Romeo Germi пишет:
А подстрочник Царства, Иона, по жизни на английском. Синодальный перевод и ПНМ переводят Иоанна 14:14 почти одинаково: "Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю", однако в подстрочнике Царства в греческом тексте стоит слово "me"- "меня", и другие переводы передают этот стих так: "Если чего попросите Меня во имя Мое, Я то сделаю". А вы говорите, что к Иисусу нельзя обращаться в молитве!
the NWT use the Westcott and Hort Master Greek text but that was the main base for a starting point. The translators also consulted other Greek texts
Sources for the Text of the New World Translation—Christian Greek Scriptures
Original Greek Writings and Early Copies
Armenian Version
Coptic Versions
Syriac Versions—Curetonian, Philoxenian, Harclean,
Palestinian, Sinaitic, Peshitta
Old Latin
Latin Vulgate
Sixtine and Clementine Revised Latin Texts
Greek Cursive MSS.
Erasmus Text
Stephanus Text
Textus Receptus
Griesbach Greek Text
Emphatic Diaglott
Papyri—(e.g., Chester Beatty P45, P46, P47; Bodmer P66, P74,
P75)
Early Greek Uncial MSS.—Vatican 1209 (B), Sinaitic (א),
Alexandrine (A), Ephraemi Syri rescriptus (C), Bezae (D)
Westcott and Hort Greek Text
Bover Greek Text
Merk Greek Text
Nestle-Aland Greek Text
United Bible Societies Greek Text
23 Hebrew Versions (14th-20th centuries), translated
either from the Greek or from the Latin Vulgate, using
Tetragrammaton for divine name
This is a quotation from Robinson’s New Testament Word Pictures. (The writer believe in the Trinity) It is interesting to note is comments and uncertainty of its origin (Capitals Mine)
“If ye shall ask me anything in my name (ean ti aithshte me en tw onomati mou). Condition of third class with ean and first aorist active subjunctive of aitew. The use of me (me) here is supported by Aleph B 33 Vulgate Syriac Peshitta. Just this phrase DOES NOT OCCUR ELSEWHERE in John and SEEMS AWKWARD, but see #16:23. IF IT IS GENUINE, as seems likely,….”
This is a list of most of my Bibles that I have on my computer.
KJV - King James Bible 1611
AV - Authorized King James 1769 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
ASV - American Standard Version 1901 (a revision of the Authorized King James)
RSV - Revised Standard Version of 1947 (a revision of the Authorized King James) (Keyed to Stongs Greek lexicon)
NKJV - New King James Version 1982 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
KJ21 - 21 Century King James Version
BBE - Bible in Basic English 1965
BLE – The Bible in Living English Steven Byington 1972
Byz - Byzantine Major Greek Text 1991
Calvin - Calvin’s Bible
Darby – Darby’s version 1884
Douay – Douay Rheims Version 1899
GNB – Good News New Testament 1966
INT – International New Testament 1973
IGNT – Interlinear Greek New Testament 1894 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
JB2000 – Jubilee Bible by Russell Stendal
JB - Jerusalem Bible New Testament 1966
LB – The Living Bible New Testament 1971
LXXE – an English version of the Greek Septuagint
NEB - New English Bible New Testament 1970
Murdoch – Murdoch’s New Testament 1851
Phillips - Phillips New Testament 1972
Rotherham – Rotherham Bible 1902
Webster – Webster Bible 1833
RWebster – Revised Webster Bible 1995 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
Twenty - Twentieth Century New Testament
TR – Textus Receptus 1550
WEB – World English Bible 2005 ( a draft version not yet complete)
WEY – Weymouth NT Translation 1912
WH – Westcott and Hort 1881 (Keyed to Stongs Greek lexicon)
WTNT – The New Testament by William Tyndale
YLT – Youngs Literal Translation
Of the above the following have the word “me” in them :- Byz and WH have it in brackets ; Douay ; Murdoch ; Phillips ; Rotherham ; WEY ; YLT.
The other Greek text I have, the TR, does not show the word “me” at all in that verse. So, I am assuming that the word “me” is disputed. Even though it is in the WH and in ( ) the NWT translators have decided along with the evidence of other Bible passages that it was added at some other time and not in the original texts.
http://en.allexperts.com/q/Jehovah-s-Witness-1617/2009/10/ask.htm