leading пишет:Колуэлл ошибается.
Оставяю без комментариев. Иосиф уже всё сказал на этот счёт.
В приводимых ниже примерах Вы берёте за эталон Синодальный перевод. Вы так уверены в его точности? Давайте всё-таки сравним с первоисточником.
2 КОРИНФЯНАМ 8:21
Синодальный "Ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми"
Сравните:
Новый Мир "Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед людьми"
В одном тексте две ошибки!!!
Какие громкие заявления! Давайте будем точны, здесь два отличия между двумя переводами.
Во-первых, в этом стихе есть разночтение. Во-вторых, буквальный перевод фразы довольно сложный.
Глагол pronoew переводится как "1) иметь целью; 2) печься, заботиться".
В Textus Receptus выражен в виде причастия именительного падежа, множественного числа, настоящего времени, среднего залога. То есть буквально - "[мы] заботящиеся".
Пригалательное kalos имеет очень много значений, а выражено в винительном падеже множественного числа. Допустимые переводы - "красивые, прекрасные, хорошие, добрые, отличные, безупречные, чистые" и другие. Имеется ввиду вещи. Также имеется схожее по написанию наречие: "хорошо, замечательно, верно, честно, ловко" и пр.
Буквальная фраза "мы заботящиеся [о] добрые" для русскоязычного читалеля малопонятна. Синодальный перевод передаёт её корявой фразой "стараемся о добром", хотя эта фраза вообще нарушает узус русского языка, ибо так не говорят - "стараемся о чём-то".
В Westkott-Hort причастие стоит в другой форме, буквально переводится как "заботящиеся заранее" или "предусмотрительно заботящиеся". ПНМ, видимо, трактует второе слово как наречие, в результате чего получается фраза "мы (предусмотрительно) распоряжающиеся честно". Слово "имуществом" добавляется либо как пояснение из контекста, либо по другой причине - фраза в ПНМ взята в кавычки, что может говорить об использовании какого-то крылатого выражения. В любом случае, добавление "имущества" здесь не криминал, поскольку о материальных дарах и идёт речь в контексте.
Текст сложный для перевода, ничего не скажешь. Одно ясно, что буквальный перевод требует изменений под нормы русского языка, и разные переводы поступают тут по-разному. Но такие громкие заявления о "двух ошибках" ни к чему.
ФИЛИППИЙЦАМ 3:11
Синодальный "Чтобы достигнуть воскресения мёртвых"
Новый Мир "и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых" (!!!)
Перевод "чтобы достигнуть" здесь просто неверен, спасибо, что указали на очередную ошибку Синодального перевода. Буквальный перевод фразы - "не достигну ли я как-нибудь". ПНМ так и передаёт: "не достигну ли я каким-нибудь образом". "И увидеть" - пояснительная вставка (в английском ПНМ взята в []), поясняет смысл, не меняя его.
Ещё одно отличие - слово "раннее", в смысле воскресение.
Обычно в Библии "воскресение" передаётся словом anastasin. Однако в этом стихе используется exanastasin. Это слово используется в НЗ всего три раза - кроме этого стиха, ещё в Марка 12:19 и Луки 20:28, которые совпадают по смыслу между собой. Приставка ex- аналогична русской "из-" или "вы-", т.е. движение изнутри. Возможно, в это вкладывался какой-то смысл опережения или более ранних действий. Честно говоря, я не могу сказать точно, но на эту мысль вполне могут навести Марка 12:19 и Луки 20:28. Во всяком случае, здесь использовано другое слово, нежели обычное "воскресение", - слово, имющее особый оттенок. Думаю, слово "раннее" просто передаёт этот оттенок.
И подобных ляпов в ПНМ ещё множество.
А я Вам задал прямой вопрос, в каком переводе их нет и кто считал, сколько таких ляпов в других переводах? Или Вы будете рисовать здесь идеалистическую картину, что, дескать, "все переводы такие точные и замечательные, а ПНМ полон ляпов"? Отвечайте прямо!