+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24
Переводы БИБЛИИ
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 301
Re: Переводы БИБЛИИ
Орион, а вы как считаете, почему не правильно молиться Иисусу?
?????- Гость
- Сообщение 302
Re: Переводы БИБЛИИ
Я вам уже говорил, что наличие определенного артикля не может строго указывать на истинного Бога, и также отсутствие его не может строго указывать на какого-то бога: малого, второго, ложного. Наличие артикля имеет отношение к грамматике и смыслу предложения, и не относится к категориям, которыми спекулируют Свидетели Иеговы. Поэтому для правильного понимания значения необходимо рассматривать весь контекст. Если Логос сотворил все: "Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло." (Иоанн 1:3, ПЕК), следовательно, Он действительно является и должен считаться в полном смысле Богом.Dey пишет:
Так что давайте по теме. Вы можете обосновать свою точку зрения, что именно в это месте не правильно переведено "бог"? Я вам честно сказал, что не знаю всех правил, связанных с артиклем. Вы знаете? Приведите правило, когда опускается определенный артикль, несмотря на упоминание единственного в своем роде объекта (такого как Бог). Возможно и нет противоречий.
Проще говоря, в древнегреческом языке не существует такого правила, которым вы руководствуетесь, возможно оно существует в современном языке. Если некоторые и настаивают, что всё же это правило и есть, но как видите оно не работает. В таком случае Рефаим, сатана, чрево и простые люди также считаются богами. Прочитайте ещё раз эти тексты и убедитесь:
"для неверующих, у которых бог ]o yeov] века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого." (2-е Коринфянам 4:4);
"Вы приняли скинию Молохову и звезду бога ]tou yeou] вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона." (Деяния 7:43);
"Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги ]oi yeoi] в образе человеческом сошли к нам." (Деяния 14:11);
"Их конец - погибель, их бог ]o yeov] - чрево, и слава их - в сраме, они мыслят о земном." (Филиппийцам 3:19).
Еще одно важное свидетельство неграмотных манипуляций с артиклем СИ, это различение в евангелие Иоанна 1:1 Бога-Отца и Бога-Логоса: Логос был у Бога (o logov hn prov ton yeon). Далее грамматическая конструкция греческого показывает отличие Логоса от Отца, чтобы не было смешения личностей. В середине стиха перед словом yeon стоит артикль ton, затем kai yeov hn o logov - "и Богом было Слово". Если бы в последнем случае стоял определенный артикль перед словом Бог: kai o yeov hn o logov, тогда это являлось бы смысловой ошибкой, грамматическим противоречием. В таком случае Тот Бог (у Которого был Логос) и Бог (Логос) были бы определены как одна равная личность (ересь модализма). И Иоанн 1:1 необходимо было понимать как: "Слово было у Того Бога, Который является тем же самым Словом, которое у Него было". Естественно, лингвистически и богословски такое понимание недопустимо. Апостол Иоанн не мог по грамматическим правилам в любом случае во второй раз поставить артикль перед yeov. И поэтому, отсутствие артикля перед словом yeov по отношению к Логосу является не преуменьшением Его божественного величия, а личностным различением между Логосом и Богом Отцом. По этой причине, ссылки на отсутствие артикля абсолютно некорректны в отношении традиционного христианства
Такого не знаю. Но в любом случае, что бы не говорил этот человек, он для меня авторитетом не является.И еще вопрос к вам. Вы Сергиенко Геннадия Александровича знаете? Евангелист, доктор богословия, профессор Московской богословсой семинарии ЕХБ, пастор Второй московской церкви ЕХБ, в прошлом пастор Московской церкви ЕХБ «Воскресенье».?
Орион- Гранитный
- Религия : крещенный Свидетель Иеговы
Сообщения : 28
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-03-30
- Сообщение 303
Re: Переводы БИБЛИИ
Иона пишет:Орион, а вы как считаете, почему не правильно молиться Иисусу?
Мое ИМХО:
Потому что понимаю, что Христос, однажды пострадал, чтобы привести нас к Богу. Это было его желанием. Привести людей к Богу.
Его мечта, вместе с братьями воспевать своего Отца. Он озвучил свою мечту сказав: «Я возвещу твоё имя своим братьям, посреди собрания воспою тебе хвалу». И снова: «Буду полагаться на него».
Если я люблю Христа, то постараюсь исполнить его мечту, - придя к Богу, поклоняясь и молясь ему и воспевая вместе с Главой собрания - Иисусом Христом нашего небесного Отца.
Хочу радовать Иисуса, показав что понял его желания.
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 304
Re: Переводы БИБЛИИ
"Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко." "Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон"
Христос прямо приглашает нас прийти к Нему.
По вашей же логике получается, что общаться мы можем только с Иеговой. Это явное заблуждение, полностью лишённое как логики, так и здравого смысла. Например, предположим, что моя жизнь оказалась в опасности и оказавшийся рядом человек спас меня от смерти. Естественно, я буду бесконечно признателен и благодарен ему и он станет моим лучшим другом. Но потом, когда я приду к нему домой, чтобы пообщаться с ним, мне скажут, что общаться с ним мне запрещено, а общаться я могу только с его отцом. То же самое проповедуют и Свидетели Иеговы, то есть полный абсурд не имеющий никакого отношения к ясному учению Библии.
"...А наше общение с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом" (1 Иоанна 1:3) Аминь.
Христос прямо приглашает нас прийти к Нему.
По вашей же логике получается, что общаться мы можем только с Иеговой. Это явное заблуждение, полностью лишённое как логики, так и здравого смысла. Например, предположим, что моя жизнь оказалась в опасности и оказавшийся рядом человек спас меня от смерти. Естественно, я буду бесконечно признателен и благодарен ему и он станет моим лучшим другом. Но потом, когда я приду к нему домой, чтобы пообщаться с ним, мне скажут, что общаться с ним мне запрещено, а общаться я могу только с его отцом. То же самое проповедуют и Свидетели Иеговы, то есть полный абсурд не имеющий никакого отношения к ясному учению Библии.
"...А наше общение с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом" (1 Иоанна 1:3) Аминь.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 305
Re: Переводы БИБЛИИ
Если я люблю Христа, то постараюсь исполнить его мечту, - придя к Богу, поклоняясь и молясь ему и воспевая вместе с Главой собрания - Иисусом Христом нашего небесного Отца.
Хочу радовать Иисуса, показав что понял его желания.
Молодец, Орион.
"Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, как только через меня" (Иоанна 14:6 )
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 306
Re: Переводы БИБЛИИ
Любая молитва – это форма поклонения. В труде «Уорлд бук энсайклопидиа» в подтверждение этого говорится: «Молитва – это форма поклонения, через которую человек может выразить преданность, благодарность, может исповедаться или обратиться к Богу с просьбой».
Иисус как-то сказал: «Написано: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи“». Иисус твердо придерживался фундаментальной истины: поклонение, а следовательно, и молитвы, должны направляться только к Отцу – Иегове Богу (Луки 4:8; 6:12).
Иисус умер, принеся тем самым искупительную жертву в пользу человечества; затем Бог воскресил его и возвысил. Логично, что это повлияло на то, какие молитвы приемлемы. Почему?
Апостол Павел описывает огромное влияние, которое оказывает на молитвы положение Иисуса, следующим образом: «Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем [«во имя», «Новый перевод»] Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» (Филиппийцам 2:9–11).
Означают ли слова «дабы пред именем [«во имя», НП] Иисуса преклонилось всякое колено», что мы должны молиться ему? Нет. Это греческое выражение «указывает на имя, которое объединяет преклоняющих колени, которое сплотило все (πᾶν γόνυ) поклонение. Имя, которое получил Иисус, ведет всех к единому поклонению» («Грамматика идиом Нового Завета» Дж. Б. Уайнера [англ.]). Чтобы молитва была принята, она должна произноситься «во имя Иисуса», но направляться, тем не менее, к Иегове Богу и служить его прославлению. Поэтому Павел говорит: «Всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом» (Филиппийцам 4:6).
Подобно тому, как тропа ведет к месту назначения, так и Иисус является «путем», который ведет к Богу Всемогущему. «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня»,– учил Иисус апостолов (Иоанна 14:6). Поэтому нам следует молиться через Иисуса Богу, а не прямо самому Иисусу.
Иисус как-то сказал: «Написано: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи“». Иисус твердо придерживался фундаментальной истины: поклонение, а следовательно, и молитвы, должны направляться только к Отцу – Иегове Богу (Луки 4:8; 6:12).
Иисус умер, принеся тем самым искупительную жертву в пользу человечества; затем Бог воскресил его и возвысил. Логично, что это повлияло на то, какие молитвы приемлемы. Почему?
Апостол Павел описывает огромное влияние, которое оказывает на молитвы положение Иисуса, следующим образом: «Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем [«во имя», «Новый перевод»] Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» (Филиппийцам 2:9–11).
Означают ли слова «дабы пред именем [«во имя», НП] Иисуса преклонилось всякое колено», что мы должны молиться ему? Нет. Это греческое выражение «указывает на имя, которое объединяет преклоняющих колени, которое сплотило все (πᾶν γόνυ) поклонение. Имя, которое получил Иисус, ведет всех к единому поклонению» («Грамматика идиом Нового Завета» Дж. Б. Уайнера [англ.]). Чтобы молитва была принята, она должна произноситься «во имя Иисуса», но направляться, тем не менее, к Иегове Богу и служить его прославлению. Поэтому Павел говорит: «Всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом» (Филиппийцам 4:6).
Подобно тому, как тропа ведет к месту назначения, так и Иисус является «путем», который ведет к Богу Всемогущему. «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня»,– учил Иисус апостолов (Иоанна 14:6). Поэтому нам следует молиться через Иисуса Богу, а не прямо самому Иисусу.
?????- Гость
- Сообщение 307
Re: Переводы БИБЛИИ
Христиане поклоняются Одному Богу:Иона пишет:Любая молитва – это форма поклонения. В труде «Уорлд бук энсайклопидиа» в подтверждение этого говорится: «Молитва – это форма поклонения, через которую человек может выразить преданность, благодарность, может исповедаться или обратиться к Богу с просьбой».
Иисус как-то сказал: «Написано: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи“». Иисус твердо придерживался фундаментальной истины: поклонение, а следовательно, и молитвы, должны направляться только к Отцу – Иегове Богу (Луки 4:8; 6:12).
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
(Рим.14:11)
Сравнить:
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
(Фил.2:10)
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
(Матф.14:33)
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
(Матф.28:9)
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
(Матф.28:17)
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
(Мар.5:6)
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
(Лук.24:52)
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
(Иоан.9:38)
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
(Евр.1:6)
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.
(Откр.5:13,14)
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 308
Re: Переводы БИБЛИИ
Сравнить:
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
(Фил.2:10)
Ув. leading купите мазь у Иисуса и помажьте ею глаза, пожалуйста. Потому что это место Писания я сегодня уже объяснял в 8:24
Dey- Изумрудный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 568
Репутация : 3
Дата регистрации : 2010-03-15
Возраст : 54
Откуда : Казахстан, Алма-ата
- Сообщение 309
Re: Переводы БИБЛИИ
leading пишет:
Я вам уже говорил..
...Такого не знаю. Но в любом случае, что бы не говорил этот человек, он для меня авторитетом не является.
Странный вы человек, зачем отвечать на топик, если после него вам уже написано многое другое. Вы что, только последние сообщения читаете?
Придется дать повтор:
Не дождался ответа от leading, ну да все равно отсутствовал неделю.
А спрашивал я про этого человека потому, что leading упоминал, что он евангелист. Я предположил, что его брат по вере для него имеет вес в смысле информации. Так вот что пишет Сергиенко по поводу предикатива, в наличие которого, как правила греческого языка, сомневался leading:
"В тех случаях, когда безартикулярное именное сказуемое предшествует глаголу-связке, значение этого сказуемого следует искать в "определенно-качественном" спектре. Если же безартикулярное именное сказуемое следует за глаголом связкой, то значение такого сказуемого следует искать в "качественно-неопределенном" спектре.
Пол Диксон проанализировал все тексты в Евангелии от Иоанна, в которых безартикулярное именное сказуемое предшествует глаголу связке (всего 54 конструкции), и пришел к выводу, что в подавляющем большинстве случаев (94%) такое сказуемое служит для описания качественной характеристики подлежащего. В 6% случаев безартикулярное существительное употреблялось для обозначения "определенного" понятия. И ни одного случая не было найдено, когда бы безартиклевое именное сказуемое употреблялось в отношении "неопределенного" понятия.
kai yeov hn o logov
В этом случае безартикулярное yeov, поставленное перед глаголом-связкой, означает желание автора передать сущностную характеристику Логоса: "Слово было тем же самым, что и Бог".[Тем же самым или таким же самым?, Dey] Из всех возможных вариантов это единственный, который отражает точку зрения ортодоксального христианства. Слово было в начале, Оно было с Богом, и в сущности своей Слово было Богом."
Но за несколько абзацев до того пишет обратное: "... по сути, это заявление означало бы тождественность Бога (Отца) с Логосом, что прямо противоречит предыдущей констатации "И Слово было у Бога" (подразумевается две личности)".
Так что сначала все правильно пишет, а потом из желания угодить "ортодоксальному христианству", делает неожиданный вывод. Качественную, сущностную характеристику (СИ сказали бы не Бог, а "божественный, имеющий природу Отца", т.к. он дух и его единородный сын) заменил прямым отождествлением с Богом-отцом.
И причем тут ортодоксальное христианство, если во первых это слово на русском звучит как "православие", родственник слову "правописание", а во вторых ортодоксальному противоречит все иноверное и еретическое. Включая евангелистов и СИ. Или он на два фронта пашет?
Наверное имел ввиду "традиционные взгляды христианства"
Орион- Гранитный
- Религия : крещенный Свидетель Иеговы
Сообщения : 28
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-03-30
- Сообщение 310
Re: Переводы БИБЛИИ
Romeo Germi пишет:"Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко." "Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон"
Христос прямо приглашает нас прийти к Нему.
По вашей же логике получается, что общаться мы можем только с Иеговой. Это явное заблуждение, полностью лишённое как логики, так и здравого смысла. Например, предположим, что моя жизнь оказалась в опасности и оказавшийся рядом человек спас меня от смерти. Естественно, я буду бесконечно признателен и благодарен ему и он станет моим лучшим другом. Но потом, когда я приду к нему домой, чтобы пообщаться с ним, мне скажут, что общаться с ним мне запрещено, а общаться я могу только с его отцом. То же самое проповедуют и Свидетели Иеговы, то есть полный абсурд не имеющий никакого отношения к ясному учению Библии.
"...А наше общение с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом" (1 Иоанна 1:3) Аминь.
Поклонение и общение - не одно и то же.
Ты же наверное читал, что, Отец ищет поклонников Себе, а не Сыну (Иоанна 4:23).
В некотором смысле, конечно сходство есть. Иисус является для людей образцом для подражания. Люди подражают Иисусу в мыслях, делах, поведении, отношении к людям, верности Богу. Читают его слова, цитируют их, учат и применяют в жизни и служении Богу. Иисус правит такими людьми и указывает им что делать. В каком то смысле, поступающие так, - поклонники и рабы Христа
Но в этом нет ничего нового. Подобным примером для подражания, и руководителем всего человечества должен был стать для людей наш отец Адам. К сожалению он оказался неверным. Верные служители Бога (такие как Авраам например, отец многих народов), на которых ориентировались читатели Писания, не являются безупречными и Бог дал нам своего Сына Главой всей Земли и как образец для подражания.
Так Иисус вместо Адама стал для людей Отцом Вечным. Не только по воле Бога, но и на деле. Рожденное в Адаме все человечество из-за его греха умирает. А "рожденное" в Иисусе, благодаря его жертвенной смерти - будет жить вечно.
Конечно Иисус имеет и по делам и по полученным правам и по статусу положение выше Адама. Первый Адам, - человек перстный, а "последний Адам", - Господь с неба имеющий власть и над небесным.
Тем не менее, Иегова дал нам Иисуса вместо Адама, а не вместо себя. И поклонников ищет Себе. И Иисус ведет людей к Богу.
Значит осуществлять религиозное поклонение и возносить молитвы следует только Отцу. Тому, кто ВСЕ дал, дает, сделал и делает.
Romeo Germi, у тебя как я заметил - пытливый и настырный ум. Ты мне нравишься. Если ты захочешь разобраться чем отличается общение, от поклонения, ты обязательно поймешь разницу.
Орион- Гранитный
- Религия : крещенный Свидетель Иеговы
Сообщения : 28
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-03-30
- Сообщение 311
Re: Переводы БИБЛИИ
Администраторы, выделите пожалуйста посты о поклонении Христу в отдельную тему. А то мы тут оффтопим.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 312
Re: Переводы БИБЛИИ
Орион, по вашей просьбе создам эту тему в разделе Жизнь и учения Иисуса.
Назову её Можно ли молиться Иисусу?
Ув. форумчане, впредь эту тему обсуждается в новом разделе.
Назову её Можно ли молиться Иисусу?
Ув. форумчане, впредь эту тему обсуждается в новом разделе.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 313
Re: Переводы БИБЛИИ
О «Переводе нового мира»
Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).
Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.
Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).
Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 314
Re: Переводы БИБЛИИ
Продолжение
другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.
Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.
Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
?????- Гость
- Сообщение 315
Re: Переводы БИБЛИИ
Для доказательства этому приведу несколько примеров:Иона пишет:О «Переводе нового мира»
Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями ...
Притчи 14:17
ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - вместо:
СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".
Притчи 26:2
СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ «проклятие приходит не без причины…»
P.S. Ощущаете разницу?
1Тимофею 5:23
Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»
ИСХОД 3:14
Синодальный: так скажи сынам Израиля:Сущий послал меня к вам"
Новый мир: вот что ты скажешь сыновьям Израиля:"Я СТАНУ послал меня к вам"
2 КОРИНФЯНАМ 8:21
Синодальный "Ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми"
Новый Мир "Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед людьми"
ФИЛИППИЙЦАМ 3:11
Синодальный "Чтобы достигнуть воскресения мёртвых"
Новый Мир "и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых" (!!!)
А это на мой взгляд будет шедевром всей организации, потому как будет висеть перед глазами на щите за сценой (Годовой стих СИ - ОСНОВАТЕЛЬНО СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ О БЛАГОЙ ВЕСТИ) всех посещающих зал Царства СИ.
Читаем Деяния 20:24
Перевод НМ:
Но я нисколько не дорожу своей душой, только бы мне завершить свой путь и служение, которое я получил от Господа Иисуса, чтобы основательно свидетельствовать О(!!!)благой вести, рассказывая о Божьей незаслуженной доброте.
Синодальный перевод:
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
Мне кажется здесь, в переводе НМ, есть одна существенная неточность. Предлог "о" уводит смысл выражения в несколько иную плоскость. К примеру, ПРЕПОДАВАТЬ МАТЕМАТИКУ и ПРЕПОДАВАТЬ О МАТЕМАТИКЕ, это все таки разные действия. Получается, что СИ свидетельствуют уже НЕ САМУ БЛАГУЮ ВЕСТЬ, а только то, что находится ОКОЛО (О!!!) БЛАГОЙ ВЕСТИ.
Это уже похоже на чью-то злую шутку.... Что скажете?
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 316
Re: Переводы БИБЛИИ
Я скажу: Bravissimo, Leading!
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 317
Re: Переводы БИБЛИИ
Притчи 14:17
ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - вместо:
СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".
На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят.
Так что всё сходится.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 318
Re: Переводы БИБЛИИ
Romeo Germi пишет:Я скажу: Bravissimo, Leading!
Ув Ромео. Пиши только по русский! На др. языках говори в ЛС.
?????- Гость
- Сообщение 319
Re: Переводы БИБЛИИ
Допустим, что это так (хотя далеко не верно), а что по остальным текстам?Иона пишет:Притчи 14:17
ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - вместо:
СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".
На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят.
Так что всё сходится.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 320
Re: Переводы БИБЛИИ
хотя далеко не верно
Это ещё почему?
Потому что разбивает в пух и прах все ваши облечения по поводу ПНМ?
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 321
Re: Переводы БИБЛИИ
СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ «проклятие приходит не без причины…»
В чём разница?
СОП "Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся"
?????- Гость
- Сообщение 322
Re: Переводы БИБЛИИ
Пока ещё не вижу ваших опровержений и доказательств.Иона пишет:хотя далеко не верно
Это ещё почему?
Потому что разбивает в пух и прах все ваши облечения по поводу ПНМ?
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 323
Re: Переводы БИБЛИИ
Док - во я по поводу притчи писал Сегодня в 9:42, а вы не хотите замечать, потому что вы изначально настроились критично против ПНМ.
?????- Гость
- Сообщение 324
Re: Переводы БИБЛИИ
Оригинальный перевод:Иона пишет:СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ «проклятие приходит не без причины…»
В чём разница?
СОП "Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся"
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит,
так проклятие безвинное не сбудется.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 325
Re: Переводы БИБЛИИ
Вы тоже сейчас начнёте критиковать этот перевод, потому что там др. словами написано, нежели в СП?
derrick- Малахитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 102
Репутация : 3
Дата регистрации : 2010-02-24
- Сообщение 326
Re: Переводы БИБЛИИ
В "Современном переводе":leading пишет:Для доказательства этому приведу несколько примеров:
Притчи 26:2
СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ «проклятие приходит не без причины…»
P.S. Ощущаете разницу?
2 Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
(Прит.26:2)
В этом переводе передается та же самая мысль, что и в ПНМ.
Этот стих в ПНМ переведен дословно. Если обратиться к греческому подстрочнику, можно заметить, что слова "одну" там нет.1Тимофею 5:23
Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»
Если быть более точным, в Синодальном написано:ИСХОД 3:14
Синодальный: так скажи сынам Израиля:Сущий послал меня к вам"
Новый мир: вот что ты скажешь сыновьям Израиля:"Я СТАНУ послал меня к вам"
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
(Исх.3:14)
"Я СТАНУ" - один из вариантов перевода имени Бога. Сложно сказать, почему переводчики предпочли такой вариант, но он, как мне кажется, вполне допустим. Скорее всего, это сделано в контексте перевода предыдущих слов:
14 Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ».
В контексте речь идет о судьбе собранных Павлом пожертвований (2 Кор. 8:20 И потому мы остерегаемся, чтобы нас не упрекнули в связи с этим щедрым пожертвованием, которым мы должны распорядиться). Лопухин комментирует:2 КОРИНФЯНАМ 8:21
Синодальный "Ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми"
Новый Мир "Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед людьми"
20 -21 Апостол хотел быть чистым и безупречным не только в очах Божиих, но и пред людьми. К чему, в самом деле, подавать им повод к каким-нибудь подозрениям относительно судьбы собранных пожертвований? Пусть они знают и видят, что сам Павел не касается тех денег, о собирании которых он так старался.
Итак, речь действительно идет об "имуществе".
В подстрочнике частица "чтобы" передается словами:ФИЛИППИЙЦАМ 3:11
Синодальный "Чтобы достигнуть воскресения мёртвых"
Новый Мир "и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых" (!!!)
ei# pwv (если возможно, если как-нибудь).
pw/v (как-либо, некоторым образом, как-нибудь).
Таким образом, ПНМ в данном случае более точен.
В отношении "раннего воскресения":
По обычному толкованию, Апостол говорит здесь о том, что он идет путем страданий для того, чтобы удостоиться воскресения во славе (Злат. ). Но Эвальд обращает внимание на то, что здесь Апостол употребляет необычное выражение exanastasiV h ec nekrwn (обычно для обозначения "воскресения мертвых" Апостол употребляет выражение anastaoiV nekrwn). На основании параллельного места из Еф V:14 (воскресни из мертвых) Эвальд толкует и наше выражение в переносном смысле, как обозначение духовного восстания из среды духовно мертвых. Апостол, отрицаясь от своих иудейских преимуществ, имел в виду вырваться из той мертвящей среды, в которой пребывал ранее. Контекст речи говорит за правдоподобность такого толкования.
Опять же видим, что здесь речь идет не просто о "воскресении". Это необычное выражение передано в ПНМ как "раннее воскресение".
Слово проповедовать (СинПер) в подстрочнике:А это на мой взгляд будет шедевром всей организации, потому как будет висеть перед глазами на щите за сценой (Годовой стих СИ - ОСНОВАТЕЛЬНО СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ О БЛАГОЙ ВЕСТИ) всех посещающих зал Царства СИ.
Читаем Деяния 20:24
Перевод НМ:
Но я нисколько не дорожу своей душой, только бы мне завершить свой путь и служение, которое я получил от Господа Иисуса, чтобы основательно свидетельствовать О(!!!)благой вести, рассказывая о Божьей незаслуженной доброте.
Синодальный перевод:
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
Мне кажется здесь, в переводе НМ, есть одна существенная неточность. Предлог "о" уводит смысл выражения в несколько иную плоскость. К примеру, ПРЕПОДАВАТЬ МАТЕМАТИКУ и ПРЕПОДАВАТЬ О МАТЕМАТИКЕ, это все таки разные действия. Получается, что СИ свидетельствуют уже НЕ САМУ БЛАГУЮ ВЕСТЬ, а только то, что находится ОКОЛО (О!!!) БЛАГОЙ ВЕСТИ.
Это уже похоже на чью-то злую шутку.... Что скажете?
diamartu/romai
1 . (торжественно) свидетельствовать,
(клятвенно) утверждать, возвещать;
2 . заклинать, умолять, настойчиво просить.
Переводчики выбрали вариант "свидетельствовать". Как бы это звучало без предлога "о"?
"Свидетельствовать благую весть"? Несколько не по русски...
Перевод с использованием предлога лично мне кажется вполне адекватным, тем более, что в последующих словах Павел разъясняет, о чем же именно он свидетельствовал.
derrick- Малахитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 102
Репутация : 3
Дата регистрации : 2010-02-24
- Сообщение 327
Re: Переводы БИБЛИИ
Кстати, интересная статья о переводах Библии: http://o-religii.ru/colwell.htm
Хотя, быть может, кто-то ее уже приводил здесь... Интересный подход используется для "вычисления" наиболее точного перевода Библии.
Хотя, быть может, кто-то ее уже приводил здесь... Интересный подход используется для "вычисления" наиболее точного перевода Библии.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 328
Re: Переводы БИБЛИИ
Раньше приводили.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 329
Re: Переводы БИБЛИИ
b]leading [/b] Теперь ваша душенька довольна? Вам derrick, всё подробно и конкретно пояснил, разъяснил.
Прочитайте внимательно его объяснения, пояснения.
Прочитайте внимательно его объяснения, пояснения.
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 330
Re: Переводы БИБЛИИ
Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета
Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.
Рим 2,22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.
Рим 3,1-2 сравнительно с Рим 3,9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.
Рим 4,1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».
Рим 4,4; 4,16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.
1 Кор 1,18.20.21.23.25: В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и moria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово moria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.
1 Кор 1,28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
1 Кор 4,9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».
1 Кор 4,15 сравни с Гал 3,24-25: Одно и то же слово paidagogos («педагог») переводится то словом «наставник», чтo неверно, то «детоводитель», чтo непонятно.
1 Кор 8,3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал 4,9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1 Кор 14,38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.
1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».
Гал 3,1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»
Гал 6,11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».
Еф 2,15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол 2,14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
2 Фесс 2,6-8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».
1 Тим 4,14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета
Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.
Рим 2,22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.
Рим 3,1-2 сравнительно с Рим 3,9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.
Рим 4,1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».
Рим 4,4; 4,16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.
1 Кор 1,18.20.21.23.25: В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и moria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово moria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.
1 Кор 1,28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
1 Кор 4,9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».
1 Кор 4,15 сравни с Гал 3,24-25: Одно и то же слово paidagogos («педагог») переводится то словом «наставник», чтo неверно, то «детоводитель», чтo непонятно.
1 Кор 8,3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал 4,9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1 Кор 14,38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.
1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».
Гал 3,1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»
Гал 6,11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».
Еф 2,15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол 2,14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
2 Фесс 2,6-8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».
1 Тим 4,14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».