Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


    Переводы БИБЛИИ

    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-28, 04:57

    yurakum пишет:Фактом, уважаемый Romeo Germi, является то, что ни греческим Вы не владеете, ни по ссылкам, которые я в прошлый раз привёл, не прошли. Первое не предосудительно, а вот второе - зря, ибо ссылки эти были на словарь греческого языка. И там ПРЯМО сказано, что перевод "во время суда" - правильный. Кстати, и "когда" - тоже, по словарю. А вот "для суда" тут перевод как раз некорректный, ибо ἐν не переводится как "для".

    Успехов!

    Значит по-вашему ἐν переводится как "в День", да? И в этом ваше владение греческим? Я смотрел ваши ссылки и свой греческо-русский словарь у меня есть. И пожалуйста, объясните, почему вы считаете неправильным моё понимание Матфея 12:42? В чём там ошибка?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-28, 09:16

    Давайте рассмотрим 1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой, и умершие во Христе встанут первыми" Кстати, тот же самый предлог εν здесь употребляется. Но ПНМ явно подгоняет этот текст под нелепую теорию СИ о тождестве архангела Михаила и Христа, переводя предлог εν как "с".
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-03-28, 11:29

    1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой

    Как видно из этого стиха, у Иисуса голос архангела. А значит, Иисус и есть архангел Михаил.

    В Библии говорится, что «Михаил и ангелы его сражались с драконом, и сражался дракон и ангелы его» (Откровение 12:7). Следовательно, Михаил — Предводитель войска верных ангелов. Иисус тоже описывается в Откровении как Глава войска верных ангелов (Откровение 19:14—16). Более того, апостол Павел писал о «Господе Иисусе» и «его могущественных ангелах» (2 Фессалоникийцам 1:7). Из Библии видно, что как у Михаила, так и у Иисуса есть свои ангелы (Матфея 13:41; 16:27; 24:31; 1 Петра 3:22). Поскольку в Слове Бога нигде не сказано, что на небе существует два войска верных ангелов с разными предводителями, Михаил — это и есть Иисус Христос в небесной славе.
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-28, 14:44

    yurakum пишет:
    leading пишет:Не вижу, где в этом тексте идёт речь об освящении Иеговы в фараоне?
    Откройте Библию и прочитайте контекст стиха - увидите.
    Слово "тебя" в стихе относится к фараону, как следует из контекста.
    но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
    (Исх.9:16)

    Фараон не осознавал с Кем имеет дело и не хотел согласиться с тем, что подобного Богу не существует. Но Бог решил показать фараону Свою силу на нём и для этого сохранил его в живых, что бы имя Бога было возвещено по всей земле. Эту мысль также подтверждает Павел в послании римлянам:
    Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
    (Рим.9:17)

    Покажите пожалуйста, где, в каком контексте идёт речь об освящении Бога в фараоне?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-28, 16:08

    Иона пишет:
    1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой

    Как видно из этого стиха, у Иисуса голос архангела. А значит, Иисус и есть архангел Михаил.

    В Библии говорится, что «Михаил и ангелы его сражались с драконом, и сражался дракон и ангелы его» (Откровение 12:7). Следовательно, Михаил — Предводитель войска верных ангелов. Иисус тоже описывается в Откровении как Глава войска верных ангелов (Откровение 19:14—16). Более того, апостол Павел писал о «Господе Иисусе» и «его могущественных ангелах» (2 Фессалоникийцам 1:7). Из Библии видно, что как у Михаила, так и у Иисуса есть свои ангелы (Матфея 13:41; 16:27; 24:31; 1 Петра 3:22). Поскольку в Слове Бога нигде не сказано, что на небе существует два войска верных ангелов с разными предводителями, Михаил — это и есть Иисус Христос в небесной славе.

    Это просто жонглирование словами, не более. Эту концепцию вы тупо сдули у адвентистов, даже не проверив как следует. Следуя вашей логике далее следует: "с голосом архангела" - значит Иисус -архангел, "с трубой Божьей", значит Иисус - Бог. Согласны?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-28, 18:09

    А правда что в некоторых странах Свидетели Иеговы создают группы независимых изучений Библии, а также изучают древнееврейский и древнегреческий языки, с целью проверить точность «Перевода нового мира»?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-03-28, 18:32

    Romeo Germi «Сам Господь сойдет с неба с призывом, с голосом архангела и с трубой Божьей, и умершие во Христе встанут первыми»

    В этом стихе Иисус описывается как Мессианский Царь, принявший власть от Бога. Однако он говорит «голосом архангела». Обратите внимание также на то, что ему дана власть воскрешать мертвых.
    Находясь на земле, Иисус несколько раз воскрешал людей. Делая это, он произносил повеление вслух. Например, воскрешая сына вдовы из города Наин, он сказал: «Юноша, говорю тебе: встань!» (Луки 7:14, 15). Позднее перед тем, как воскресить своего друга Лазаря, Иисус «воскликнул громким голосом: „Лазарь, выходи!“» (Иоанна 11:43). Тогда у Иисуса был голос совершенного человека.
    После своего воскресения Иисус Христос был еще больше возвышен Богом как духовное создание на небе (Филиппийцам 2:9). Уже не являясь человеком, он говорит голосом архангела. Поэтому, когда труба Божья возвестила, что «умершие во Христе» воскреснут к небесной жизни, Иисус произнес «призыв» «голосом архангела». Разумно заключить, что только архангел мог воззвать «голосом архангела».
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-28, 19:07

    Иона пишет:
    1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой

    Как видно из этого стиха, у Иисуса голос архангела. А значит, Иисус и есть архангел Михаил.

    В Библии говорится, что «Михаил и ангелы его сражались с драконом, и сражался дракон и ангелы его» (Откровение 12:7). Следовательно, Михаил — Предводитель войска верных ангелов. Иисус тоже описывается в Откровении как Глава войска верных ангелов (Откровение 19:14—16). Более того, апостол Павел писал о «Господе Иисусе» и «его могущественных ангелах» (2 Фессалоникийцам 1:7). Из Библии видно, что как у Михаила, так и у Иисуса есть свои ангелы (Матфея 13:41; 16:27; 24:31; 1 Петра 3:22). Поскольку в Слове Бога нигде не сказано, что на небе существует два войска верных ангелов с разными предводителями, Михаил — это и есть Иисус Христос в небесной славе.
    В таком случае Христа можно называть не только Михаилом, но и Водой и Трубой, так как Он говорит и этими голосами.

    Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
    (Откр.1:10)

    и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
    (Откр.1:15)
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-28, 19:18

    Romeo Germi пишет:А правда что в некоторых странах Свидетели Иеговы создают группы независимых изучений Библии, а также изучают древнееврейский и древнегреческий языки, с целью проверить точность «Перевода нового мира»?

    Писать мысли отступников, или отколовшихся СИ на этом форуме не допускается.

    В связи с этим пост удалён


    Администратор Иона
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-28, 19:23

    Спасибо за интересную информацию! Ну если такие процессы запущены в организации, значит не так уж всё безнадёжно!
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-03-28, 19:51

    Писать мысли отступников, или отколовшихся СИ на этом форуме не допускается.

    В связи с этим пост удалён

    Администратор Иона
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-29, 06:02

    Иона пишет:Писать мысли отступников, или отколовшихся СИ на этом форуме не допускается.

    В связи с этим пост удалён

    Администратор Иона

    Скажите, почему так много людей уходят с вашей организации, ведь вы утверждаете, что истина только у вас. А разве от истины убегают?
    yurakum
    yurakum
    Гранитный
    Гранитный

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 36
    Репутация : 1
    Дата регистрации : 2010-03-11
    Возраст : 41
    Откуда : Саратов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор yurakum 2010-03-29, 07:57

    Romeo Germi пишет:Значит по-вашему ἐν переводится как "в День", да? И в этом ваше владение греческим? Я смотрел ваши ссылки и свой греческо-русский словарь у меня есть. И пожалуйста, объясните, почему вы считаете неправильным моё понимание Матфея 12:42? В чём там ошибка?
    Я этого не говорил. Я сказал, что ἐν МОЖЕТ быть переведено как "во время", и это будет буквальным переводом. "В День" - не буквальный перевод, хотя и не искажающий смысла.
    yurakum
    yurakum
    Гранитный
    Гранитный

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 36
    Репутация : 1
    Дата регистрации : 2010-03-11
    Возраст : 41
    Откуда : Саратов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор yurakum 2010-03-29, 08:34

    Romeo Germi пишет:Давайте рассмотрим 1 Фессалоникийцам 4:16 (ПНМ): "потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой, и умершие во Христе встанут первыми" Кстати, тот же самый предлог εν здесь употребляется. Но ПНМ явно подгоняет этот текст под нелепую теорию СИ о тождестве архангела Михаила и Христа, переводя предлог εν как "с".
    Наиболее частое значение значение εν - это "в" (в смысле местонахождения). Если перевести этот текст буквально с этим значением, получится "потому что сам Господь сойдёт с неба в призыве, в голосе архангела и в Божьей трубе". Любопытно, как это будет выглядеть - Иисус в трубе...
    Думаю, понятно, что тут какое-то другое значение, коих у этого предлога целых 10 штук.
    Тот же словарь, та же его статья, которую я приводил, допускает перевод εν как "с" (значение 5).
    Значение "при", которое в этим стихе использует большинство переводов, допускается для εν только в значении местонахождения ("при храме", "при дворе" и т.п.) и, таким образом, используется не совсем верно. Хотя допускается другое значение - "во время" (значение 7), которое, может быть, и можно передать как "при" в смысле "во время" ("при плохой погоде" = "во время плохой погоды" и т.п.). С такой оговоркой перевод "при", возможно, и допустИм.
    Таким образом, в любом случае ВСЕ переводчики, переводя этот текст, как Вы выразились, "подгоняют" его под своё видение и понимание Библии.
    Парадокс в том, что даже буквальный перевод Библии невозможно сделать, не "подгоняя" его под те или иные представления. Матфея 12:42 и 1 Фессалоникийцам 4:16 - два примера этому из огромного их числа.
    avatar
    blueberry
    Сапфировый
    Сапфировый

    Сообщения : 426
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-28

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор blueberry 2010-03-29, 12:57

    yurakum пишет:
    Таким образом, в любом случае ВСЕ переводчики, переводя этот текст, как Вы выразились, "подгоняют" его под своё видение и понимание Библии.

    С точки зрения стороннего наблюдателя так оно наверное и есть. Следует полагать, что и те, кто просто читают - тоже подгоняют под своё видение. Разве не так было с книжниками?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-03-29, 13:05

    Скажите, почему так много людей уходят с вашей организации, ведь вы утверждаете, что истина только у вас. А разве от истины убегают?

    1 Иоанна 1:20.

    "Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши".

    Возможно, некоторые из них просто ушли сами, не желая больше находиться в собрании, поскольку были не согласны с какими-то учениями. Некоторые устали и ослабели в вере.Кто-то мог открыто выступать против народа Бога, заявляя, что больше не желает быть в собрании.
    tahyr
    tahyr
    Каменный
    Каменный

    Сообщения : 15
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-28

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор tahyr 2010-03-29, 13:44

    Romeo Germi ты не кипятись в обсуждении. Не стоит относится к словам людей на форумах, как к истине в последней инстанции.

    Иначе получится как у многих обиженных:

    - вот мне один старейшина сказал такую то глупость. Значит Свидетели Иеговы не Божий народ и не христиане ни разу =)

    А у тебя будет:
    -вот Иосиф, или Иона, или tahyr сказали такую то глупость, значит ПНМ плохой перевод.

    Нас всех вместе с тобой объединяет любовь к Писанию, а ПНМ дал нам возможность лучше понять написанное. Поэтому мы его хвалим и защищаем.

    Конечно у переводчиков были свои резоны, как перевести тот, или иной стих, которых мы незнаем. А они пока не объясняют мотивов, почему они что то перевели именно так.

    Как в любом деле, людям доверили выполнение задачи, они принимали решения, где то ошиблись, где то сделали лучше других, но работу выполнили, за что им респект и уважение.

    Английский ПНМ улучшался несколько раз, выпуски были в 1961, 1981 и 1984 гг.
    Подстрочник Kingdom Interlinear Translation в 1985 году выпущен новый, вместо версии 1969 .

    Русская версия ПНМ Греческих Писаний в 2007 уже один раз перевыпустилась вместо 2001. И это не предел.

    Если и есть неточности, и казусы, то они со временем исправятся переводчиками, и выяснится что мы (не имеющие отношения к переводу и мнению Общества лузеры) зря ломали копья на форумах, защищая какую то ошибку и придумывая к ней целую теорию.
    tahyr
    tahyr
    Каменный
    Каменный

    Сообщения : 15
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-28

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор tahyr 2010-03-29, 13:52

    leading пишет:
    Скажите, почему так много людей уходят с вашей организации, ведь вы утверждаете, что истина только у вас. А разве от истины убегают?

    Еще как убегают. От Бога ушла с Сатаной третья часть ангелов (Откр 12:4) А ведь они жили тысячи, а может миллины лет с Богом. В любом случае присутствовали при сотворении и видели многие дела Бога и знали истину как никто другой. Однако ушли. И все хорошее что делал Бог - отвергли.

    От Христа уходили. Когда он сказал что то необычное, после этого многие из его учеников вернулись к своим прежним занятиям и больше не ходили с ним (Иоан.6:66) Все то правильное чему он учил, они отвергли вместе с тем, что им не понравилось.
    avatar
    Alex
    Изумрудный
    Изумрудный

    Религия : Единая Апостольская Соборная Церковь
    Сообщения : 625
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-02-22
    Откуда : Тверская область

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Alex 2010-03-29, 16:14

    Цитата tahyr:
    "От Христа уходили. Когда он сказал что то необычное, после этого многие из его учеников вернулись к своим прежним занятиям и больше не ходили с ним (Иоан.6:66) Все то правильное чему он учил, они отвергли вместе с тем, что им не понравилось."

    От Христа уходили это правда, а вы то тут причём? То что вы со Христом это только ваше утверждение
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-29, 17:17

    Иона пишет:
    Скажите, почему так много людей уходят с вашей организации, ведь вы утверждаете, что истина только у вас. А разве от истины убегают?

    1 Иоанна 1:20.

    "Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши".

    Возможно, некоторые из них просто ушли сами, не желая больше находиться в собрании, поскольку были не согласны с какими-то учениями. Некоторые устали и ослабели в вере.Кто-то мог открыто выступать против народа Бога, заявляя, что больше не желает быть в собрании.
    Почему тогда в других церквах это случается крайне редко?
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-29, 17:23

    tahyr пишет:
    Если и есть неточности, и казусы, то они со временем исправятся переводчиками, и выяснится что мы (не имеющие отношения к переводу и мнению Общества лузеры) зря ломали копья на форумах, защищая какую то ошибку и придумывая к ней целую теорию.
    В таком случае не следует трубить на весь мир, что ПНМ самый точный. Ляпов в ПНМ больше чем в любой другой Библии.
    tahyr
    tahyr
    Каменный
    Каменный

    Сообщения : 15
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-28

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор tahyr 2010-03-29, 17:53

    Alex пишет:

    От Христа уходили это правда, а вы то тут причём? То что вы со Христом это только ваше утверждение
    Вообще то вы спросили:

    -А разве от истины убегают?

    Я и ответил что убегают. И примеры привел.
    tahyr
    tahyr
    Каменный
    Каменный

    Сообщения : 15
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-03-28

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор tahyr 2010-03-29, 17:56

    leading пишет:
    tahyr пишет:
    Если и есть неточности, и казусы, то они со временем исправятся переводчиками, и выяснится что мы (не имеющие отношения к переводу и мнению Общества лузеры) зря ломали копья на форумах, защищая какую то ошибку и придумывая к ней целую теорию.
    В таком случае не следует трубить на весь мир, что ПНМ самый точный. Ляпов в ПНМ больше чем в любой другой Библии.
    Насчет "больше чем в любой другой" вы погорячились. К сожалению, это вы со зла на нас. А гнев не творит правды Божией.

    Почему тогда в других церквах это случается крайне редко?
    Вообще то многие приходят к нам из других церквей. Это в наших бывших социалистических странах много атеистов, а во многих странах, почти все верующие и члены каких нибудь церквей.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-29, 18:34

    yurakum пишет: Я сказал, что ἐν МОЖЕТ быть переведено как "во время", и это будет буквальным переводом. "В День" - не буквальный перевод, хотя и не искажающий смысла.

    Насчёт 1 Фессалоникийцам 4:16 Вы меня убедили - согласен. Но всё равно, оснований для отождествления Иисуса с Михаилом явно не достаточно. Насчёт Матфея 12:42 - остаюсь при своём мнении, так как искажение - налицо.
    Ещё один важный вопрос: Почему ПНМ переводит Иоанна 14:10-11: "Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? Слова, которые я вам говорю, говорю не от себя — Отец, который в единстве со мной, совершает свои дела. Верьте мне, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной. Если не верите мне, верьте моим делам."
    Мне непонятна причина такого перевода. Текст более чем ясен, зачем эти домыслы? Чем плох Синодальный: "Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
    Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам." ?

    (Похоже, переводчики ПНМ решили предлог εν перевести сразу и в и с, чтобы никому не обидно было. Переводы БИБЛИИ - Страница 5 41454)
    yurakum
    yurakum
    Гранитный
    Гранитный

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 36
    Репутация : 1
    Дата регистрации : 2010-03-11
    Возраст : 41
    Откуда : Саратов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор yurakum 2010-03-29, 21:24

    leading пишет:В таком случае не следует трубить на весь мир, что ПНМ самый точный. Ляпов в ПНМ больше чем в любой другой Библии.
    У меня вот вопрос к Вам. Допустим, "ляпы" ПНМ Вы посчитали. А кто посчитал "ляпы" других переводов? На основании чего Вы делаете такие огульные обобщения?
    Для широты круговоза советую Вам краем глаза заглянуть в переводы Эмиля Бокка (его ещё называют переводом Штайнера), Кулакова, Вишенчука или Лутковского. Сопоставьте их с греческим текстом, или просто почитайте, если Библию хорошо знаете. Это поможет Вам понять, что значит понятие "перевод полный ляпов", и Ваше обозлённое на ПМН сознание поймёт, что этот самый ПНМ не такой уж и плохой. После этого возвращайтесь сюда и мы продолжим дискуссию.
    yurakum
    yurakum
    Гранитный
    Гранитный

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 36
    Репутация : 1
    Дата регистрации : 2010-03-11
    Возраст : 41
    Откуда : Саратов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор yurakum 2010-03-29, 21:39

    Romeo Germi пишет:Насчёт 1 Фессалоникийцам 4:16 Вы меня убедили - согласен. Но всё равно, оснований для отождествления Иисуса с Михаилом явно не достаточно.
    Отождествление Иисуса и Михаила основано не только на этом стихе, точнее, даже не столько на этом, сколько на других.
    Насчёт Матфея 12:42 - остаюсь при своём мнении, так как искажение - налицо.
    Соглашаюсь с Вами, что в ПНМ 2007 года есть замена слова "время" на слово "День", которая, возможно, обусловлена и конфессиональными причинами - не знаю. Согласен, что благодаря замене буквальность перевода утрачена. Всё же не считаю, что искажается смысл.
    Ещё один важный вопрос: Почему ПНМ переводит Иоанна 14:10-11: "Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? Слова, которые я вам говорю, говорю не от себя — Отец, который в единстве со мной, совершает свои дела. Верьте мне, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной. Если не верите мне, верьте моим делам."
    Мне непонятна причина такого перевода. Текст более чем ясен, зачем эти домыслы? Чем плох Синодальный: "Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
    Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам." ?
    (Похоже, переводчики ПНМ решили предлог εν перевести сразу и в и с, чтобы никому не обидно было. Переводы БИБЛИИ - Страница 5 41454)
    В данном случае оба перевода правильные, и оба буквальные. Синодальный перевод использует основное значение ἐν - "в", а ПНМ - значение 6 (всё по тому же словарю) - "быть в тесной связи с кем-либо" (излагаю своими словами). Используя слово "единство", ПМН подчёркивает именно этот оттенок предлога ἐν.

    Знаете, Romeo Germi, я понял, что ἐν - Ваше любимое греческое слово! Переводы БИБЛИИ - Страница 5 41454
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-30, 07:04

    yurakum пишет:
    Знаете, Romeo Germi, я понял, что ἐν - Ваше любимое греческое слово! Переводы БИБЛИИ - Страница 5 41454

    Да, это точно! Ведь с него начинается моё любимое Евангелие от Иоанна:
    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Переводы БИБЛИИ - Страница 5 994787
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 48
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-03-30, 07:15

    yurakum пишет:
    Для широты круговоза советую Вам краем глаза заглянуть в переводы Эмиля Бокка (его ещё называют переводом Штайнера), Кулакова, Вишенчука или Лутковского. Сопоставьте их с греческим текстом, или просто почитайте, если Библию хорошо знаете. Это поможет Вам понять, что значит понятие "перевод полный ляпов", и Ваше обозлённое на ПМН сознание поймёт, что этот самый ПНМ не такой уж и плохой. После этого возвращайтесь сюда и мы продолжим дискуссию.

    Про перевод Кулакова могу сказать следующее: просто беда. Я сам был лично знаком с Михаилом Петровичем и глубоко уважал его, как человека и христианина (он отошёл к Господу 10 февраля сего года) и честно сказать, ожидал от его перевода гораздо больше. Однако, если бы мне предложили на выбор его перевод и ПНМ, то я бы не задумываясь выбрал бы ПНМ, так как ляпов в нём значительно меньше.
    avatar
    ?????
    Гость

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-03-30, 08:53

    yurakum пишет:
    Для широты круговоза советую Вам краем глаза заглянуть в переводы Эмиля Бокка (его ещё называют переводом Штайнера), Кулакова, Вишенчука или Лутковского. Сопоставьте их с греческим текстом, или просто почитайте, если Библию хорошо знаете. Это поможет Вам понять, что значит понятие "перевод полный ляпов", и Ваше обозлённое на ПМН сознание поймёт, что этот самый ПНМ не такой уж и плохой. После этого возвращайтесь сюда и мы продолжим дискуссию.
    Но эти люди ни когда не утверждали, что их переводы лучше всех, как об этом говорите вы.
    yurakum
    yurakum
    Гранитный
    Гранитный

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 36
    Репутация : 1
    Дата регистрации : 2010-03-11
    Возраст : 41
    Откуда : Саратов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор yurakum 2010-03-30, 08:58

    Romeo Germi пишет:Про перевод Кулакова могу сказать следующее: просто беда. Я сам был лично знаком с Михаилом Петровичем и глубоко уважал его, как человека и христианина (он отошёл к Господу 10 февраля сего года) и честно сказать, ожидал от его перевода гораздо больше. Однако, если бы мне предложили на выбор его перевод и ПНМ, то я бы не задумываясь выбрал бы ПНМ, так как ляпов в нём значительно меньше.
    Очень хорошо! А если бы Вам предложили на выбор перевод Бокка и Кулакова, Вы выбрали бы Кулакова.
    А теперь путь господин leading почитает нашу переписку и сделает выводы, насколько он неправ.

    Спонсируемый контент

    Переводы БИБЛИИ - Страница 5 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время 2021-04-19, 00:36