Разве не понятно? Я не читаю Библию, и не украшаю ею ночной столик. Я изучаю Библию, как человек ищущий в этом мире не только плотские удовольствия, но и Духовную истину.Иосиф пишет:Мы рады помочь. Но интересно, с какой целью вы читали Библию 40 лет? С какой целью сейчас задаете вопросы?
+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24
Переводы БИБЛИИ
Georgii- Малахитный
- Религия : На пути к Богу
Сообщения : 110
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-10-22
- Сообщение 361
Re: Переводы БИБЛИИ
_________________
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 362
Re: Переводы БИБЛИИ
Спасибо. И какую пользу вы извлекаете?
Georgii- Малахитный
- Религия : На пути к Богу
Сообщения : 110
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-10-22
- Сообщение 363
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф пишет:Спасибо. И какую пользу вы извлекаете?
Повторюсь: ищу Духовную истину, а не вечной жизни (как некоторые христиане, ходящие в церковь по праздникам. У нас есть такие.)
_________________
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 364
Re: Переводы БИБЛИИ
Так для хорошего человека и четыре не жалко! (странная логика: а если бы в один пост скомпоновала, что-то существенно изменилось бы?)Georgii пишет:Аж три сообщения!
Свободного времени было много...Решила потратить с пользой. Хоть с потенциальной.Georgii пишет: Так сильно Вас задел своими словами?
За что? Ваше абсолютное право выражать свои мысли. Какие тут могут быть обиды? Прочтите мой пост внимательнее: я просто вас поправила. И делов-то.Извините.
Последний раз редактировалось: Attika23 (2010-12-20, 20:18), всего редактировалось 1 раз(а)
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 365
Re: Переводы БИБЛИИ
Спасибо огромное за добрые слова. Они дорогого стоят, если искренние (а я верю, что искренние). Одна только поправка: в следующий раз если будете желать СИ удачи, пожелайте лучше успехов. Мы не поклоняемся Богу Удачи...Georgii пишет:Удачи Вам, на пути несения слова Божия к людям.
То есть вечно жить вы не хотите? Или как?Georgii пишет:Повторюсь: ищу Духовную истину, а не вечной жизни
Georgii- Малахитный
- Религия : На пути к Богу
Сообщения : 110
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-10-22
- Сообщение 366
Re: Переводы БИБЛИИ
Вот за то, что не обиделись, за это и спасибо!Attika23 пишет:Ваше абсолютное право выражать свои мысли. Какие тут могут быть обиды?
Слова искренние, не сомневайтесь!Attika23 пишет:Спасибо огромное за добрые слова. Они дорогого стоят, если искренние (а я верю, что искренние). Одна только поправка: в следующий раз если будете желать СИ удачи, пожелайте лучше успехов. Мы не поклоняемся Богу Удачи...
Attika23 и всем СИ - удачи (чуть не написал Бога Удачи)
_________________
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
Georgii- Малахитный
- Религия : На пути к Богу
Сообщения : 110
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-10-22
- Сообщение 367
Re: Переводы БИБЛИИ
Вечно жить - это слишком долго для человека, скучновато будет (это я про рай на земле, хотя в Царствии Небесном - может и можно попробовать, один раз)! Большая часть людей в старости (особенно глубокой) просят Бога о смерти. Говорят, что устали жить. А кому нам верить, как не родным и близким.Attika23 пишет:То есть вечно жить вы не хотите? Или как?
_________________
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 368
Re: Переводы БИБЛИИ
Georgii пишет:Вот за то, что не обиделись, за это и спасибо!
Как интересно, что и мне когда-то приходили в голову точно такие мысли...Многие так считают..Georgii пишет:Вечно жить - это слишком долго для человека, скучновато будет (это я про рай на земле, хотя в Царствии Небесном - может и можно попробовать, один раз)! Большая часть людей в старости (особенно глубокой) просят Бога о смерти. Говорят, что устали жить. А кому нам верить, как не родным и близким.
Неужели вы думаете что мы будем жить ТАК ЖЕ?
В Раю сбудутся все наши самые светлые и заветные мечты. Но это мелочи по сравнению с тем подарком, который для нас приготовил Бог. Мы мало знаем о жизни в Раю, практически ничего. И вполне вероятно, в первую очередь, по причине, что сейчас наше сознание просто не сможет вместить этого. Но, безусловно, что если Бог создал нас, то он в состоянии и интересно наполнить наше существование. Бог- абсолютный психолог человеческих душ, он обязательно позаботится о том, чтобы в раю не было скучно. Иначе какой же это Рай? Мы сможет путешествовать, общаться сколько захотим, заниматься исследованиями... Возможно, мы будем создавать свои собственные миры.
Мне даже сейчас не скучно жить: столько вокруг интересного! Вот только времени вечно не хватает. У меня много увлечений. Когда удается вырвать время для работы в фотошопе- часы пролетают как одна минута. Ночью спохватываюсь. Если в раю будут компьютеры- за уши не оттянете... Лично я согласна -вечно творить!
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 369
Re: Переводы БИБЛИИ
Так?Attika23 пишет:Лично я согласна -вечно творить!
Или так?
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 370
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф пишет:
И вот так!Иосиф пишет:Так?
Или так?
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 371
Re: Переводы БИБЛИИ
Это оставьте нам, мужчинам
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 372
Re: Переводы БИБЛИИ
Attika23 пишет:Бог- абсолютный психолог человеческих душ, он обязательно позаботится о том, чтобы в раю не было скучно.
А у Бога много мудрости и знаний. Нам не будет скучно, если каждый день мы будем стремиться узнавать о Боге что -то новое.
Также в раю каждый реализует свои возможности и таланты.
Я например в раю научусь красиво петь. Ведь я люблю петь, а красиво не могу. Но в раю будет вся жизнь впереди, вот там и научусь.
HOLMS- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 2320
Репутация : 167
Дата регистрации : 2010-10-08
Откуда : Львов
- Сообщение 373
Re: Переводы БИБЛИИ
Зато ты другое красиво делаешь. Спасибо.Иона пишет: Ведь я люблю петь, а красиво не могу.
_________________
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как я люблю вас, так и вы любите друг друга. Все узнают, что вы мои ученики, если между вами будет любовь».
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 374
Re: Переводы БИБЛИИ
HOLMS пишет:Зато ты другое красиво делаешь.
Что например?
Georgii- Малахитный
- Религия : На пути к Богу
Сообщения : 110
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-10-22
- Сообщение 375
Re: Переводы БИБЛИИ
Attika23 пишет:Как интересно, что и мне когда-то приходили в голову точно такие мысли...Многие так считают..
Неужели вы думаете что мы будем жить ТАК ЖЕ?
В Раю сбудутся все наши самые светлые и заветные мечты. Но это мелочи по сравнению с тем подарком, который для нас приготовил Бог. Мы мало знаем о жизни в Раю, практически ничего. И вполне вероятно, в первую очередь, по причине, что сейчас наше сознание просто не сможет вместить этого. Но, безусловно, что если Бог создал нас, то он в состоянии и интересно наполнить наше существование. Бог- абсолютный психолог человеческих душ, он обязательно позаботится о том, чтобы в раю не было скучно. Иначе какой же это Рай? Мы сможет путешествовать, общаться сколько захотим, заниматься исследованиями... Возможно, мы будем создавать свои собственные миры.
Мне даже сейчас не скучно жить: столько вокруг интересного! Вот только времени вечно не хватает. У меня много увлечений. Когда удается вырвать время для работы в фотошопе- часы пролетают как одна минута. Ночью спохватываюсь. Если в раю будут компьютеры- за уши не оттянете... Лично я согласна -вечно творить!
Ув Attika23,
Вы говорите:"Неужели вы думаете что мы будем жить ТАК ЖЕ? В Раю сбудутся все наши самые светлые и заветные мечты"
и тут же начинаете перечислять все "мирские и плотские удовольствия", которые Вам присущи. Так чем тогда "Ваш Рай" отличается от обычной, земной жизни сегодня? Продолжительностью жизни? Вечной жизнью?. Кто-то из СИ, на этом форуме, объяснял мне, что все умершие люди будут материализованы из праха земного, для Божьего суда. Получается, что Бог должен ещё и материализовать все "человеческие игрушки", чтобы он (человек) и в Раю ими играл. Для этого нужен Рай? Для этого необходимо уничтожить народы и нации (которые на земле играют), чтобы 144 000 избранных то же самое делали в Раю? Тогда Я что-то не допанимаю в Вашем описании Рая.
"И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.(Откр 14:1-3)"
_________________
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
Attika23- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 4478
Репутация : 12
Дата регистрации : 2010-01-03
- Сообщение 376
Re: Переводы БИБЛИИ
Доброе утро,Georgii!
Интересно, что вы еще надеялись от меня услышать, кроме моих предположений?
Еще раз:
В Раю сбудутся все наши самые светлые и заветные мечты. Но это мелочи по сравнению с тем подарком, который для нас приготовил Бог. Мы мало знаем о жизни в Раю, практически ничего. И вполне вероятно, в первую очередь, по причине, что сейчас наше сознание просто не сможет вместить этого. Но, безусловно, что если Бог создал нас, то он в состоянии и интересно наполнить наше существование. Бог- абсолютный психолог человеческих душ, он обязательно позаботится о том, чтобы в раю не было скучно.
Что именно в этом тексте вам неясно?
А насчет духовных удовольствий от служения Богу- думала сами догадаетесь.
Доброе утро,Georgii!Georgii пишет:и тут же начинаете перечислять все "мирские и плотские удовольствия", которые Вам присущи. Так чем тогда "Ваш Рай" отличается от обычной, земной жизни сегодня? Продолжительностью жизни? Вечной жизнью?.
Интересно, что вы еще надеялись от меня услышать, кроме моих предположений?
Еще раз:
В Раю сбудутся все наши самые светлые и заветные мечты. Но это мелочи по сравнению с тем подарком, который для нас приготовил Бог. Мы мало знаем о жизни в Раю, практически ничего. И вполне вероятно, в первую очередь, по причине, что сейчас наше сознание просто не сможет вместить этого. Но, безусловно, что если Бог создал нас, то он в состоянии и интересно наполнить наше существование. Бог- абсолютный психолог человеческих душ, он обязательно позаботится о том, чтобы в раю не было скучно.
Что именно в этом тексте вам неясно?
А насчет духовных удовольствий от служения Богу- думала сами догадаетесь.
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 377
Re: Переводы БИБЛИИ
Есть интересный рейтинг точности английских переводов Нового Завета, составленный по методу библеиста Эрнста Колвелла. Метод основан на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научной версии Весткота – Хорта и в искаженном «общепринятом тексте» (Textus Receptus). Иными словами, в первой колонке показано, сколько стихов в переводе передано правильно, во второй и третьей – сколько неправильно. Обратите внимание, какой перевод стоит на первом месте. Русский Синодальный перевод текстологически очень близок к английскому King James Version, и посмотрите, на каком месте стоит он. Список использованных 64 стихов можно посмотреть здесь: http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htmСергей пишет:Таким образом видим, что из себя представляет «Перевод Нового Мира», который не выдерживает никакой критики ведущих ученных мира.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 378
Re: Переводы БИБЛИИ
Сергей пишет:
Не хватит формата форума, чтобы всех перечислить. Эрнста Колвелла уже читали.
Вот ещё один честный ученый.
Прочитайте перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).
Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.
[...]
С другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.
Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
Покажите мне учёных которые прям балдеют от ПНМ? А всё остальное вода!
Не хватит формата форума, чтобы всех перечислить. Эрнста Колвелла уже читали.
Вот ещё один честный ученый.
Прочитайте перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).
Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.
[...]
С другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.
Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Валера- Деревянный
- Религия : СИ
Сообщения : 3
Репутация : 0
Дата регистрации : 2011-01-29
- Сообщение 379
Re: Переводы БИБЛИИ
Georgii пишет:Вечно жить - это слишком долго для человека, скучновато будет (это я про рай на земле, хотя в Царствии Небесном - может и можно попробовать, один раз)! Большая часть людей в старости (особенно глубокой) просят Бога о смерти. Говорят, что устали жить. А кому нам верить, как не родным и близким.
Да, жить под правлением сатаны дьявола и с такой серьёзной болезнью, как несовершенство, очень нелегко. Плюсом к этому, мы лишены защиты Бога, его благосклонности. Всё это серьёзно мешает нам жить в полную силу, жить так, как замыслил Бог.
А ведь, когда Он нас создавал, у него был замысел. И если Он создал нас для вечной жизни, значит он знал, что нам будет интересно жить вечно. Ведь Он любит нас и неоднократно это доказал, и Он очень хочет, что бы мы захотели жить вечно.
Бог любит мир так сильно, что отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не погиб, но имел вечную жизнь.(Иоанна 3:16).
Поэтому, мы его очень огорчаем, если пренебрегаем его даром, вечной жизнью в раю на земле, как он и замыслил.
А дар Бога — вечная жизнь благодаря Христу Иисусу, нашему Господу.
(Римлянам 6:23б)
Поэтому, Georgii, почитай Библию, поразмышляй над желаниями нашего небесного Отца, надеюсь, что они для тебя важнее своих собственных и тогда прими решение, угождать Ему или нет.
_________________
Не будь тороплив своими устами и пусть твоё сердце не спешит произнести слово перед истинным Богом. Ведь истинный Бог на небе, а ты на земле. Поэтому не будь многословен. Как от избытка забот бывают сновидения, так от избытка слов бывает глупая речь. (Экклезиаст 5:3;4)
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 380
Re: Переводы БИБЛИИ
Валера пишет:А дар Бога — вечная жизнь
Все трудности которые испытывают сегодня люди, те проблемы с которыми сталкиваются сегодня люди, всё то зло которое сегодня творится в мире, мешает людям поверить, что будет вечная жизнь на земле без болезней, зла и страданий.
Но всё это обязательно исполниться, ведь это обещания дают Бог который не может лгать (Титу 1:2; Исаия 55:10,11).
Славян- Золотой
- Религия : Иисуса Христа
Сообщения : 997
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-07-10
Возраст : 42
Откуда : Днепропетровск
- Сообщение 381
Переводы Библии
Скажите, ребята,(кто знает):
На каком словаре основывается каноническая Библия?????????
И в чём разница канонического перевода Библии и современного?
На каком словаре основывается каноническая Библия?????????
И в чём разница канонического перевода Библии и современного?
derrick- Малахитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 102
Репутация : 3
Дата регистрации : 2010-02-24
- Сообщение 382
Re: Переводы БИБЛИИ
Насколько знаю, Синодальный перевод (Новый завет) основан на "Textus Receptus", - тексте, подготовленном Эразмом Роттердамским и ставшем общепринятым.
Современные переводы основываются на "критических изданиях", в которых указываются разночтения, имеющиеся в различных дошедших до нас рукописях. Самые известные из них - это издания "Весткотта и Хорта" и "Нестле-Аланда". Они считаются более точными по сравнению с "Textus Receptus".
Что касается Ветхого завета - современные переводы обычно основаны на Масоретском тексте (одно из самых популярных - издание Рудольфа Киттеля).
Синодальный перевод (ВЗ), в основном, тоже основан на Масоретском тексте, но имеет вставки из Септуагинты (перевод книг ВЗ с еврейского на греческий) и некоторых других переводов.
Современные переводы основываются на "критических изданиях", в которых указываются разночтения, имеющиеся в различных дошедших до нас рукописях. Самые известные из них - это издания "Весткотта и Хорта" и "Нестле-Аланда". Они считаются более точными по сравнению с "Textus Receptus".
Что касается Ветхого завета - современные переводы обычно основаны на Масоретском тексте (одно из самых популярных - издание Рудольфа Киттеля).
Синодальный перевод (ВЗ), в основном, тоже основан на Масоретском тексте, но имеет вставки из Септуагинты (перевод книг ВЗ с еврейского на греческий) и некоторых других переводов.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 383
Re: Переводы БИБЛИИ
derrick . Приветствую вас вновь на форум.
Джозеф- Малахитный
- Религия : (точнее вера) Баптист
Сообщения : 193
Репутация : 0
Дата регистрации : 2011-02-18
- Сообщение 384
Re: Переводы БИБЛИИ
...в смысле СЛОВАРЕ? Вы имеете ввиду ТЕКСТ или все таки СЛОВАРЬСлавян пишет:На каком словаре основывается каноническая Библия?????????
вообще канонический не перевод а список книг вошедших в общепринятый канон(сформированный к четвертому веку) Бытие,Исход, Левит, Числа ,Второзаконие....и т.д. А то что вы назвали каноническим переводом скорее всего Синодальный.Славян пишет:И в чём разница канонического перевода Библии и современного?
а почему в тексте Ветскотта Хорта тетраграмматона нет а в ПНМ есть имя Иегова ?derrick пишет:Современные переводы основываются на"критических изданиях", в которых указываются разночтения, имеющиеся в различных дошедших до нас рукописях. Самые известные из них - это издания "Весткотта и Хорта" и "Нестле-Аланда". Они считаются более точными по сравнению с "Textus Receptus".
_________________
... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 385
Re: Переводы БИБЛИИ
Джозеф пишет:в тексте Ветскотта Хорта
Вы его читали?
Джозеф- Малахитный
- Религия : (точнее вера) Баптист
Сообщения : 193
Репутация : 0
Дата регистрации : 2011-02-18
- Сообщение 386
Re: Переводы БИБЛИИ
Интересующие меня фрагменты читал. Тетраграмматона нет там(тем более что это еврейское буквосочетание)
_________________
... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
элен- Бриллиантовый
- Религия : СИ
Сообщения : 5820
Репутация : 30
Дата регистрации : 2010-09-23
Откуда : Украина,
- Сообщение 387
Re: Переводы БИБЛИИ
22 Текст Весткотта и Хорта. В 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Весткотт и Фентон Хорт, издали греческий текст, получивший широкое признание. В том же году этот текст использовался в работе Британского комитета по подготовке пересмотренного издания «Нового Завета» на английском языке. Весткотт и Хорт были членами этого комитета. Текст Весткотта и Хорта был взят за основу при переводе на английский язык Христианских Греческих Писаний в «Переводе нового мира». Этот же текст использовался в качестве основы для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит — Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.
элен- Бриллиантовый
- Религия : СИ
Сообщения : 5820
Репутация : 30
Дата регистрации : 2010-09-23
Откуда : Украина,
- Сообщение 388
Re: Переводы БИБЛИИ
Что это ?Джозеф пишет: Ветскотта Хорта
Правильно -Текст Весткотта и Хорта (Брук Весткотт и Фентон Хорт)
Джозеф- Малахитный
- Религия : (точнее вера) Баптист
Сообщения : 193
Репутация : 0
Дата регистрации : 2011-02-18
- Сообщение 389
Re: Переводы БИБЛИИ
Обчно между ними ставлю тире. В этот раз забыл. Ответьте лучше на вопрос.
_________________
... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
элен- Бриллиантовый
- Религия : СИ
Сообщения : 5820
Репутация : 30
Дата регистрации : 2010-09-23
Откуда : Украина,
- Сообщение 390
Re: Переводы БИБЛИИ
Если взяли за основу, значит имя Бога там было.элен пишет:Текст Весткотта и Хорта был взят за основу при переводе на английский язык Христианских Греческих Писаний в «Переводе нового мира». Этот же текст использовался в качестве основы для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит — Гудспид), «Revised
Я им доверяю.
А вы где взяли текст Весткотта и Хорта??