По каким принципам вы выбираете для себя лучший перевод Библии?
Как можно сравнить разные переводы Библии?
Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации
Иосиф пишет:Просто вы использовали за основу неточный оригинальный текст.
Вот как переведено в СоП: "Об истинном свете, Который приходит в мир и просвещает".
Но это частность. Я бы хотел услышать о принципах выбора правильных переводов.
Иосиф пишет:В переводе Библии самое важное, чтобы он максимально точно передавал читателю мысли Бога, изначально записанные Им. [/i]
Под оригинальным текстом обычно понимают тот, который вы взяли за аналог. Понятно, что первоначальный текст не сохранился.Romeo Germi пишет:Оригинальный текст может быть только точным, иначе это уже не оригинальный текст. Если Вы считаете, что я привел искажённый текст, то приведите правильный и вопрос будет исчерпан. Но учтите, что Подстрочный Перевод Царства в таком случае тоже ошибается, ибо греческий текст взят мной именно оттуда. Загляните туда и убедитесь сами.
Иосиф пишет:Под оригинальным текстом обычно понимают тот, который вы взяли за аналог. Понятно, что первоначальный текст не сохранился.
Подстрочный перевод я смотрел, и что? Он разве не может быть ошибочным?
За оригинал при сравнении ученые часто берут перевод Весткотта–Хорта. Он у вас есть?
Иосиф пишет:Уважаемый Ромео! Спасибо за материалы.
Но я же предлагал вам взять за основу перевод Весткотта–Хорта. Именно его использовали Свидетели в последней редакции перевода. Ведь перевод - это наука, которая не стоит на месте. Свидетели не догматики и стараются тоже идти в ногу с последними открытиями в этой области.
Иосиф пишет:Уважаемый Ромео! Спасибо за материалы.
Но я же предлагал вам взять за основу перевод Весткотта–Хорта. Именно его использовали Свидетели в последней редакции перевода. Ведь перевод - это наука, которая не стоит на месте. Свидетели не догматики и стараются тоже идти в ногу с последними открытиями в этой области.
Так почему вы не сравниваете с ним?Romeo Germi пишет:Проблема в том, что Вы ушли от ответа на поставленный мною вопрос в начале темы, сказав, что греческий текст, который я использую искажённый и негодный, а это не так.
http://www.biblephone.net/web/index.php/gr/
Весткотт-Хорт доступен здесь.
Это не я хвалю, а известнейшие библеисты. Колуэлл, Бедун...Romeo Germi пишет:Вы можете сколько угодно славословить Перевод Нового Мира, но это просто слова. Я же привожу конкретные примеры искажений, которые сделали переводчики и могу привести ещё.
Отвечу пока я. Я пользуюсь СП, но СП, есть неточности и искажения. Сравните Малахия 2:16 с СП, и ПНМА чем Синодальный-то Вам не угодил?
Иона пишет:Отвечу пока я. Я пользуюсь СП, но СП, есть неточности и искажения. Сравните Малахия 2:16 с СП, и ПНМА чем Синодальный-то Вам не угодил?
Это не искажение. Искажением называется намеренное изменение смысла текста
Иосиф пишет:В рейтинге Колуелла СП поставлен на последнее место. Слишком в нем много искажений, неточностей и даже вставок в угоду православному учению, в частности о троице, постах и т.д.