Phillips - Phillips New Testament 1972
    Rotherham – Rotherham Bible 1902
    Webster – Webster Bible 1833
    RWebster – Revised Webster Bible 1995 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    Twenty - Twentieth Century New Testament
    TR – Textus Receptus 1550
    WEB – World English Bible 2005 ( a draft version not yet complete)
    WEY – Weymouth NT Translation 1912
    WH – Westcott and Hort 1881 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
    WTNT – The New Testament by William Tyndale
    YLT – Youngs Literal Translation

    Of the above the following have the word “me” in them :- Byz and WH have it in brackets ; Douay ; Murdoch ; Phillips ; Rotherham ; WEY ; YLT.

    The other Greek text I have, the TR, does not show the word “me” at all in that verse. So, I am assuming that the word “me” is disputed. Even though it is in the WH and in ( ) the NWT translators have decided along with the evidence of other Bible passages that it was added at some other time and not in the original texts.
    http://en.allexperts.com/q/Jehovah-s-Witness-1617/2009/10/ask.htm
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 21:46

    УВ. полиглот Орион. Ну, нечего мне непонятно из того, что вы написали. Можете перевести, пожалуйста, на русский язык.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-09, 22:06

    Иона, Romeo Germi поймет. Он ведь понимает по английски.

    Вкратце: Переводчики НМ хотя придерживались в работе текстов Westcott and Hortа, но пользовались и другими текстами. Список приведен.

    Слово "me" в Иоанна 14:14 присутствует не во всех текстах. Авторитетные исследователи верящие в Троицу, признают что наличие этого слова весьма спорно.

    Во многих из списка приведенных переводов, словосочетание "попросите меня" не используется. В некоторых стоит, но в скобках, предупреждая читателя о сомнительном происхождении этой фразы.

    Та же ситуация как с 1Иоанна 5:7. Знаете об проблеме вставки в это послание?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 22:08

    Но хотелось бы и мне понять, о чём вы написали.
    Поэтому переведите полностью пост, плиз. Не откажите мне в этом.

    Та же ситуация как с 1Иоанна 5:7. Знаете об проблеме вставки в это послание?

    Да, знаю.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-09, 22:13

    Извини. Хочется убедится, что Romeo Germi действительно понимает английский язык.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 22:15

    Хитро. Переводы БИБЛИИ - Страница 10 438712

    А можешь, пожалуйста, перевести тот пост, и перевод прислать мне в ЛС. Буду вам Орион безмерно благодарен.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-10, 05:22

    Орион пишет:

    The other Greek text I have, the TR, does not show the word “me” at all in that verse. So, I am assuming that the word “me” is disputed. Even though it is in the WH and in ( ) the NWT translators have decided along with the evidence of other Bible passages that it was added at some other time and not in the original texts.
    http://en.allexperts.com/q/Jehovah-s-Witness-1617/2009/10/ask.htm

    Орион, вопрос в том, почему в подстрочнике Царства греческий текст включает слово me, а в переводе оно опущено? Если 1 Иоанна 5:7 не подлинно, то его нет ни в греческом, ни в русском. А с Иоанна 14:13-14 всё иначе. Его даже переводчики Нового Мира не смогли переиначить при всём их желании.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-10, 05:23

    Орион пишет:Извини. Хочется убедится, что Romeo Germi действительно понимает английский язык.

    А Ромео Джерми не только английский, но и ещё несколько языков знает.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-10, 05:45

    Тогда, пожалуйста, переведи мне пост Орион Сегодня в 1:40. Чтобы и мне было понятно, о чём Орион пишет.

    Буду вам благодарен.
    Dey
    Dey
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 568
    Репутация : 3
    Дата регистрации : 2010-03-15
    Возраст : 54
    Откуда : Казахстан, Алма-ата

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Dey 2010-05-10, 07:48

    Dey пишет: Вы Сергиенко Геннадия Александровича знаете?
    Иосиф пишет:Чем он примечателен?
    Не дождался ответа от leading, ну да все равно отсутствовал неделю.
    А спрашивал я про этого человека потому, что leading упоминал, что он евангелист. Я предположил, что его брат по вере для него имеет вес в смысле информации. Так вот что пишет Сергиенко по поводу предикатива, в наличие которого, как правила греческого языка, сомневался leading:
    "В тех случаях, когда безартикулярное именное сказуемое предшествует глаголу-связке, значение этого сказуемого следует искать в "определенно-качественном" спектре. Если же безартикулярное именное сказуемое следует за глаголом связкой, то значение такого сказуемого следует искать в "качественно-неопределенном" спектре.
    Пол Диксон проанализировал все тексты в Евангелии от Иоанна, в которых безартикулярное именное сказуемое предшествует глаголу связке (всего 54 конструкции), и пришел к выводу, что в подавляющем большинстве случаев (94%) такое сказуемое служит для описания качественной характеристики подлежащего. В 6% случаев безартикулярное существительное употреблялось для обозначения "определенного" понятия. И ни одного случая не было найдено, когда бы безартиклевое именное сказуемое употреблялось в отношении "неопределенного" понятия.
     kai yeov hn o logov
        В этом случае безартикулярное yeov, поставленное перед глаголом-связкой, означает желание автора передать сущностную характеристику Логоса: "Слово было тем же самым, что и Бог".[Тем же самым или таким же самым?, Dey] Из всех возможных вариантов это единственный, который отражает точку зрения ортодоксального христианства. Слово было в начале, Оно было с Богом, и в сущности своей Слово было Богом."
    Но за несколько абзацев до того пишет обратное: "... по сути, это заявление означало бы тождественность Бога (Отца) с Логосом, что прямо противоречит предыдущей констатации "И Слово было у Бога" (подразумевается две личности)".
    Так что сначала все правильно пишет, а потом из желания угодить "ортодоксальному христианству", делает неожиданный вывод. Качественную, сущностную характеристику (СИ сказали бы не Бог, а "божественный, имеющий природу Отца", т.к. он дух и его единородный сын) заменил прямым отождествлением с Богом-отцом.
    И причем тут ортодоксальное христианство, если во первых это слово на русском звучит как "православие", родственник слову "правописание", а во вторых ортодоксальному противоречит все иноверное и еретическое. Включая евангелистов и СИ. Или он на два фронта пашет?
    Наверное имел ввиду "традиционные взгляды христианства"
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-10, 07:55

    Постараюсь, но это займёт много времени. Суть там простая: он говорит, что не во всех манускриптах есть слово "меня", а значит те манускрипты, где оно есть попросту врут и и поэтому неавторитетны. По его мнению, раз Иисус больше нигде не повторил эту мысль, значит Он на самом деле никогда не говорил, что с ним можно общаться. Он также указывает на Иоанна 16:23, где сказано что "о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам". Однако, тот факт, что мы обращаемся к Отцу автоматически не накладывает табу на общение с Сыном.
    "о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение -- с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом." 1 Иоанна 1:3
    А с этим местом как быть?
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 08:25

    Romeo Germi пишет:
    Орион пишет:

    The other Greek text I have, the TR, does not show the word “me” at all in that verse. So, I am assuming that the word “me” is disputed. Even though it is in the WH and in ( ) the NWT translators have decided along with the evidence of other Bible passages that it was added at some other time and not in the original texts.
    http://en.allexperts.com/q/Jehovah-s-Witness-1617/2009/10/ask.htm

    Орион, вопрос в том, почему в подстрочнике Царства греческий текст включает слово me, а в переводе оно опущено? Если 1 Иоанна 5:7 не подлинно, то его нет ни в греческом, ни в русском. А с Иоанна 14:13-14 всё иначе. Его даже переводчики Нового Мира не смогли переиначить при всём их желании.
    Почему переводчики ПНМ отступают от текста в Подстрочнике?

    Вы легко это поймете, если задумаетесь:
    1) чем отличается Подстрочник, от перевода Библии.
    2) Цели их создания.
    3)Какие тексты используются в Подстрочнике и какие при создании ПНМ.

    Я удивлен, почему вас не смущает,
    что многие тринитарные переводчики, перевели точно так же как переводчики НМ.
    Почему они проигнорировали слова в Иоанна 14:14, содержащиеся в некоторых манускриптах, которые поддерживают их догматы и верования.
    Почему эти исследователи проявили интеллектуальную честность и отвергли эти слова.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-10, 16:32

    А почему переводчики Нового Мира не взяли за основу "правильный" греческий текст, а предпочли "неправильный"? Иосиф тут очень упорно отстаивал Весткотта-Хорта как наиболее правильный источник, а теперь получается, что и он оказался с изъянами. Вы или просто пытаетесь уйти от ответа, или не понимаете, о чём идёт речь. Перейдите по ссылке:
    http://www.4shared.com/document/mhFTHwrK/John.html
    Затем откройте PDF файл на 42-ой странице и сравните греческий текст и ПНМ. Ощутите разницу.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-10, 16:34

    Он на русском языке?
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 18:43

    Romeo Germi пишет:А почему переводчики Нового Мира не взяли за основу "правильный" греческий текст, а предпочли "неправильный"? Иосиф тут очень упорно отстаивал Весткотта-Хорта как наиболее правильный источник, а теперь получается, что и он оказался с изъянами. Вы или просто пытаетесь уйти от ответа, или не понимаете, о чём идёт речь. Перейдите по ссылке:
    http://www.4shared.com/document/mhFTHwrK/John.html
    Затем откройте PDF файл на 42-ой странице и сравните греческий текст и ПНМ. Ощутите разницу.
    Я уже объяснял, что переводчики НМ не были обязаны тупо использовать лишь подстрочник. Никто из переводчиков не использует только одни манускрипты. или труды исследователей. Это неразумно.

    По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет возможность интересующимся рассмотреть один из лучших греческих текстов на койне. За основу в подстрочнике взят лишь текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд.1881 года), который действительно хорош и является один из образцово-показательных.

    Но переводчики НМ при составлении ПНМ, учитывали самые последние исследования, и использовали кроме этого еще и тексты и труды, которые я приводил тебе в посте на английском:

    Sources for the Text of the New World Translation—Christian Greek Scriptures
    Original Greek Writings and Early Copies
    Armenian Version
    Coptic Versions
    Syriac Versions—Curetonian, Philoxenian, Harclean,
    Palestinian, Sinaitic, Peshitta
    Old Latin
    Latin Vulgate
    Sixtine and Clementine Revised Latin Texts
    Greek Cursive MSS.
    Erasmus Text
    Stephanus Text
    Textus Receptus
    Griesbach Greek Text
    Emphatic Diaglott
    Papyri—(e.g., Chester Beatty P45, P46, P47; Bodmer P66, P74,
    P75)
    Early Greek Uncial MSS.—Vatican 1209 (B), Sinaitic (א),
    Alexandrine (A), Ephraemi Syri rescriptus (C), Bezae (D)
    Westcott and Hort Greek Text
    Bover Greek Text
    Merk Greek Text
    Nestle-Aland Greek Text
    United Bible Societies Greek Text
    23 Hebrew Versions (14th-20th centuries), translated
    either from the Greek or from the Latin Vulgate, using
    Tetragrammaton for divine name
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 19:05

    Romeo Germi, вам станет гораздо легче все понять, если вы избавитесь от заранее критического негативного подхода к Свдетелям Иеговы. Они этого не заслужили.

    Нет ни одного безупречного перевода. И оригиналов нет. Есть поздние копии, которые различаются по содержанию. Есть труды исследователей, которые содержат их личные предпочтения и религиозные взгляды.

    Перевод Нового Мира, тоже не безупречен. Особенно на русском. Но Свидетели Иеговы не зря им гордятся. Английский перевод ПНМ, занимает первые места во многих "хит-парадах" по праву. И среди русскоязычных переводов не смотря на свои недостатки, лучше ПНМ на данный момент - нет.

    Заслуживает уважения, что не смотря на свое предпочтение, писатели Общества Сторожевой Башни, используют и другие переводы Писаний и ссылаются на них в своих публикациях как на авторитет, тем самым помогая своим читателям лучше понять написанное в Библии.

    И не вызывает гнева, желание использовать на своих встречах и во внутренних делах только ПНМ. Большинство ведущих христианских конфессий так делает. Вряд ли Русская Православная Церковь будет использовать в Богослужениях, какие либо переводы кроме своего собственного. А Католическая Церковь. так вообще свой перевод канонизировала.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 19:12

    Почему после текста в посте, остается много пустого пространства? Администратор, никак нельзя это исправить?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-10, 19:28

    Орион, вы хотите, чтобы к вам относились менее критично. Но вы сами меня уже заведомо в тринитарии записали, хотя я в Троицу не верю. Однако я не вижу библейских оснований считать, что обращаться к Иисусу - грех против Бога, как полагают Свидетели Иеговы. Он - мой Господь и учитель, почему я не имею права с Ним общаться?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-10, 20:25

    Орион пишет:Почему после текста в посте, остается много пустого пространства? Администратор, никак нельзя это исправить?

    Я не как не пойму, вы о чём?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-10, 20:46

    Заслуживает уважения, что не смотря на свое предпочтение, писатели Общества Сторожевой Башни, используют и другие переводы Писаний и ссылаются на них в своих публикациях как на авторитет, тем самым помогая своим читателям лучше понять написанное в Библии.

    Лично я пользуюсь 5 переводами Библии.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 21:09

    Romeo Germi пишет:Орион, вы хотите, чтобы к вам относились менее критично. Но вы сами меня уже заведомо в тринитарии записали, хотя я в Троицу не верю. Однако я не вижу библейских оснований считать, что обращаться к Иисусу - грех против Бога, как полагают Свидетели Иеговы. Он - мой Господь и учитель, почему я не имею права с Ним общаться?
    Я вас в тринитарии не записывал, и в мыслях не было. Я писал что переводчики тринитарии, которым было бы выгодно использовать эту вставку, проявили интеллектуальную честность и перевели в своих переводах стих из Иоанна 14:14 как переводчики ПНМ. Они признавали сомнительное происхождение этих слов, которое выяснилось благодаря новым найденным манускриптам.


    И речь не о ваших взглядах о предпочтениях.

    Вы ведь настаивали что переводчики проявили непоследовательност, а может быть даже нечестность не вняв текстам Весткотта и Хорта из Подстрочника? Я объяснил почему они так поступили.

    А правильно ли молится Христу, или нельзя ему молится, вы можете считать как хотите. Это ваше право.
    avatar
    Орион
    Гранитный
    Гранитный


    Религия : крещенный Свидетель Иеговы
    Сообщения : 28
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-30

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Орион 2010-05-10, 21:11

    Иона пишет:
    Орион пишет:Почему после текста в посте, остается много пустого пространства? Администратор, никак нельзя это исправить?

    Я не как не пойму, вы о чём?
    У меня на экране после текстов в некоторых постах, отображается много пустого пространства. Посты выглядят неоправданно длинными.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 10 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-11, 04:16

    У меня вроде всё нормально. Поэтому я не знаю в чём проблема.

      Текущее время 2024-11-26, 12:31