Romeo Germi пишет:Давайте рассмотрим 1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой, и умершие во Христе встанут первыми" Кстати, тот же самый предлог εν здесь употребляется. Но ПНМ явно подгоняет этот текст под нелепую теорию СИ о тождестве архангела Михаила и Христа, переводя предлог εν как "с".
Наиболее частое значение значение εν - это "в" (в смысле местонахождения). Если перевести этот текст буквально с этим значением, получится "потому что сам Господь сойдёт с неба в призыве, в голосе архангела и в Божьей трубе". Любопытно, как это будет выглядеть - Иисус в трубе...
Думаю, понятно, что тут какое-то другое значение, коих у этого предлога целых 10 штук.
Тот же словарь, та же его статья, которую я приводил, допускает перевод εν как "с" (значение 5).
Значение "при", которое в этим стихе использует большинство переводов, допускается для εν только в значении местонахождения ("при храме", "при дворе" и т.п.) и, таким образом, используется не совсем верно. Хотя допускается другое значение - "во время" (значение 7), которое, может быть, и можно передать как "при" в смысле "во время" ("при плохой погоде" = "во время плохой погоды" и т.п.). С такой оговоркой перевод "при", возможно, и допустИм.
Таким образом, в любом случае ВСЕ переводчики, переводя этот текст, как Вы выразились, "подгоняют" его под своё видение и понимание Библии.
Парадокс в том, что даже буквальный перевод Библии невозможно сделать, не "подгоняя" его под те или иные представления. Матфея 12:42 и 1 Фессалоникийцам 4:16 - два примера этому из огромного их числа.