+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24
Переводы БИБЛИИ
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 61
Re: Переводы БИБЛИИ
Очень рад нашему с вами общению. Кстати этим сайтом, на который вы дали ссылку я пользуюсь уже давно.
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 62
Re: Переводы БИБЛИИ
Спасибо за ваш великолепный труд! Очень помогает разрушать предубеждения.yurakum пишет:Добрый день всем!
Меня зовут Юрий Кумаков. Я автор рейтинга русскоязычных переводов, о котором только что шла речь.
Хотелось бы получить конструктивные замечания по поводу этой статьи.
http://yurakum.narod.ru/colwell.htm
Попутно хотел подправить другого участника, что в Евангелии Иоанна не 64, а более 200 разночтений, а во всём Новом Завете - более 6000. Я имею ввиду между Textus Receptus и Весткотта–Хорта.
Если появятся новые работы, не забывайте ставить в известность.
yurakum- Гранитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 36
Репутация : 1
Дата регистрации : 2010-03-11
Возраст : 44
Откуда : Саратов
- Сообщение 63
Переезд сайта
Добрый вечер!
Сообщаю о переезде своего сайта на адрес http://o-religii.ru/
Статья с рейтингом теперь находится на http://o-religii.ru/colwell.htm
(Предыдущее своё сообщение я тоже подправил.)
Сообщаю о переезде своего сайта на адрес http://o-religii.ru/
Статья с рейтингом теперь находится на http://o-religii.ru/colwell.htm
(Предыдущее своё сообщение я тоже подправил.)
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 64
Re: Переводы БИБЛИИ
Странная у Вас какая-то система оценки переводов. Если перевод опирается на Весткотта-Хорта, значит он хороший. Если нет - плохой. В переводе главное точность передачи смысла оригинала. В конце концов Весткотт-Хорт тоже люди и им свойственно ошибаться. А в ПНМ немало мест, где авторы привносят своё понимание (заведомо считая его истиной в последней инстанции) вместо того, чтобы просто честно переводить. В Синодальном Переводе их гораздо меньше.
yurakum- Гранитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 36
Репутация : 1
Дата регистрации : 2010-03-11
Возраст : 44
Откуда : Саратов
- Сообщение 65
Re: Переводы БИБЛИИ
Во-первых, важность следования наиболее качественному тексту нельзя преуменьшать. Я писал, что существуют ТЫСЯЧИ разночтений между современными текстами WH/NA и устаревшим Textus Receptus. Хотя большинство таких разночтений и не критичны в плане смысла, всё же есть такие, которые искажают смысл КОРЕННЫМ образом. Но подумайте сами: так ли важно, КТО исказил какой-либо стих - переписчик или переводчик? Главное - что стих ИСКАЖЁН и не передаёт смысла, вложенного в него Богом!
Поэтому, хотя Синодальный перевод достаточно точен как перевод, но С ЧЕГО он переводит? ТЫСЯЧИ ошибок и искажений, допущенных переписчиками, он точно переводит на русский язык, но ведь от этого они не перестают быть искажениями смысла Священного Писания!
Поэтому важно в равной степени оценивать как качество исходных рукописей, так и качество их перевода. Предложенный метод сравнивает переводы с лучшим оригинальным текстом и позволяет выявлять ошибки, допущенные как переписчиками, так и переводчиками, и в этом смысле выдаёт абсолютную оценку.
Что касается ПНМ, то такие фразы, как "в ПНМ немало мест, где авторы привносят своё понимание (заведомо считая его истиной в последней инстанции) вместо того, чтобы просто честно переводить" Вам чести не делают. На основании чего Вы заключили, что они "заведомо считают его истиной в последней инстанции"? На основании отступнических опусов или на трудах "сектоведов", которые, выходя за рамки науки, берутся судить о побуждениях?
А я Вам скажу, что авторы ПНМ никогда такого не утверждали и не утверждают. Более того, сам тот факт, что ПМН трижды переиздавался на английском и дважды на русском, УЖЕ показывает, что его авторы не считают его истиной в ПОСЛЕДНЕЙ инстанции.
ПНМ освобождён от многих традиционных вариантов перевода, которые, НАОБОРОТ, делались исходя их каких-то конфессиональных представлений. По крайней мере, в большинстве случаев именно это и имеет место.
Поэтому, хотя Синодальный перевод достаточно точен как перевод, но С ЧЕГО он переводит? ТЫСЯЧИ ошибок и искажений, допущенных переписчиками, он точно переводит на русский язык, но ведь от этого они не перестают быть искажениями смысла Священного Писания!
Поэтому важно в равной степени оценивать как качество исходных рукописей, так и качество их перевода. Предложенный метод сравнивает переводы с лучшим оригинальным текстом и позволяет выявлять ошибки, допущенные как переписчиками, так и переводчиками, и в этом смысле выдаёт абсолютную оценку.
Что касается ПНМ, то такие фразы, как "в ПНМ немало мест, где авторы привносят своё понимание (заведомо считая его истиной в последней инстанции) вместо того, чтобы просто честно переводить" Вам чести не делают. На основании чего Вы заключили, что они "заведомо считают его истиной в последней инстанции"? На основании отступнических опусов или на трудах "сектоведов", которые, выходя за рамки науки, берутся судить о побуждениях?
А я Вам скажу, что авторы ПНМ никогда такого не утверждали и не утверждают. Более того, сам тот факт, что ПМН трижды переиздавался на английском и дважды на русском, УЖЕ показывает, что его авторы не считают его истиной в ПОСЛЕДНЕЙ инстанции.
ПНМ освобождён от многих традиционных вариантов перевода, которые, НАОБОРОТ, делались исходя их каких-то конфессиональных представлений. По крайней мере, в большинстве случаев именно это и имеет место.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 66
Re: Переводы БИБЛИИ
yurakum пишет:Добрый вечер!
Сообщаю о переезде своего сайта на адрес http://o-religii.ru/
Статья с рейтингом теперь находится на http://o-religii.ru/colwell.htm
(Предыдущее своё сообщение я тоже подправил.)
Спасибо!
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 67
Re: Переводы БИБЛИИ
Поэтому, хотя Синодальный перевод достаточно точен как перевод, но С ЧЕГО он переводит? ТЫСЯЧИ ошибок и искажений, допущенных переписчиками, он точно переводит на русский язык, но ведь от этого они не перестают быть искажениями смысла Священного Писания!
Взять хотя бы Малахия 2:16, где в СП говорится: "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно".
Итак, в этом Тексте СП оправдывает развод, если возникла обида. Но Бог не одобряет развод. Единственная причина для развода - это измена одного из супругов как сказал Иисуса.
Как же в этом, отношение точен ПНМ который показывает, что Бог ненавидит развод. "Ведь я ненавижу развод,— говорит Иегова, Бог Израиля,— и того, кто покрывает свою одежду насилием,— говорит Иегова воинств.— Следите же за своим духом и не поступайте вероломно"
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 68
Re: Переводы БИБЛИИ
Вопрос к Юрию Кумакову:Вы действительно считаете позицию Ионы непредвзятой в отношении Малахии 2:16? Тогда прокомментируйте, пожалуйста, мои аргументы на третьей страницы этого форума:
https://1989.forum2x2.ru/forum-f11/tema-t157-30.htm
Далее, Вы говорите о "тысячах искажений" в греческом тексте. Приведите хотя бы несколько мест, где смысл был бы искажён принципиально. Ну кроме 1 Иоанна 5:7.
https://1989.forum2x2.ru/forum-f11/tema-t157-30.htm
Далее, Вы говорите о "тысячах искажений" в греческом тексте. Приведите хотя бы несколько мест, где смысл был бы искажён принципиально. Ну кроме 1 Иоанна 5:7.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 69
Re: Переводы БИБЛИИ
Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»? Читайте здесь. http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html
KirillKa700- Гранитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 36
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-03-15
Возраст : 35
Откуда : Север
- Сообщение 70
Re: Переводы БИБЛИИ
Иона пишет:Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»? Читайте здесь. http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html
хороший сайт.... я прочитал
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 71
Re: Переводы БИБЛИИ
Матфея 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
ПНМ: Царица юга воскреснет с этим поколением в День суда и осудит его, потому что она пришла от края земли услышать мудрость Соломона, но здесь тот, кто больше Соломона.
СП: Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Объясните, пожалуйста, зачем переводчики исказили смысл этого стиха (а также предыдущего), "переведя" выражение ἐν τῇ κρίσει как "в День суда"? В оригинальном тексте ничто не даёт право на такой перевод. И где же ваша хвалёная точность "самого лучшего перевода в мире"?
ПНМ: Царица юга воскреснет с этим поколением в День суда и осудит его, потому что она пришла от края земли услышать мудрость Соломона, но здесь тот, кто больше Соломона.
СП: Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Объясните, пожалуйста, зачем переводчики исказили смысл этого стиха (а также предыдущего), "переведя" выражение ἐν τῇ κρίσει как "в День суда"? В оригинальном тексте ничто не даёт право на такой перевод. И где же ваша хвалёная точность "самого лучшего перевода в мире"?
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 72
Re: Переводы БИБЛИИ
Вам же пояснили, что за основу брался текст Хорта-Вестгота. Хотя мне непонятна принципиальная разница.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 73
Re: Переводы БИБЛИИ
хороший сайт.... я прочитал
Рад, что понравился.
Другие статьи на этом сайте удалось просмотреть?
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 74
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф пишет:Вам же пояснили, что за основу брался текст Хорта-Вестгота. Хотя мне непонятна принципиальная разница.
Так а я вам что цитрую, Mein Kampf, что ли? Разница в том, что в ПНМ переводчик привнёс своё понимание событий Дня суда, а в синодальном просто перевёл как есть. Дело-то в том, что в этом стихе о Дне суда речь вообще не идёт!
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 75
Re: Переводы БИБЛИИ
СП не использовал за основу текст Хорта-Вестгота.
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 76
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф пишет:СП не использовал за основу текст Хорта-Вестгота.
Вот заладил! А ПНМ использовал! Только вот древнегреческий забыл как следует выучить!
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 77
Re: Переводы БИБЛИИ
Вам же объяснили, что наиболее близок к древнегреческому как раз текст Хорта-Вестгота. А вы каждый раз используете в качестве основы уже искаженные тексты и стараетесь на их основе строить умозаключения.
Это все равно, что с сотой копии восстановить оригина, хотя есть первая копия, которой вы пренебрегаете...
Это все равно, что с сотой копии восстановить оригина, хотя есть первая копия, которой вы пренебрегаете...
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 78
Re: Переводы БИБЛИИ
Да где Вы видите, что я использую искажённый текст? Я все греческие цитаты беру из Подстрочника Царства!
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 79
Re: Переводы БИБЛИИ
Искаженный текст взят Синодом.
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 80
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф, Вы понимаете, что это детский лепет, то что Вы говорите?
42 The queen of the south will be raised up in the judgment with this generation and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Sol´o·mon, but, look! something more than Sol´o·mon is here.
Это английская версия ПНМ и здесь всё правильно! Также и в итальянской. Кто переводил русскую версию, я не знаю. Но такие грубые ошибки просто недопустимы.
42 The queen of the south will be raised up in the judgment with this generation and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Sol´o·mon, but, look! something more than Sol´o·mon is here.
Это английская версия ПНМ и здесь всё правильно! Также и в итальянской. Кто переводил русскую версию, я не знаю. Но такие грубые ошибки просто недопустимы.
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 81
Re: Переводы БИБЛИИ
Спросите у переводчиков. Я принципиальной разницы не вижу, из-за которой вы делаете проблему. Что меняется?
yurakum- Гранитный
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 36
Репутация : 1
Дата регистрации : 2010-03-11
Возраст : 44
Откуда : Саратов
- Сообщение 82
Матфея 12:42
Вы зря так расспорились про Матфея 12:42. Оба перевода в данном случае правы.
Предлог ἐν имеет очень широкий круг значений:
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_076.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_077.htm (продолжение)
Как видите, он может переводиться и как "в", и "на", и "во время" (значение 7 в приведённом словаре).
Синодальный перевод переводит "на суд". Такой перевод вполне допустИм.
Перевод НМ 2001 года переводит "во время суда". Такой перевод также вполне допустИм.
Перевод 2007 года несколько более склонен к языковой адаптации (как, кстати, я заметил и по своему рейтингу) и несколько адаптирует перевод к виду "в День суда".
Выражения "День суда" и "время суда" не противоречат друг другу. Тем более, именно о ДНЕ суда говорит Иисус в констексте рассматриваемого стиха. Например, в Матфея 12:36 он говорит о "Дне суда", и слово "День" там присутствует в греческом тексте. Ввиду этого, видимо, переводчики вставили термин "День суда".
Если Вы хотите тут придраться к ПНМ 2007 года, то я Вам скажу, напрасно. Любой перевод Библии на русском языке использует подобные перефразировки, и в этом смысле ПНМ даже 2007 года куда более консервативен и близок к букве текста.
Для сравнения приведу Вам этот отрывок (12:42) в некоторых других переводах:
- "во время Суда" (Аверинцев; Кулаков; Кассиана)
- "в День Суда" (Кузнецова; Стерн)
- "в день судный" (Современный перевод)
- "в день Решения" (Штайнер [Э.Бокк])
- "на Суде" (Вишенчук; Восстановительный перевод; Буквальный перевод)
- "в суде" (Жемчужина Карпат)
- "на суд" (Мызипыч; Победоносцев; Пробатов; Слово Жизни; Смысловой перевод)
- "для суда" (Лутковский)
Надеюсь, вопрос исчерпан.
Предлог ἐν имеет очень широкий круг значений:
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_076.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_077.htm (продолжение)
Как видите, он может переводиться и как "в", и "на", и "во время" (значение 7 в приведённом словаре).
Синодальный перевод переводит "на суд". Такой перевод вполне допустИм.
Перевод НМ 2001 года переводит "во время суда". Такой перевод также вполне допустИм.
Перевод 2007 года несколько более склонен к языковой адаптации (как, кстати, я заметил и по своему рейтингу) и несколько адаптирует перевод к виду "в День суда".
Выражения "День суда" и "время суда" не противоречат друг другу. Тем более, именно о ДНЕ суда говорит Иисус в констексте рассматриваемого стиха. Например, в Матфея 12:36 он говорит о "Дне суда", и слово "День" там присутствует в греческом тексте. Ввиду этого, видимо, переводчики вставили термин "День суда".
Если Вы хотите тут придраться к ПНМ 2007 года, то я Вам скажу, напрасно. Любой перевод Библии на русском языке использует подобные перефразировки, и в этом смысле ПНМ даже 2007 года куда более консервативен и близок к букве текста.
Для сравнения приведу Вам этот отрывок (12:42) в некоторых других переводах:
- "во время Суда" (Аверинцев; Кулаков; Кассиана)
- "в День Суда" (Кузнецова; Стерн)
- "в день судный" (Современный перевод)
- "в день Решения" (Штайнер [Э.Бокк])
- "на Суде" (Вишенчук; Восстановительный перевод; Буквальный перевод)
- "в суде" (Жемчужина Карпат)
- "на суд" (Мызипыч; Победоносцев; Пробатов; Слово Жизни; Смысловой перевод)
- "для суда" (Лутковский)
Надеюсь, вопрос исчерпан.
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 83
Re: Переводы БИБЛИИ
Нет, ну интересный подход! Если в 36 тексте есть слово "день", то мы его и в 41 стих вставим, и в 42! Просто Матфей спешил, когда Евангелие писал, вот и напортачил! А нам спешить некуда, мы все его ошибки исправим! Да эти горе-переводчики хотя бы понимают, с чем имеют дело? Пусть перечитают Откровение 22:18-19. Кстати, очень отрезвляет!
Далее, Юрий, Вы тоже считаете, что все приведённые мной цитаты греческого текста заведомо искажённые? Иосиф убеждён на 100%, что да. Однако я привожу их из текста, который использован в Kingdom Interlinrar.
Далее, Юрий, Вы тоже считаете, что все приведённые мной цитаты греческого текста заведомо искажённые? Иосиф убеждён на 100%, что да. Однако я привожу их из текста, который использован в Kingdom Interlinrar.
Последний раз редактировалось: Romeo Germi (2010-03-24, 04:43), всего редактировалось 1 раз(а)
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 84
Re: Переводы БИБЛИИ
Просто Матфей спешил
И КУДА ЖЕ ОН СПЕШИЛ?
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 85
Re: Переводы БИБЛИИ
А это, Иона, Вы у этих переводчиков спросите. От них требуется просто переводить, а не толковать. А они считают, что их понимание безошибочно и смело переводят, что называется, "под себя", чтобы доказать свои воззрения. Но воззрения могут меняться, а Слово Бога пребывает вечно.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 86
Re: Переводы БИБЛИИ
Поэтому пользуйтесь ПНМ, там всё написано точно и понятно.
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 87
Re: Переводы БИБЛИИ
Да я и пользуюсь. Только не русской версией. Потому что русский ПНМ и английский ПНМ - два разных перевода!
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 88
Re: Переводы БИБЛИИ
В чём вы заметили их отличие?
Romeo Germi- Бриллиантовый
- Религия : Научный христианин
Сообщения : 1062
Репутация : 0
Дата регистрации : 2010-01-04
Возраст : 51
Откуда : Тамбов
- Сообщение 89
Re: Переводы БИБЛИИ
Вверху почитайте посты. Это лишь один пример.
Иона- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 23056
Репутация : 736
Дата регистрации : 2009-11-13
- Сообщение 90
Re: Переводы БИБЛИИ
Какой именно? А то сложно найти, ибо написано 6 стр.
КАк проходит изучение Библии?
Всё ли понятно?
КАк проходит изучение Библии?
Всё ли понятно?