ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ:
Справедливо ли в Переводе Нового Мира, вместо слова "крест" используется слово "столб"?Римляне использовали для распятия разные виды орудий: crux simplex (столб без перекладины), crux patibulata (крест в форме буквы «Т»), crux capitata (крест в форме знака «†»), crux decussata (крест в форме буквы «Х») и другие.
Грекоязычные христиане переводили латинское слово crux словами σταυρός [стаурос] (Мф.27:32; Мк.15:21; Лк.23:26; Ин.19:17) и ξύλον [ксюлон] (Деян.5:30; 10:39; 1 Петр.2:24).
В древности первое слово означало кол, а второе столб, отрубленное дерево, полено.
Однако позднее, когда Эллада была завоевана Римом и греки познакомились с этими видами казни, слова стаурос и ксюлон стали означать также орудия убийства любой формы, изменилось использование слова стаурос, которое в койне применяется не только к столбу, но и к
любому орудию пыток.
Так что эти слова (стаурос и ксюлон) не могут нам указать на форму орудия распятия.
Итак: Значение слова сохранилось (кол, столб), применение стало более широким.
Будет лингвистически и исторически правильным и честным, переводить эти слова (ксюлон, стаурос), используя лишь одну форму орудия убийства, с четким геометрическим описанием, в виде перпендикулярно перекрещенных линий?
Однозначно - НЕТ. Переводчики ПНМ перевели правильно.
В приложении ПНМ они пишут:
В Словаре латинского языка Льюиса (Lewis) и Шорта (Short) даётся основное значение слова крукс — «дерево, виселица или другие деревянные орудия казни, к которым прибивали гвоздями или на которых вешали преступников».
Другой вопрос, что если это так, то Писание не утверждает ни столб, ни крест. Ведь словом "стаурос" и "ксюлон" во времена апостолов, назывались ВСЕ формы орудий убийства (crux) использовавшиеся в Риме.
Само по себе Писание, четко не сообщает нам на каком виде crux распят Христос. Выводы делают по косвенным стихам, традиции, правовой системе Рима (кого на каком орудии распинать), иудейской правовой системе (Ездр 6:11) и т.д.