Attika23 пишет:Как видим, существует немало самых разнообразных вариантов перевода. Причем некоторые из них передают мысль, что Иисус в ответе указывает на свое предвечное существование. Сейчас мы не будем концентрироваться на всех вариантах перевода этого отрывка, но рассмотрим несколько вопросов. Что Иисус ответил иудеям? Действительно ли в своем ответе Иисус указал на свое предвечное существование? Правильно ли «Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?
В «Переводе нового мира» Иоанна 8:25 звучит так: «Тогда они стали спрашивать его: “Кто же ты?” Иисус сказал им: “Зачем я вообще говорю с вами?”»
Синодальный перевод передает этот стих совершенно иначе: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам».
Почему такая существенная разница? Какой перевод более соответствует оригинальному греческому тексту?
Чтобы это понять для начала посмотрим, как звучит Иоанна 8:25 в подстрочном переводе РБО с нашей латинской транслитерацией:
ειπεν (eipen – сказал) αυτοις (autois – им) ο Ιησους (ho Iesus – Иисус) την αρχην (ten archen –[С] начала) ο (ho – которое) τι (ti – что) και (kai – и) λαλω (lalw – говорю) υμιν (humin – вам?)
Глядя на греческий текст, становится ясно, что в Иоанна 8:25 отсутствует «ho on» (ο ων) – греческий эквивалент слова «Сущий». И ни в одном из ныне существующих древних рукописей в Иоанна 8:25 не присутствует греч. артикулярное причастие «ho on», которое апостол Иоанн употребляет в других местах (Ин 1:18; 3:31; 6:46; 8:47; 12:17; 18:37; Откр 1:4,8; 4:8; 11:17; 16:5). Безусловно, слово «Сущий» здесь было добавлено переводчиками как одно из имен Бога (Исх 3:14, LXX). При этом очевидно было забыто предупреждение Бога, что к Его священному Слову ничего нельзя прибавлять и убавлять (Втор 4:2; Пр 30:6; Откр 22:19).
Не придумывайте! Слово Архэ означает просто в начале, отсюда вопрос кто и где и как явл началом? Смотрим ответ: 1 В начале (АРХЕ) было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(Иоан.1:1) И это начало Иоанн называет Богом! Тоесть он говорит: В НАЧАЛЕ БЫЛ АРХИТЕКТОР И ОН БЫЛ БОГ! Вот и всё! А в этих стихах что бы люди других народов не попали в просак вставили слово СУЩИЙ, ибо Христос и был то о чём говорил!
Поэтому переводчики совершенно правильно сделали вставив в текст точный смысл слов Христа!
А то получается: Кто же ты? а он Зачем я вообще с вами говорю, как-будто он забыл слова Я ПОСЛАН ПРЕЖДЕ ВСЕГО К ПОГИБШИМ ОВЦАМ ДОМА СВОЕГО, Поэтому самый точный смысл СП а не в Новом Мире, здесь главное смысл а не сам буквенный перевод! Понятно?[b]