Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24

    Переводы БИБЛИИ

    avatar
    Alex
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Единая Апостольская Соборная Церковь
    Сообщения : 625
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-02-22
    Откуда : Тверская область

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Alex 2010-04-26, 18:16

    Иона пишет:А почему вы эти слова привязали к СИ?

    На этом форуме, заказывают музыку СИ, кажетсяПереводы БИБЛИИ - Страница 9 342890
    На другом форуме можно о другом поговорить
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-04-27, 02:20

    На этом форуме разбираются Библейские учение.

    Также есть темы, свободного общения.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-04-27, 02:21

    модно говорить было: о не существовании ада, Бога, бессмертия души и т. д. , вот ваши учителя и догматизировали
    А вы эти учение проверяли на основе Библии?
    avatar
    Alex
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Единая Апостольская Соборная Церковь
    Сообщения : 625
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-02-22
    Откуда : Тверская область

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Alex 2010-04-28, 19:11

    Иона пишет:
    модно говорить было: о не существовании ада, Бога, бессмертия души и т. д. , вот ваши учителя и догматизировали
    А вы эти учение проверяли на основе Библии?

    Так что же, по вашему, мы тут делаем?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-04-28, 21:01

    Вы читали в Библии, какое у Бога главное качество?
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40704
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-04-29, 07:50

    Переводы Библии на старославянский язык.

    Первый перевод Библии на старославянский язык был сделан в IX в. великими просветителями славянства Кириллом и Мефодием. В основу этого перевода лег текст Септуагинты. Полностью перевод до нас не дошел, но в числе других ветхозаветных книг в нем, можно думать, была представлена и Книга Иова.

    Позже появились другие переводы на старославянский отдельных книг Ветхого завета, из которых одни основывались на Вульгате, а другие - непосредственно на еврейском оригинале. В печатную Острожскую Библию (1581 г.) вошли переводы книг Ветхого завета почти исключительно с греческого. Однако впоследствии, при Петре Iи Елизавете, в этот текст, "исправителями" был внесен ряд изменений, в результате чего нынешний церковнославянский текст Книги Иова, как отметил профессор Казанской духовной академии П. Юнгеров, "уклоняясь от греческого текста... в некоторых местах соответствует еврейскому тексту... в других - еврейскому и Вульгате... или одной Вульгате... Иногда в славянском виден парафрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия" (Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. С. IV - V).

    Таким образом, текст Книги Иова в церковнославянской Библии значительно расходится как с греческим, так и с еврейским текстом. С другой стороны, местами он страдает чрезмерным "копиизмом", вплоть до буквального перевода греческих оборотов, не свойственных старославянскому языку. В результате текст Книги Иова в церковнославянской Библии оказался еще темнее, чем в еврейской и греческой. К тому же там, где в греческом тексте были не понятые переводчиками и потому не переведенные, транскрибированные греческими буквами еврейские снова, так же поступили и переводчики на старославянский, только переписали их славянскими буквами.

    Таково, например, по выражению Юнгерова, "классическое по неясности " место из ст. 39: 13, которое в церковнославянской Библии стало выглядеть совершенно бессмысленно: "Крило веселящихся нееласа, аще зачнет асида и несса" (снова "нееласа", "асида" и "несса" - непереведенные еврейские слова) . Лишены всякого смысла также "положиша мя труп на труп" (Иов. 16: 14) или "сочте и путь в сотрясении гласов" (Там же. 28: 26) и ряд других мест (см.: Юнгеров П. Книга Иова ... С. VI).

    http://bibleist.ru/biblio.php?q=006&f=003.html
    Dey
    Dey
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 568
    Репутация : 3
    Дата регистрации : 2010-03-15
    Возраст : 54
    Откуда : Казахстан, Алма-ата

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Dey 2010-04-29, 13:36

    leading пишет:Мрк.12:27; Лк.20:38; Ин.8:54; Деян.15:8; Рим.8:33;
    Посмотрел.
    Мк 12:27 и Лк.20:38 это то же что и Мф 22:32, а там везде артикли есть. Значит возможно переписчики ошиблись. Или перевели на греческий слова Иисуса так сами апостолы. Матфей в данном случае восстанавливает истину.
    Ин.8:54 с притяжательным "ваш Бог" артикль должен ставиться? я не знаю.
    Деян.15:8 артикль на месте, перед определением
    Рим.8:33 ничего не могу сказать
    Я не утверждаю, что перед именем(существительным), известным в контексте, должен всегда стоять артикль. Его может не быть или он может быть "нулевым", как в других языках. Этого я не знаю. Пока. Я привел правило, которое имеет силу в ситуации, когда не только отсутствует артикль, но и порядок слов указывает на предикатив, что дает возможность переводить именную часть сказуемого, как определение. А в тех местах, которые вы привели, имеется такая ситуация? Если нет, то не стоит их приводить. Мало ли в каких еще ситуациях не ставится артикль. Не могу об этом судить.
    Может быть вы знаете, почему в Рим 8:33 нет артикля, хотя в контексте говорится именно о Боге? Может так и надо? А может его просто не написали, как в Мк 12:27 и Лк.20:38?
    Dey
    Dey
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 568
    Репутация : 3
    Дата регистрации : 2010-03-15
    Возраст : 54
    Откуда : Казахстан, Алма-ата

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Dey 2010-04-29, 14:59

    Что скажете о "...переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественного происхождения." ?
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40704
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-04-30, 06:02

    Переводы Библии на русский язык. Синодальный перевод.

    Переводить отдельные книги Ветхого завета, в том числе Книгу Иова, на русский язык начали еще в XVI - XVII вв. Но только в начале XIX в. по инициативе так называемого Российского библейского общества была предпринята попытка издать полный перевод Библии на русском языке. Однако этому решительно воспротивились некоторые высшие представители православной церкви. Мотивы были вполне откровенно высказаны одним из них: "Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления" (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Спб., 1899, С. 285).


    [Библейские общества стали возникать в начале XIX в. сперва в Англии, а затем и в других странах с целью издания и распространения Библии на разных языках, причем без всяких толкований и примечаний. В России Библейское общество было основано в 1813 г. и просуществовало до 1826 г. (см.: Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 130-137).]


    Особое недовольство православных властей вызвали попытки в некоторых переводах ветхозаветных книг ориентироваться не на греческий текст - Септуагинту, а на еврейский оригинал. И понятно почему. Еврейский текст в ряде случаев расходится с догматическими воззрениями христианской церкви и толкованиями "отцов церкви", которые опираются на Септуагинту. Поэтому, когда в 30-х годах XIX в. профессор Петербургской духовной академии протоиерей Г.П. Павский сделал перевод с древнееврейского языка на русский почти всех книг Ветхого завета, в том числе и Книги Иова (см.: Павский Г.П. Иов или судьбы Божии. Спб., 1839-1841), то перевод этот не был издан, Павскому было предъявлено обвинение в попытке подорвать православие и он был отстранен от должности. Сделанные же студентами духовной академии литографические оттиски перевода были конфискованы и почти все уничтожены.

    Приблизительно в эти же годы Книга Иова была переведена с древнееврейского на русский язык сибирским архимандритом Макарием (Глухаревым), но и ему было отказано в просьбе издать перевод. Этот перевод был издан спустя почти тридцать лет, уже после смерти Макария. Были и другие переводы Книги Иова (см.: Евсеев И.Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг., 1916. С. 3).

    Однако в конце концов руководству православной церкви в России пришлось отступить и самому предпринять издание Библии на русском языке. Причины были вполне недвусмысленно выражены в постановлении Святейшего синода от 10 сентября 1851 г.: "Неоспоримо то, что в славянском переводе Библии есть многие места, в которых состав речи невразумителен... и многие по нужде обращаются к иностранным переводам Библии, сделанным вне православного вероисповедания... и посему могут впадать в неправые толкования" (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии... С. 265). К этому времени уже существовали переводы Библии на все западноевропейские языки, а в России всякий мало-мальски образованный человек обычно знал хотя бы один иностранный язык.

    http://bibleist.ru/biblio.php?q=006&f=003.html
    Dey
    Dey
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 568
    Репутация : 3
    Дата регистрации : 2010-03-15
    Возраст : 54
    Откуда : Казахстан, Алма-ата

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Dey 2010-04-30, 07:12

    Привожу для общего образования типы переводов.
    Т.А.Казакова «Практические основы перевода» Изд.»Союз» 2003г.

    …..
    В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространен¬ными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.
    Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.
    Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах пере-водящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. — в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
    Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
    Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
    Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки пере-вести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаи¬ческий перевод "Гамлета" М. Морозовым2, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построч-ного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.
    Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отноше-ний между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
    Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
    1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
    2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представле-ние о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
    3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.
    4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
    5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
    6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
    7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.[/size]


    Последний раз редактировалось: Dey (2010-05-02, 07:31), всего редактировалось 1 раз(а)
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-04-30, 07:51

    Большое спасибо. Может в будущем мне пригодится эта информация.
    avatar
    ?????
    Гость


    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-05-01, 16:42

    Dey пишет:
    leading пишет:Мрк.12:27; Лк.20:38; Ин.8:54; Деян.15:8; Рим.8:33;
    Может быть вы знаете, почему в Рим 8:33 нет артикля, хотя в контексте говорится именно о Боге? Может так и надо? А может его просто не написали, как в Мк 12:27 и Лк.20:38?
    Необходимо понять, что наличие или отсутствие артикля в греческом языке, это ложное основание для определения степени божественности. Во многих местах Нового Завета когда перед словом yeov определенный артикль не стоит, оно однозначно относится к истинному всемогущему Богу. Таких примеров множество:
    "Бога [yeon] никто не видел никогда: Единородный Бог [yeov], сущий в лоне Отца, Он открыл." (Иоанн 1:18, ПЕК);
    "восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу [yeon] Моему и Богу [yeon] вашему." (Иоанн 20:17);
    "но у нас один Бог [yeov] Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им." (1-е Коринфянам 8:6);
    "один Бог [yeov] и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас." (Ефесянам 4:6);
    "Ибо един Бог [yeov], един и посредник между Богом [yeou] и человеками, человек Христос Иисус." (1-е Тимофею 2:5).
    И наоборот, присутствие определенного артикля перед словом yeov не всегда может указывать на определенного истинного Бога, и такая грамматическая конструкция может применяться к ложным богам:
    "для неверующих, у которых бог [o yeov] века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого." (2-е Коринфянам 4:4);
    "Вы приняли скинию Молохову и звезду бога [tou yeou] вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона." (Деяния 7:43);
    "Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги [oi yeoi] в образе человеческом сошли к нам." (Деяния 14:11);
    "Их конец - погибель, их бог [o yeov] - чрево, и слава их - в сраме, они мыслят о земном." (Филиппийцам 3:19).
    В этих местах o yeov - относится к сатане, к идолу - языческому божеству Ремфану, к простым людям и ко чреву. Ясно, что наличие определенного артикля не может строго указывать на истинного Бога, и также отсутствие его не может строго указывать на какого-то бога: малого, второго, ложного. Наличие артикля имеет отношение к грамматике и смыслу предложения, и не относится к категориям, которыми спекулируют Свидетели Иеговы. Поэтому для правильного понимания значения необходимо рассматривать весь контекст. Если Логос сотворил все: "Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло." (Иоанн 1:3, ПЕК), следовательно, Он действительно является и должен считаться в полном смысле Богом.


    Последний раз редактировалось: leading (2010-05-09, 10:31), всего редактировалось 1 раз(а)
    Dey
    Dey
    Изумрудный
    Изумрудный


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 568
    Репутация : 3
    Дата регистрации : 2010-03-15
    Возраст : 54
    Откуда : Казахстан, Алма-ата

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Dey 2010-05-02, 07:36

    Dey пишет:... Я привел правило, которое имеет силу в ситуации, когда не только отсутствует артикль, но и порядок слов указывает на предикатив, что дает возможность переводить именную часть сказуемого, как определение. А в тех местах, которые вы привели, имеется такая ситуация? Если нет, то не стоит их приводить. Мало ли в каких еще ситуациях не ставится артикль. Не могу об этом судить.
    Так что давайте по теме. Вы можете обосновать свою точку зрения, что именно в это месте не правильно переведено "бог"? Я вам честно сказал, что не знаю всех правил, связанных с артиклем. Вы знаете? Приведите правило, когда опускается определенный артикль, несмотря на упоминание единственного в своем роде объекта (такого как Бог). Возможно и нет противоречий.
    И еще вопрос к вам. Вы Сергиенко Геннадия Александровича знаете? Евангелист, доктор богословия, профессор Московской богословсой семинарии ЕХБ, пастор Второй московской церкви ЕХБ, в прошлом пастор Московской церкви ЕХБ «Воскресенье».?
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40704
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-05-02, 17:08

    Dey пишет:Вы Сергиенко Геннадия Александровича знаете? Евангелист, доктор богословия, профессор Московской богословсой семинарии ЕХБ, пастор Второй московской церкви ЕХБ, в прошлом пастор Московской церкви ЕХБ «Воскресенье».?
    Чем он примечателен?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-02, 17:17

    Dey, я надеюсь у вас есть Подстрочник Царства? Пожалуйста, объясните правомерность перевода Иоанна 14:14 в ПНМ.
    Если нет, то скачать здесь: http://www.4shared.com/document/mhFTHwrK/John.html
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-02, 17:21

    Dey пишет:Вы Сергиенко Геннадия Александровича знаете? Евангелист, доктор богословия, профессор Московской богословсой семинарии ЕХБ, пастор Второй московской церкви ЕХБ, в прошлом пастор Московской церкви ЕХБ «Воскресенье».?
    Кое-что читал. Ссылка удалена, т.к. там есть элемент рекламы на форум. Не обижайтесь.

    Администратор Иона.


    А что имеется ввиду?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-02, 19:50

    Romeo Germi Ссылка удалена, т.к. там есть элемент рекламы на форум. Не обижайтесь.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-02, 19:52

    Romeo Germi пишет:Dey, я надеюсь у вас есть Подстрочник Царства? Пожалуйста, объясните правомерность перевода Иоанна 14:14 в ПНМ.
    Если нет, то скачать здесь: http://www.4shared.com/document/mhFTHwrK/John.html

    На каком он языек?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-03, 05:57

    Иона пишет:Romeo Germi Ссылка удалена, т.к. там есть элемент рекламы на форум. Не обижайтесь.
    Да всё в порядке. Просто интересно, к чему Dey про Сергиенко спросил.
    А подстрочник Царства, Иона, по жизни на английском. Синодальный перевод и ПНМ переводят Иоанна 14:14 почти одинаково: "Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю", однако в подстрочнике Царства в греческом тексте стоит слово "me"- "меня", и другие переводы передают этот стих так: "Если чего попросите Меня во имя Мое, Я то сделаю". А вы говорите, что к Иисусу нельзя обращаться в молитве!
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-03, 07:49

    Как то можете перевести это место Писания на русский?

    И вообще, молитва - это форма поклонение. А Иисус говорил, что поклоняться нужно только Богу.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-04, 17:27

    Так я перевожу:
    ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
    если что попросите меня во имя моё я сделаю.

    Греческий текст взят из подстрочника Царства, можете проверить. Ну так как прокомментируем? Почему нельзя к Иисусу обращаться?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-04, 19:26

    Повторяю. Молитва - это форма поклонение. А Иисус говорил, что поклоняться нужно только Богу. (Матфея 4:10 )
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-04, 19:29

    Значит, Иоанна 14:14 просто выкинем или переиначим, как нам удобнее?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-04, 19:58

    Иисус определенно пообещал своим ученикам: «Если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю». Означает ли это, что нужно молиться ему? Нет. С просьбой обращаются к Иегове Богу, но – во имя Иисуса (Иоанна 14:13, 14; 15:16). Мы молим Бога, чтобы Его Сын Иисус применил нам на благо свою великую силу и власть.
    avatar
    ?????
    Гость


    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор ????? 2010-05-09, 10:36

    Иона пишет:Повторяю. Молитва - это форма поклонение. А Иисус говорил, что поклоняться нужно только Богу. (Матфея 4:10 )
    Всё верно. Так как Иисус Бог, Ему и надо поклоняться.
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 10:50

    Ещё раз Иоанна 14:14 из подстрочника Царства:

    ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
    если что попросите меня во имя моё я сделаю.

    Почему нельзя обращаться к Иисусу?
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 12:55

    Я уже третий раз, буду отвечать на ваш вопрос. Зачем одно и тоже заставляете меня повторять? 4 раз, отвечать не буду.


    Повторяю. Молитва - это форма поклонение. А Иисус говорил, что поклоняться нужно только Богу. (Матфея 4:10 )
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 15:11

    Молитва - это не форма поклонения, а средство общения. Если для вас молитва - просто формальность, то это очень плохо. Я не понимаю, почему по вашему обращаться к Иисусу - тяжкий грех против Бога? Он наш Господь и Учитель. Кто имеет право лишать меня общения с Ним? Даже если для вас молитва всего лишь форма поклонения, то есть способ выразить почтение к Богу, то как тогда быть со словами Иисуса: "Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его." (Иоанна 5:22-23) Вы явно заблуждаетесь запрещая обращаться к Иисусу в молитве.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-05-09, 15:18

    Где вы читали в Библии, чтобы Иисус сказал молиться ему?
    Romeo Germi
    Romeo Germi
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Научный христианин
    Сообщения : 1062
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-04
    Возраст : 51
    Откуда : Тамбов

    Переводы БИБЛИИ - Страница 9 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Romeo Germi 2010-05-09, 15:18

    Мой вопрос сводится к следующему: почему вы упорно цитируете лишь один и тот же текст и пренебрегаете другими, в которых Иисус ясно приглашает прийти к Нему и общаться с Ним?
    Иоанна 6:37: "Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон"
    Матфея 11:28-30: "Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко."
    Почему вы запрещаете людям прийти к Иисусу?

      Текущее время 2024-03-28, 20:46