Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24

    Переводы БИБЛИИ

    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-06-05, 22:35

    Осторожно - Синодальный перевод!
    Станислав Вершинин
    пастор
    http://www.foru.ru/slovo.8837.1.html
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40803
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-07-21, 09:16

    Вот отзыв библеиста-несвидетеля.

    О «Переводе нового мира»

    Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).


    Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.

    Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.

    [...]

    С другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

    Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».

    Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Eduard 2010-09-04, 19:39

    Иосиф пишет:Вот отзыв библеиста-несвидетеля.

    О «Переводе нового мира»

    Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. [/i]
    Будем разбирать этот вопрос по порядку.
    Переводы слов Теос и Кюриос сделаны под учение СИ.
    Затем в корне искажена мысль в Фил.2:6. Это для начала.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-09-04, 19:48

    Затем в корне искажена мысль в Фил.2:6

    Каким образом?
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-09-04, 20:02

    Eduard пишет:
    Переводы слов Теос и Кюриос сделаны под учение СИ.
    Да вы что? И в первоисточнике их не было? А почему вы так считаете?
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40803
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-09-04, 20:16

    А так ему захотелось. Иначе разрушится небиблейская догма, что Иисус Бог.
    Самое интересное, что согласно Флп. 2:5, 6 легко доказать, что Иисус не Бог даже не прибегая к ПНМ.
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-09-04, 20:20

    Иосиф пишет:А так ему захотелось.
    Веская причина. Переводы БИБЛИИ - Страница 12 41454
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-09-17, 04:10

    Какую пользу можно извлечь, сравнивая различные переводы друг с другом? Например, можно узнать истину в отношении такого вопроса, как имя Бога. После анализа с разными переводами вы можете обнаружить, что истину от вас скрывали. Тогда может стать интересно исследовать самому и дальше. Это может принести больше доброго, чем вы можете предположить.

    http://ag-looking.livejournal.com/54209.html#cutid1
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-09-17, 04:13

    В каких русских переводах Библии встречается имя Бога?


    Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска); 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Интересно, если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон?)



    Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.



    Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.




    «Перевод нового мира». В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.



    «Современный перевод». Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.



    «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — יהוה. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».




    «Смысловой перевод». В этом переводе Божье имя заменено словом «Вечный». Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее). В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).




    «Новый Завет в современном русском переводе». В приложении в комментарии к слову «Господь» говорится: «Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве». Далее в комментарии отмечается, что форма «Иегова» — результат ошибочного прочтения, закрепившегося в зарубежных переводах начиная с XVI века. Но там также говорится, что «Иегова» является «распространенным чтением этого имени».




    «Новая Женевская учебная Библия». В сноске к выражению «Господь Бог» в Бытии 2:4 говорится: «Иегова (Яхве) Элохим — имя Божие, под которым Бог открывает Себя человеку... [...] Евреи не произносят этого имени, заменяя его словом Адонай — Господь. В древности еврейская письменность не знала гласных. При огласовке библейского текста, произведенной в VII в. по Р[ождестве] Х[ристовом] масоретами, священному четырехбуквенному имени (YHWH), встречающемуся в Библии ок[оло] 7 тыс[яч] раз, были приданы гласные звуки слова Адонай, которым это имя заменялось при чтении. Отсюда возникло — Иегова».
    «Толковая Библия». В комментариях к тексту Синодального перевода, составленных в 1904—1913 годах, встречаются формы «Иегова» и «Ягве». Смотри, например, Бытие 2:5; Исход 3:14; 6:3.


    Перевод И. Ш. Шифмана. В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя «Яхве».
    Перевод С. С. Аверинцева. В комментарии к Иову 1:6 написано: «Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“».
    «Еврейский Новый Завет». В тексте вместо Божьего имени стоит слово «Адонай», а в сносках к этому слову говорится: «Господь, Иегова». В «Словаре имен и понятий», который дается в конце книги, также встречается форма «Яхве».
    Перевод архимандрита Филарета. В его переводе книги Бытие имя «Иегова» используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов]. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. СПб., 1819).




    Перевод епископа Агафангела. В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя «Иегова» (Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860).
    Перевод И. Максимовича. В предисловии к своему переводу профессор И. Максимович пишет, что имя «Иегова... сохранено в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте,— по той причине, что слово... [Ки́риос], которым почти везде... [в Септуагинте] заменяли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове: Иегова» (Царства. Паралипоменон. Киев, 1860).





    Перевод М. Гуляева. В своем переводе исторических книг Библии профессор Киевской духовной академии М. Гуляев последовательно использовал имя «Иегова» (Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета. Киев, 1866).



    http://ag-looking.livejournal.com/71985.html
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-12-08, 01:10

    Примеры искажений Синодального перевода

    1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

    В оригинале*: «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).

    1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»

    Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

    Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

    Удалено «ни Сын».

    Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

    Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

    Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

    Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

    Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

    В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

    Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

    Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

    Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

    Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

    Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»

    В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

    Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»

    В оригинале: «Господь простил вас».

    Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»

    Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

    Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»

    Фраза в оригинале отсутствует.

    Марка 16:9-20

    Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

    Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»

    Весь стих в оригинале отсутствует.

    2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»

    В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».

    Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»

    Вставлено слово «напрасно».

    Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»

    Вставлено «в Меня».

    Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого»

    В оригинале: «ты – Святой Божий».

    Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»

    В оригинале: «Нам должно».

    Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»


    В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».

    ___
    * В качестве оригинала использован текст Вескота–Хорта.

    http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html#more
    элен
    элен
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : СИ
    Сообщения : 5820
    Репутация : 30
    Дата регистрации : 2010-09-23
    Откуда : Украина,

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор элен 2010-12-08, 06:26

    Иона, спасибо.
    avatar
    георг
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : А.С.Д.
    Сообщения : 3972
    Репутация : 7
    Дата регистрации : 2009-11-16
    Возраст : 50
    Откуда : украина

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор георг 2010-12-08, 09:22

    Еще есть хороший перевод кулакова новый завет и псалтырь...
    Вот интересная информация
    Все мы знаем и читаем (надеюсь) Синодальный перевод Св. Писания. Однако, каким бы хорошим он ни был, постепенно появляются и его достойные альтернативы. Сегодня я бы хотел порекомендовать 2 издания.

    1. Новый Завет в современном русском переводе под ред. М.П. Кулакова.

    Издание выпущено институтом перевода Библии в Заокском - это адвентистский центр. Почему же я его рекомендую?
    Сначала сниму предрассудки относительно адвентистов. Дело в том, что состав работающих над переводами там очень пестрый, и, как мне говорил знающий человек, 2/3 там - православные.
    Про самого Кулакова мне рассказывали такое. Он сидел за веру при Советской власти - 15 лет, кажется. И вот у него был обнаружен Новый Завет, тогда еще такой клееный, который из-за границы переправляли нам. Следователь начал ругаться, бросил книгу на пол - и она рассыпалась, один из листочков подлетел к Кулакову и он незаметно на него наступил, а потом, когда следователь отвернулся, спрятал. Оказалось, что ему подлетел листик с 17 главой Евангелия от Иоанна. И вот потом, в течение многих лет это было единственное Слово, которое мог читать этот человек. И когда он об этом рассказывал моему другу, то сказал, что и до сих пор не понял половины из того, что там заключено.
    А вообще, я думаю, это грандиозный упрек нам, православным. Созданы такие мощные учебные заведения, а до сих пор не научились эффективно работать с самым важным, и протестанты гораздо эффективнее нас работают в этом направлении.

    Теперь о самом тексте.

    У меня дома лежит несколько вариантов новых переводов -
    1. "Слово Жизни" Международного Библейского общества (скорее пересказ, чем перевод, подходит только для первичного ознакомления с Новым Заветом),
    2. "Жемчужина Карпат" (вряд ли вы его встретите, это был пилотный проект Gute Botschaft Verlag, чуть исправленный Синодальный - но исправленный в сторону буквализма),
    3. перевод еп. Кассиана Безобразова (следует традиции синодального перевода, но исправлен по критическому тексту, так что на сегодняшний день самый точный перевод на русский язык - кстати, тоже протестанты принимали активное участие) - его очень полезно читать, многие вещи видятся в ином свете, но рекламировать его специально не буду - думаю, у большинства этот текст уже есть и активно используется,
    4. перевод В. Кузнецовой "Радостная весть" (хоть и легче Синодального, но рекомендовать не могу - выполнен, скорее всего, с оглядкой просто на англоязычные переводы типа NIV - точность меньше, чем в Кассиановском, но при этом еще стиль снижен и иногда даны такие варианты перевода, которые вызывают разве что недоумение).

    Перевод Кулакова
    а) удивительно легко читается - я просто радовался, читая Пастырские послания, настолько все ясно,
    б) достаточно точен - выполнен по критическому 4 изданию - т.е. как раз учитывает богослужебные списки (лекционарии) и чтения, встречающиеся у отцов.
    в) при этом выполнен с благоговением - чувствуется, что люди, его переводившие, не просто хорошо понимают язык оригинала, но еще и сами любят и живут Словом Божиим.

    Однако: в тех местах, где имеется учение о загробной жизни (1 Петр. 3:19) основной текст переиначен под адвентистскую доктрину, и только в примечаниях дан нормальный перевод.

    Выходил он в 2х вариантах:
    1) просто Новый Завет - мелкий шрифт, нумерация мешает чтению, зато даны подробные разночтения, стоит на Подворье Троице-Сергиевой Лавры 60 р.
    2) Новый Завет с Псалтырью (улучшенное второе издание) - приятно читать: достаточно крупный шрифт, текст грамотно разбит на параграфы, в самом тексте не встречается лишних ссылок, большинство разночтений исчезли (издатели посчитали, что за разночтениями пусть исследователи обращаются к оригиналу, здесь оставили только самое необходимое), действительно удобный текст получилася. Псалтырь не успел оценить - экземпляр, который купил на чтениях о. Александра Меня за 100 р. у издателей, пришлось отдать.

    2. Псалтирь в переводе П. Юнгерова (двойной репринт Троице-Сергиевой Лавры). Это совершенно замечательное издание, выполненное в начале 20 века известным русским библеистом Павлом Александровичем Юнгеровым.
    Оно опирается на греческий текст, близкий к источнику славянского перевода. Таким образом, читая его, лучше понимаешь то, что читается в храме - это текст одной традиции (в отличие от него, Синодальная Псалтирь сильно расходится со славянской, потому что преимущественно опирается на масоретский текст).
    Кроме того, это перевод 20 века, вполне читабельный.
    Ну и, наконец, также очень хорошо продуман ссылочный аппарат - даются хорошие комментарии из отцов и только значимые разночтения.
    В "Православном слове" на Пятницкой этот текст продается за смешные деньги - 35 р.

    Я настоятельно рекомендую всем обращаться к переводу Кулакова (а Послания, возможно, и вообще читать по этому тексту), а Псалтирь (обычно читается летом, когда многие уезжают, и периодичность чтений трудно поддерживать) читать именно по переводу Юнгерова.
    avatar
    георг
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : А.С.Д.
    Сообщения : 3972
    Репутация : 7
    Дата регистрации : 2009-11-16
    Возраст : 50
    Откуда : украина

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор георг 2010-12-08, 09:44

    Перевод кулокова можно скачать тут
    http://www.bible.com.ua/lib/r/19/#404
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-12-09, 16:57

    Спасибо, Георг!
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-12-13, 14:46

    Своя Библия?

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Bibles

    Одно из самых забавных возражений, что мне приходится слышать: «У вас своя Библия» (имеется в виду, конечно, перевод). Особенно странно это звучит из уст верующих православной церкви, у которой точно такая же «своя Библия». Православная церковь точно так же использует только собственный официальный перевод и упрямо не замечает все остальные, многие из которых гораздо лучше. Церкви неинтересны даже православные переводы, такие как например очень неплохой перевод епископа Кассиана.

    В представлении многих людей есть некая настоящая Библия, «не своя», а есть ненастоящая, «своя». Факт в том, что у любой более-менее крупной конфессии есть свой вариант перевода, которым она пользуется по умолчанию. У православной церкви это Синодальный перевод, у католиков – Новая иерусалимская Библия, у англикан - Библия короля Якова, все протестантские деноминации тоже имеют свои переводы (из русских это Современный, Кузнецовой, Лутковского, Заокского института, РБО и многие другие). У любой более-менее крупной группы есть свой перевод, в котором, да, отражены некоторые теологические нюансы, специфичные для этой группы. Это неизбежно и совершенно нормально. Создание полностью нейтрального и одинаково уважаемого всеми без исключения конфессиями перевода вряд ли возможно. При этом свидетели Иеговы уважают другие переводы и часто цитируют их в своей литературе – в православной церкви другие переводы заведомо отвергаются как неправильные.

    Когда свидетелям Иеговы бросают аргумент о «своей Библии», им, по сути, дают понять, что они хуже других. Православной и всем остальным церквям можно иметь «свою Библию», а свидетелям – нельзя. Иными словами, верующие второго сорта.

    http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html#comments
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-12-13, 14:48

    А когда я на работе сказал об имени Бога Иегова, мне сказали, что у тебя своя Библия, и что это в вашей Библии имя Иегова.

    Когда я попросил принести свою Библию в следующий раз, они всё твердили, что это в моей Библии встречается имя Иегова.
    avatar
    Georgii
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : На пути к Богу
    Сообщения : 110
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-10-22

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Georgii 2010-12-18, 09:13

    Ув Иона,
    Спасибо, за прекрасное сравнение разных переводов. Такой труд и знание вопроса вызывает уважение. Думаю и другие форумчане поддержат в этом меня.
    Захотелось высказаться и мне по этому вопросу.
    В мире (как мы видим) много разных переводов Библии. Каждая конфессия, церковь, группа христиан пользуется своим переводом. И это их разделяет и вызывает недопонимения, а иногда и вражду между ними. Это конечно плохо. Но, все они все равно христиане! и верят в одного Бога. И вера в Единого Бога их объединяет. Пусть каждый имеет возможность прийти своей дорогой к Богу. Дай Бог каждому прожить достойную жизнь сверяя деяния свои со Священным Писанием.

    Иона пишет:А когда я на работе сказал об имени Бога Иегова, мне сказали, что у тебя своя Библия, и что это в вашей Библии имя Иегова.
    И слава Богу, что появился и такой перевод, теперь весь мир узнаёт Имя Бога Иегова.
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40803
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-12-18, 10:41

    Georgii пишет:Каждая конфессия, церковь, группа христиан пользуется своим переводом. И это их разделяет и вызывает недопонимения, а иногда и вражду между ними.
    И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!
    Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить...
    avatar
    Georgii
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : На пути к Богу
    Сообщения : 110
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-10-22

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Georgii 2010-12-18, 11:42

    Georgii пишет:и верят в одного Бога. И вера в Единого Бога их объединяет. Пусть каждый имеет возможность прийти своей дорогой к Богу.
    Негоже вырывать из текста фразы, извращая тем самым мысль, и строить на этом свою мысль. Уважайте христиан других конфессий и они будут уважать вас.


    _________________
    Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
    элен
    элен
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : СИ
    Сообщения : 5820
    Репутация : 30
    Дата регистрации : 2010-09-23
    Откуда : Украина,

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор элен 2010-12-18, 12:07

    Джорж,это вы сами себе сказали??
    avatar
    Georgii
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : На пути к Богу
    Сообщения : 110
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-10-22

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Georgii 2010-12-18, 12:42

    Georgii пишет: Каждая конфессия, церковь, группа христиан пользуется своим переводом. И это их разделяет и вызывает недопонимения, а иногда и вражду между ними.

    Иосиф пишет:И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!
    Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить...

    Georgii отвечает:
    Негоже вырывать из текста фразы, извращая тем самым мысль, и строить на этом свою мысль. Уважайте христиан других конфессий и они будут уважать вас.
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-12-18, 15:47

    Иосиф пишет:И напрасно. Свидетели Иеговы пользуются РАЗНЫМИ переводами, в т.ч. других конфессий, и это никак их не разделяет. Если я свою веру до 2007 г. основывал на СП, то от этого не стал православным. Переводов тьма, БИБЛИЯ же остается одной! И тема её ОДНА!!!
    Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить..
    И где вы разглядели неуважение-то??? Правильно Иосиф сказал...
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-12-18, 16:04

    Georgii пишет:Ув Иона,
    Спасибо, за прекрасное сравнение разных переводов. Такой труд и знание вопроса вызывает уважение.

    Ув.Georgii, рад что вам понравилас статья, где сравниваются разные переводы.

    Только это не мой труд. Я эту статью взял с одного сайта. Ссылка дана в конце статьи.

    Спасибо.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иона 2010-12-18, 16:06

    Georgii пишет:И слава Богу, что появился и такой перевод, теперь весь мир узнаёт Имя Бога Иегова

    Во всех переводах встречается имя Бога.
    У мея дома 4 перевода полной Библии (там как Ветхий, так и Новый Завет), и во всех этих переводах встречается имя Бога.
    avatar
    Georgii
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : На пути к Богу
    Сообщения : 110
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-10-22

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Georgii 2010-12-18, 16:18

    Иосиф пишет:они даже и "своей" Библии толком-то не читали!
    Attika23 пишет:И где вы разглядели неуважение-то??? Правильно Иосиф сказал.

    Почему вдруг все другие люди Библию не читали? Иосиф это взял из каких-то достоверных источников, или уже со всеми пообщался?
    Всех под одну гребёнку-людей использующих свой перевод Библии,и по некоторым вопросам несогласных с другими переводами.
    Пускай идут своей дорогой к Богу, не надо их за это отвергать и пытаться обидеть. У Бога множество Царств, всем места хватит. Переводы БИБЛИИ - Страница 12 131270


    _________________
    Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-12-18, 18:53

    Georgii пишет:Почему вдруг все другие люди Библию не читали? Иосиф это взял из каких-то достоверных источников, или уже со всеми пообщался?
    Понимаете, Georgii, все дело в том, что мы (я и Иосиф) не в лесу живем. И Иосиф и я имеем огромный опыт общения с людьми на библейскую тему. Смею даже утверждать, что вы в этом плане с нами ни в какое сравнение не идете. (Хотя могу и ошибаться) Лично у меня в городе тысячи знакомых и, кроме СИ из нашего и других собраний Библию знают единицы. .
    В проповеди разговариваешь не с одним десятком людей и практически никто из них Библию-не знает. Не в смысле: не так понимает, как мы, а просто -не знает. На простейшие вопросы люди ответить не в состоянии. Но я, разумеется, учитываю тот факт, что есть и знающие Библию, которые просто не входят в круг моего общения и в проповеди я с ними просто не сталкиваюсь. Именно поэтому речь и НЕ идет о 100%.
    И именно это и говорит Иосиф. А теперь обоснуйте вашу точку зрения, плиз. А именно: что фраза: "Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали! Лишь бы поспорить.".- не соответствует действительности. Я очень внимательно слушаю ваши аргументы.
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-12-18, 18:54

    Georgii пишет:Всех под одну гребёнку-людей использующих свой перевод Библии,и по некоторым вопросам несогласных с другими переводами.
    Ну русским же языком написано: Поэтому когда люди кричат: у них "своя" Библия!, - то это чаще потому, что они даже и "своей" Библии толком-то не читали!..
    Вы понимаете смысл слова "чаще"?
    Откуда же такое желание придраться и поспорить?
    Это не упрек и не в обиду, это желание понять...
    Attika23
    Attika23
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 4478
    Репутация : 12
    Дата регистрации : 2010-01-03

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Attika23 2010-12-18, 19:05

    Georgii пишет:Пускай идут своей дорогой к Богу, не надо их за это отвергать и пытаться обидеть. У Бога множество Царств, всем места хватит.
    Снова "пытаться обидеть". Переводы БИБЛИИ - Страница 12 99103Супер! Воистину: каждый видит то, что хочет....
    Знаете ли лично вы Библию настолько, чтобы понимать, что Бог всех нас наделил свободой воли,свободой выбора и отнимать у человека эту свободу-значит совершать насилие? Насилие всегда неприемлемо, тем более в духовной сфере.
    (Второзаконие 30:15, 16, 19, 20)
    И человек, придерживающийся точных библейских знаний, просто обязан с этим считаться.
    А об вашем "отвергать" я вообще молчу. СИ каждый день ходят в проповедь именно потому, что не отвергают людей, не знающих Библию или не правильно ее понимающих, а, наоборот, потому что хотят спасти ВСЕХ.
    Вот, например, кто вам мешает или запрещает "идти к Богу своей дорогой"? Если есть на то ваша воля. Имена, фамилии, адреса, телефоны...
    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 41454
    avatar
    Georgii
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : На пути к Богу
    Сообщения : 110
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-10-22

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Georgii 2010-12-20, 14:47

    Attika23
    Аж три сообщения! Так сильно Вас задел своими словами? Извините. Я просто высказал своё мнение, и никого не хотел обидеть. Возможно я неправильно понял мысль, Вашу и Иосифа. Извините, и не принимайте близко к сердцу. Удачи Вам, на пути несения слова Божия к людям.
    Attika23 пишет:Смею даже утверждать, что вы в этом плане с нами ни в какое сравнение не идете. (Хотя могу и ошибаться)
    За сорок лет изучения Библии, уж кое-что понял, уверяю Вас. А вот те места, на которые ответа у меня нет, я и задаю на этом форуме. И надеюсь на Вашу помощь, и помощь других форумчан.


    _________________
    Ибо восстанут лжехристы и лжепророки...Вы же берегитесь...(Мк 13:22,23)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40803
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Переводы БИБЛИИ - Страница 12 Empty Re: Переводы БИБЛИИ

    Сообщение автор Иосиф 2010-12-20, 15:15

    Georgii пишет:А вот те места, на которые ответа у меня нет, я и задаю на этом форуме.
    Мы рады помочь. Но интересно, с какой целью вы читали Библию 40 лет? С какой целью сейчас задаете вопросы?

      Текущее время 2024-11-26, 14:18