Станислав Вершинин
пастор
http://www.foru.ru/slovo.8837.1.html
Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации
Будем разбирать этот вопрос по порядку.Иосиф пишет:Вот отзыв библеиста-несвидетеля.
О «Переводе нового мира»
Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. [/i]
Затем в корне искажена мысль в Фил.2:6
Да вы что? И в первоисточнике их не было? А почему вы так считаете?Eduard пишет:
Переводы слов Теос и Кюриос сделаны под учение СИ.
Веская причина.Иосиф пишет:А так ему захотелось.
Все мы знаем и читаем (надеюсь) Синодальный перевод Св. Писания. Однако, каким бы хорошим он ни был, постепенно появляются и его достойные альтернативы. Сегодня я бы хотел порекомендовать 2 издания.
1. Новый Завет в современном русском переводе под ред. М.П. Кулакова.
Издание выпущено институтом перевода Библии в Заокском - это адвентистский центр. Почему же я его рекомендую?
Сначала сниму предрассудки относительно адвентистов. Дело в том, что состав работающих над переводами там очень пестрый, и, как мне говорил знающий человек, 2/3 там - православные.
Про самого Кулакова мне рассказывали такое. Он сидел за веру при Советской власти - 15 лет, кажется. И вот у него был обнаружен Новый Завет, тогда еще такой клееный, который из-за границы переправляли нам. Следователь начал ругаться, бросил книгу на пол - и она рассыпалась, один из листочков подлетел к Кулакову и он незаметно на него наступил, а потом, когда следователь отвернулся, спрятал. Оказалось, что ему подлетел листик с 17 главой Евангелия от Иоанна. И вот потом, в течение многих лет это было единственное Слово, которое мог читать этот человек. И когда он об этом рассказывал моему другу, то сказал, что и до сих пор не понял половины из того, что там заключено.
А вообще, я думаю, это грандиозный упрек нам, православным. Созданы такие мощные учебные заведения, а до сих пор не научились эффективно работать с самым важным, и протестанты гораздо эффективнее нас работают в этом направлении.
Теперь о самом тексте.
У меня дома лежит несколько вариантов новых переводов -
1. "Слово Жизни" Международного Библейского общества (скорее пересказ, чем перевод, подходит только для первичного ознакомления с Новым Заветом),
2. "Жемчужина Карпат" (вряд ли вы его встретите, это был пилотный проект Gute Botschaft Verlag, чуть исправленный Синодальный - но исправленный в сторону буквализма),
3. перевод еп. Кассиана Безобразова (следует традиции синодального перевода, но исправлен по критическому тексту, так что на сегодняшний день самый точный перевод на русский язык - кстати, тоже протестанты принимали активное участие) - его очень полезно читать, многие вещи видятся в ином свете, но рекламировать его специально не буду - думаю, у большинства этот текст уже есть и активно используется,
4. перевод В. Кузнецовой "Радостная весть" (хоть и легче Синодального, но рекомендовать не могу - выполнен, скорее всего, с оглядкой просто на англоязычные переводы типа NIV - точность меньше, чем в Кассиановском, но при этом еще стиль снижен и иногда даны такие варианты перевода, которые вызывают разве что недоумение).
Перевод Кулакова
а) удивительно легко читается - я просто радовался, читая Пастырские послания, настолько все ясно,
б) достаточно точен - выполнен по критическому 4 изданию - т.е. как раз учитывает богослужебные списки (лекционарии) и чтения, встречающиеся у отцов.
в) при этом выполнен с благоговением - чувствуется, что люди, его переводившие, не просто хорошо понимают язык оригинала, но еще и сами любят и живут Словом Божиим.
Однако: в тех местах, где имеется учение о загробной жизни (1 Петр. 3:19) основной текст переиначен под адвентистскую доктрину, и только в примечаниях дан нормальный перевод.
Выходил он в 2х вариантах:
1) просто Новый Завет - мелкий шрифт, нумерация мешает чтению, зато даны подробные разночтения, стоит на Подворье Троице-Сергиевой Лавры 60 р.
2) Новый Завет с Псалтырью (улучшенное второе издание) - приятно читать: достаточно крупный шрифт, текст грамотно разбит на параграфы, в самом тексте не встречается лишних ссылок, большинство разночтений исчезли (издатели посчитали, что за разночтениями пусть исследователи обращаются к оригиналу, здесь оставили только самое необходимое), действительно удобный текст получилася. Псалтырь не успел оценить - экземпляр, который купил на чтениях о. Александра Меня за 100 р. у издателей, пришлось отдать.
2. Псалтирь в переводе П. Юнгерова (двойной репринт Троице-Сергиевой Лавры). Это совершенно замечательное издание, выполненное в начале 20 века известным русским библеистом Павлом Александровичем Юнгеровым.
Оно опирается на греческий текст, близкий к источнику славянского перевода. Таким образом, читая его, лучше понимаешь то, что читается в храме - это текст одной традиции (в отличие от него, Синодальная Псалтирь сильно расходится со славянской, потому что преимущественно опирается на масоретский текст).
Кроме того, это перевод 20 века, вполне читабельный.
Ну и, наконец, также очень хорошо продуман ссылочный аппарат - даются хорошие комментарии из отцов и только значимые разночтения.
В "Православном слове" на Пятницкой этот текст продается за смешные деньги - 35 р.
Я настоятельно рекомендую всем обращаться к переводу Кулакова (а Послания, возможно, и вообще читать по этому тексту), а Псалтирь (обычно читается летом, когда многие уезжают, и периодичность чтений трудно поддерживать) читать именно по переводу Юнгерова.
И слава Богу, что появился и такой перевод, теперь весь мир узнаёт Имя Бога Иегова.Иона пишет:А когда я на работе сказал об имени Бога Иегова, мне сказали, что у тебя своя Библия, и что это в вашей Библии имя Иегова.
И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!Georgii пишет:Каждая конфессия, церковь, группа христиан пользуется своим переводом. И это их разделяет и вызывает недопонимения, а иногда и вражду между ними.
Негоже вырывать из текста фразы, извращая тем самым мысль, и строить на этом свою мысль. Уважайте христиан других конфессий и они будут уважать вас.Georgii пишет:и верят в одного Бога. И вера в Единого Бога их объединяет. Пусть каждый имеет возможность прийти своей дорогой к Богу.
Georgii пишет: Каждая конфессия, церковь, группа христиан пользуется своим переводом. И это их разделяет и вызывает недопонимения, а иногда и вражду между ними.
Иосиф пишет:И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!
Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить...
Georgii отвечает:
Негоже вырывать из текста фразы, извращая тем самым мысль, и строить на этом свою мысль. Уважайте христиан других конфессий и они будут уважать вас.
И где вы разглядели неуважение-то??? Правильно Иосиф сказал...Иосиф пишет:И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!
Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить..
Georgii пишет:Ув Иона,
Спасибо, за прекрасное сравнение разных переводов. Такой труд и знание вопроса вызывает уважение.
Georgii пишет:И слава Богу, что появился и такой перевод, теперь весь мир узнаёт Имя Бога Иегова
Иосиф пишет:они даже и "своей" Библии толком-то не читали!
Attika23 пишет:И где вы разглядели неуважение-то??? Правильно Иосиф сказал.
Понимаете, Georgii, все дело в том, что мы (я и Иосиф) не в лесу живем. И Иосиф и я имеем огромный опыт общения с людьми на библейскую тему. Смею даже утверждать, что вы в этом плане с нами ни в какое сравнение не идете. (Хотя могу и ошибаться) Лично у меня в городе тысячи знакомых и, кроме СИ из нашего и других собраний Библию знают единицы. .Georgii пишет:Почему вдруг все другие люди Библию не читали? Иосиф это взял из каких-то достоверных источников, или уже со всеми пообщался?
Ну русским же языком написано: Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали!..Georgii пишет:Всех под одну гребёнку-людей использующих свой перевод Библии,и по некоторым вопросам несогласных с другими переводами.
Снова "пытаться обидеть". Супер! Воистину: каждый видит то, что хочет....Georgii пишет:Пускай идут своей дорогой к Богу, не надо их за это отвергать и пытаться обидеть. У Бога множество Царств, всем места хватит.
Аж три сообщения! Так сильно Вас задел своими словами? Извините. Я просто высказал своё мнение, и никого не хотел обидеть. Возможно я неправильно понял мысль, Вашу и Иосифа. Извините, и не принимайте близко к сердцу. Удачи Вам, на пути несения слова Божия к людям.Attika23
За сорок лет изучения Библии, уж кое-что понял, уверяю Вас. А вот те места, на которые ответа у меня нет, я и задаю на этом форуме. И надеюсь на Вашу помощь, и помощь других форумчан.Attika23 пишет:Смею даже утверждать, что вы в этом плане с нами ни в какое сравнение не идете. (Хотя могу и ошибаться)
Мы рады помочь. Но интересно, с какой целью вы читали Библию 40 лет? С какой целью сейчас задаете вопросы?Georgii пишет:А вот те места, на которые ответа у меня нет, я и задаю на этом форуме.