Эрмитаж. Скульптура,которая показывает обычный метод казни за 300 лет до Христа.
+21
Иосиф
Алеся_Galaxy
sn 62
tamasasa
kirill1965
sasha.lk
Человек
Тугодум
Славян
Dm_14
Dmitryn
Елена73
HOLMS
Николай Калинин
Viking (БАН до 14.01)
sestra
Konstantin70
Модем
MaiVet
Миша
Иона
Участников: 25
КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 391
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Эрмитаж. Скульптура,которая показывает обычный метод казни за 300 лет до Христа.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 392
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 393
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Форма распятия: с медицинской точки зрения...
В одном источнике приводятся размышления, касающиеся вопроса формы орудия, на котором был распят Иисус, с медицинской точки зрения:
«Для того чтобы убедиться на каком именно "кресте" – просто столбе или столбе с перекладиной – был казнен Иисус, нам поможет одна маленькая, но очень важная в этом деле деталь.
Когда Иисус уже умер «один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34).
Из раны Иисуса истекла вода, потому что у него произошел отек легких. А, как известно, отек легких не мог произойти у Иисуса за 6 часов (Мар.15:25.34-37), если бы у Него руки были бы распяты горизонтально, а только при поднятых вверх вертикально руках. Эту истину вам может подтвердить даже студент медицинского ВУЗа, если вы не верите Писанию, где говорится, что преступники и Иисус были повешены «на древе (бревне)» (Лук. 23:39; Дея. 5:30; 10:39).
Если физически здорового человека распять с горизонтально расставленными руками, как изображают распятого Иисуса, то у такового тоже произойдет отек легких, но не раньше чем через 48 часов.
Преступникам, которых распяли также как и Иисуса «повесивши на древе» с вверх поднятыми руками, перебили ноги для того, чтобы их тела потеряли упор и повисли на руках, от чего сжались их грудные клетки, и у них быстрее наступила смерть от отека легких.
Иисус умер раньше, чем преступники не потому, что Он был хоть чем-то слабее здоровьем, чем они; а потому что у Него или ноги были обессиленные от того, что Его сильно избили, и Он нес на себе тяжелое бревно (орудие казни); или у Него под ногами не было упора, как он был у преступников. А если и был, то Иисус был распят так, что Его ноги или вообще не касались или едва касались оного (Мат.27:26;Ин.19:17,32).
Сложный и много обсуждаемый вопрос смерти от распятия на кресте вызвал широкую дискуссию на протяжении многих лет. Хотя многие исследователи считают, что смерть наступила в результате разрыва сердца в связи с указанием в Евангелии от Иоанна 19:34, где из раны течет вода и кровь, но патологоанатомы, такие как Zugibe, отвергли это мнение как несостоятельное с медицинской точки зрения.
Другие исследователи считали удушье причиной смерти, однако результаты последних исследований показали, что этот вопрос более сложный, в зависимости от того, каким образом жертва была прикреплена к кресту. Серия экспериментов, проведенных американским судебно-медицинским экспертом и патологом на студентах, которые вызвались быть добровольцами для распятия на кресте, показали, что если студенты были помещены на кресте с распростертыми руками в традиционной манере, изображенной в христианском искусстве, у них не возникало никаких проблем с дыханием.
Таким образом, часто цитированная теория, что смерть на кресте является результатом удушья, не выдерживает критики, если руки распростерты. В соответствии с физиологической реакцией студентов, которую внимательно изучал Zugibe, смерть при подобным способе была результатом гиповолемического шока (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиповолемический_шок). Смерть таким образом может быть растянута на часы или дни в зависимости каким образом жертва прикреплена к кресту.
Если жертва распята с небольшим сиденьем, прикрепленным перпендикулярно для минимальной поддержки в области ягодиц, смерть может быть продлена в течение нескольких часов и дней.
На самом деле, Иосиф Флавий сообщает, что трое друзей его были распяты в Фекоа римлянами, которые после вмешательства Иосифа к Титу были сняты с креста и после медицинской помощи один друг выжил.
Если, однако, жертвы повешены руками над головой, смерть может наступить в течение часа, в течение нескольких минут, если ноги жертвы прибили так, что он не может использовать руки, чтобы поднять тело на выдохе. Для выдоха, происходящем в нормальном режиме, необходимы две группы мышц - диафрагма и межреберные мышцы. С жертвами, повешенными на руках прямо над их головами, эти группы мышцы не могут функционировать должным образом, что затрудняет жертве делать выдох и приводит ее к удушению.
Свидетели из военнопленных в годы Второй мировой войны в Дахау сообщили, что жертвы повешенные за запястьях, которые были связаны, умирали в течение десяти минут, если их ноги были утяжелены дополнительным грузом, и в течение одного часа, если их ноги не были утяжелены и жертва могла подниматься и опускаться, чтобы разрешить себе дыхание. Такая смерть, которая является одной из форм распятия, была результатом удушья.
Повешение на столбе аналогично повешению на дыбе. В одном труде говорится: "Висение на дыбе могло быть очень продолжительным" http://murders.ru/T_Kanc.html
Известно, что в немецких концлагерях заключенные выдерживали на дыбе всю ночь.
Таким образом, на кресте точно не могло быть отека легких за 3 часа. А на столбе могло. Повешенный на столбе человек умирает от асфиксии за 3 часа, а повешенный на кресте может провисеть долгое время, уж точно дольше 3 часов.
https://jwapologetica.blogspot.com/2020/02/blog-post.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 394
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Крест: из Египта - в христианство
Содержание:
ЕГИПЕТСКИЙ КРЕСТ-"АНКХ"
ЕГИПЕТСКИЙ "ТАУ"-КРЕСТ
ЕГИПЕТСКИЙ ЧЕТЫРЕХКОНЕЧНЫЙ КРЕСТ
ЕГИПЕТ ЭЛЛИНИЗИРОВАННЫЙ
ХРИСТИАНЕ-КОПТЫ ПЕРЕНИМАЮТ ЕГИПЕТСКИЙ КРЕСТ-"АНКХ"
КРЕСТ-"АНКХ" И ОБРАЗ ХРИСТА
КОПТЫ И "ТАУ"-КРЕСТ
КАК СКОРО ЕГИПЕТСКИЙ КРЕСТ СТАЛ СИМВОЛОМ ЦЕРКВИ?
ГНОСТИЧЕСКИЕ КОРНИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
https://sergeiivanov.blogspot.com/2020/03/blog-post.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 395
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Действительно ли только Свидетели Иеговы уверены в том, что Иисус Христос казнен на столбе [ σταυρος ]?
Давайте посмотрим, что говорят другие специалисты. Только ли Свидетели Иеговы уверены в том, что Иисус Христос казнен на столбе или коле?
Многие пытаются убедить читателей в том, что только Свидетели Иеговы уверены, что Иисуса казнили на вертикальном столбе [ σταυρος ]. Привожу доказательства тех, кто таковыми себя не считает. Развеем еще одно ложное утверждение.
Действительно, во многих библейских переводах присутствует слово «крест». Но обратите внимание на то, что говорится в книге «Dual Heritage— The Bible and the British Museum»: «Может быть потрясением узнать, что в греческом тексте Нового Завета нет такого слова, как „крест“. Слово „крест“ всегда является переводом греческого слова [стаурос], означающего „вертикально стоящий столб“ или „кол“. Крест первоначально не был христианским символом; он восходит к Египту и Константину». Впрочем, насколько соответствует действительности информация из приведённой цитаты? На самом ли деле кажущееся несоответствие объясняется некорректностью традиционного перевода фразы, представленной как «крест», но в реальности означающей «столб»? Чтобы убедиться в этом, мы можем обратиться к выводам других историков и специалистов, исследовавших этот важный вопрос.
Оригинальные слова, которыми в Священном Писании обозначалось орудие смерти, на котором был распят Иисус, в древнем библейском тексте представлены греческими выражениями «стаурос» (σταυρός) (Матфея 27:40; Марка 15:30; Луки 23:26) и «ксилон» (ξύλον) (Второзаконие 21:22, 23; Деяния 5:30; 10:39; 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24).
Вот что о буквальном значении этих слов говорят специалисты в этой области, а так же специализированные библейские справочники. Гуннар Самуэльсон «Распятие в древности» (Crucifixion in Antiquity, University of Gothenburg, 2010). В этом исследовании изучаются филологические аспекты того, как древние греческие, латинские, еврейские и арамейские тексты, включая Новый Завет, описывают практику наказания через распятие. «Исследование материалов древних текстов показывает, что у нас всегда был слишком узкий взгляд на терминологию «распятия». Различные термины просто не используются в значении «распинать» или «крест», если под «распятием» понимать наказание Иисуса согласно основным христианским традициям. У этой терминологии гораздо более разностороннее использование. Практически ни один термин нельзя понимать шире, чем позволяют глаголы, которые в самом общем смысле описывают какую-то форму (формы) подвешивания человека, а также существительные, обозначающие орудия подвешивания. Как следствие, большинство ссылок на распятие, которые ученые приводят в древней литературе, должны быть отвергнуты, за исключением всего нескольких». «Новый Завет тоже не избавлен от этой терминологической многозначности. Сообщения о смерти Иисуса шокирующие и немногословны. Их главная характеристика – использование неясной терминологии. Почти все справочники и словари, описывающие термины, относящиеся к распятию, а также научные описания произошедшего на Голгофе, изобилуют натянутыми толкованиями, а иногда и чистыми фантазиями. Обилие имеющихся у нас сведений о наказаниях через распятие в целом и казни Иисуса в частности, просто не поддерживается исследованными текстами. Существительное σταυρός [stauros], равно как основные глаголы [stauroō и anastauroō], сложно непосредственно связать с орудием для подвешивания при распятии. Σταυρός – это любой деревянный шест. Когда σταυρός обозначает физическое подвешивание человека, речь идет, видимо, о простом деревянном шесте и подвешивании без уточнения формы». Ремарка: к сожалению, на русском языке диссертации Гуннара Самуэльсона пока полностью нет. Надеюсь, в самом скором времени она появится на русском языке, и мы сможем ознакомиться с ней. Сейчас публикую только выводы профессора и пастора христианской церкви.
Комментарий о значении слова «σταυρός» приводит и У.Е. Вайн в своём труде «Толковый словарь слов Нового Завета»: «Стаурос (σταυρός) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких столбах казнили преступников, прибивая их гвоздями. Как существительное [стаурос], так и глагол [ставроо] („прикреплять к столбу или колу“) в их первоначальном значении не подразумевают церковный символ в виде двух перекрещенных балок» (W.E.Vine «An Expository Dictionary of New Testament Words», Лондон, 1962, т. I, стр.256).
В книге «Нехристианский крест» Дж. Д. Парсонс пишет: «Ни в одном из текстов, написанных на греческом языке и составляющих Новый Завет, нет ни единого предложения, которое хотя бы намекало на то, что «σταυρός», на котором казнили Иисуса Христа, как-то отличался от обычного «σταυρός». И тем более, там нет и намёка на то, что тот «σταυρός» состоял не из одной, а из двух балок, соединённых в форме креста. […] Наши учителя глубоко заблуждаются, когда при переводе церковных документов с греческого на наш родной язык переводят слово «σταυρός» как «крест» и поддерживают такой перевод, внося в наши словари слово «крест» как значение слова «σταυρός». При этом они не объясняют, что в дни Апостолов это было далеко не первое значение этого слова и что оно не было его первым значением ещё долгое время после тех дней, а если и стало таковым, то только потому, что, несмотря на отсутствие доказательств, по тем или иным причинам было решено, что именно такую форму имел тот конкретный стаурос, на котором казнили Иисуса» («The Non-Christian Cross», Лондон, 1896, стр. 23,24).
Профессор Базельского университета Пауль Вильгельм Шмидт, проведший тщательное исследование греческого слова стаурос, сделал такое же заключение. В своём труде «История Иисуса» он пишет: «σταυρός [стаурос] означает любой прямостоящий ствол дерева или столб» (Paul Wilhelm Schmidt «Die Geschichte Jesu», т.2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, стр. 386).
Подобным образом в авторитетном труде «Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible» слово «стаурос» объясняется в первую очередь как «свая или столб», а слово «ксилон» — как «дерево» или «балка».
В «Новом Библейском Словаре» мы читаем: «Греческое слово, применяемое для „креста“ («стаурос», глагольная форма «стауроо»), обозначает главным образом столб или балку, но и также столб как средство наказания и казни» («The New Bible Dictionary»).
То же признание можно увидеть и в комментарии «Большого Библейского Словаря». В разделе «Распятие» мы читаем: «Буквально слово «крест» в греческом языке обозначает заострённый кол, который использовался в различных целях, в том числе и как орудие казни» («Tyndale Bible Dictionary», editors Walter A.Elwell & Philip W.Comfort, 2001).
«Имперский библейский словарь», комментируя значение слова «stauros», поясняет, что это «греческое слово, переводимое как «крест», по сути, означало столб, вертикальный шест или кол изгороди, на который можно было что-нибудь повесить и который можно было использовать при ограждении участка земли» (The Imperial Bible-Dictionary, издание П. Фэрбрейна, Лондон, 1874, т. 1, стр. 376).
Составитель греческо-русского словаря А.Д. Вейсман и составитель «Греческого Словаря Нового Завета» Шлейзнер не сомневаются, что не только в классическом греческом языке, в котором слово стаурос не имело другого значения кроме как «кол», но и в Новом Завете слово стаурос может иметь такое значение. (А.Д. Вейсман греческо-русский словарь стр. 1150, стаурос ).
Aνασταυροω — согласно словарю А.Д. Вейсмана, также имеет возможное значение поднимать или вешать на столбе. Согласно словарю И.Х. Дворецкого, имеет возможное значение - «сажать на кол».
В Приложении к «The Companion Bible» говорится: «Гомер употребляет слово стаурос для обыкновенного кола, столба или бревна. И в этом значении употребляется это слово во всей классической литературе. Оно никогда не обозначает два бревна, прикрепленных друг к другу под каким либо углом, но оно всегда обозначает одно отдельное бревно. Поэтому в связи с тем, как наш Господь умер, употребляется слово ксилон... Этим доказывается, что Господь был казнен на вертикальном столбе, а не на двух, составленных под каким-то углом кусках дерева» («The Companion Bible», Приложение «Крест и распятие», стр.186).
О выражении «ксилон» в «The Companion Bible» также даётся указание, что оно «обозначает обыкновенно кусок отмершего лесоматериала или древесины, потреблявшейся для топлива или для других целей... Поскольку последнее слово [ксилон] употребляется для упомянутого до того стаурос, то оба имеют точно такое же значение... Из этого следует употребление слова [ксилон]... в связи с видом смерти нашего Господа и его перевод словом „древо“, согласно Деяния 5:30; 10:39; 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24».
Показательно, что в «Новом Завете в переводе с древнегреческого «Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой Деяния 5:30 и 10:39 приведены с буквальным значением слова «ксилон» - «деревянный столб».
В переводе А. Белинского и А. Одинцова «стаурос» переводится словом «столб». «Выходя же, нашли человека киренейца, именем Шимона; этого заставили, чтобы он поднял столб Его» (Матфея 27:32).
Автор статьи о языческом происхождении креста Ральф Вудроу, хотя и не настаивает на окончательном выводе, всё же побуждён признать, что оригинальное слово, использованное в библейском тексте, грамматически не может соответствовать значению «крест». Вудроу пишет: «И все-таки главный вопрос остается открытым. Какой вид имел крест, на котором умер Иисус? Некоторые верят, что это был просто столб для пыток без перекладины. Само слово «крест» означает два бревна, которые соединены друг с другом под каким-то углом. Но греческое слово «stauros», которое переводится, как «крест» в Новом Завете не обязательно имеет это значение. Само по себе это слово означает вертикально стоящий столб или бревно. Если таким был предмет, на котором умер Иисус, тогда это был вовсе не крест, как таковой! Все это говорит о бессмысленности «христианских» крестов» (Ральф Вудроу «Действительно ли крест христианский символ?»).
Таким образом, мы видим, что используемое Библией слово «стаурос» в классическом греческом языке подразумевает обыкновенный вертикальный столб, кол, сваю. Родственное по смыслу греческое выражение «ксюлон» буквально означает бревно, палку или дерево. И как можно было убедиться, многие специалисты выступают именно за такое понимание библейского описания того орудия казни, на котором был распят Иисус Христос. «Сами по себе слова stauros и (ana)stauroō в отсутствие дополнительных определений не передают ни точную техническую форму казни, ни ее значимость» (NIDNTT, vol. I, 391).
Лиделл и Скотт так же для Нового Завета рекомендуют использовать для слова «стаурос» следующий перевод - «Вертикально стоящий шест или столб». (H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, σταυρός).
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода Нового Мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение...».
Познавательно то, как описывает интересующее нас обстоятельство А.Древс: «В христианском мире всегда считалось общепринятой истиной, что Христос «умер на кресте», причём крест должен иметь ту форму, которую мы встречаем на картинах художников, т.е. форму латинского креста, у которого поперечная горизонтальная перекладина короче вертикальной. На чём, однако, основано такое мнение? Сами евангелисты не дают на этот счёт никаких указаний. Евреи обозначали орудие, которое у них служило для казни, словом «дерево». Под этим обозначением оно фигурирует и в греческом переводе Ветхого Завета, где орудие казни названо xylon – «дерево». Такое выражение для орудия казни мы встречаем и в Евангелии. Правда, здесь обычно употребляется выражение stauros, т.е. кол, столб, но stauros является обозначением, однозначным слову xylon. Латинским переводом обоих выражений является слово crux. Под этим словом римляне разумели вообще всякое орудие казни, нимало не задумываясь над тем, что, может, существовало какое-нибудь другое орудие казни, кроме кола или столба (patibulum, stripes), к которому обычно, как свидетельствует Ливий, приговорённый к смерти привязывался верёвками или цепями. Мы не встречаем нигде никаких указаний на то, что в Палестине способ казни был каким-либо иным. Иудеи также имели обыкновение подвешивать осуждённых на смерть к столбу или дереву, заставляя преступника медленно умирать от жары, голода, жажды и от неизбежного омертвления мышц. «Пригвоздить к кресту» (stauroun, offligere, cruci) означало не «распять» в нашем смысле слова, а «мучить», «пытать», подвешивать к столбу или дереву» (А. Древс «Миф о Христе», М.1923, т.1, стр.83-85).
Несмотря на то, что в древние времена преступников могли казнить на орудиях смерти самого разного образца, в том числе и на обычных растущих в данной местности деревьях, столб, как метод казни, был наиболее известным и распространённым для совершения такого наказания. Тот же А.Древс замечает, что хотя «как орудие казни крест в разных частях Римской империи был неодинаковой формы» нередко это был «просто вертикально укреплённый в земле брус или бревно».
Это обстоятельство подтверждает и Херман Фульда в книге «Крест и распятие». Он пишет: «Не везде в местах, избираемых для публичной казни, можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. К нему привязывали или прибивали гвоздями преступников с поднятыми вверх руками, нередко привязывая или прибивая и ноги».
Обращаясь к случаю казни Иисуса, Фульда заключает: «Иисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви» («Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Бреславль, 1878, стр.109, 219, 220).
Такое представление отражается и в заключении, которое сделал уже упомянутый выше профессор Пауль Вильгельм Шмидт: «Самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе [...] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2000 человек за один раз (Иосиф Флавий, „Иудейские древности“ XVII 10. 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12. 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13. 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11. 1])» (Paul Wilhelm Schmidt «Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394).
Итак, знание всех рассмотренных выше обстоятельств служит нам ответом на вопрос, почему ранние христиане не почитали крест и не использовали его изображение в своём служении или символике. В практике ранней церкви не присутствовало представление о «крестной» смерти Господа, так как тот был казнён вовсе не на кресте, а на столбе, одним из доказательств чему служит буквальное значение греческих слов «стаурос» и «ксилон». Лишь спустя столетия символ креста стал проникать в «христианскую» среду, постепенно занимая главенствующее место в церковной догматике. Причём, такая точка зрения была основана в большей степени на языческих традициях и ошибочном толковании значений известных греческих слов, присутствующих в библейском тексте в описании смерти Иисуса Христа.
Поэтому вполне естественно, что многие искренние христиане не могут позволить себе принять в качестве некоего «христианского» символа заведомо языческий религиозный элемент, к тому же ещё и обусловленный неверным грамматическим пониманием библейских выражений.
ИСКРЕННИЕ ХРИСТИАНЕ НЕ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ПРИНЯТЬ В КАЧЕСТВЕ НЕКОЕГО «ХРИСТИАНСКОГО» СИМВОЛА ЗАВЕДОМО ЯЗЫЧЕСКИЙ РЕЛИГИОЗНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, К ТОМУ ЖЕ ЕЩЁ И ОБУСЛОВЛЕННЫЙ НЕВЕРНЫМ ГРАММАТИЧЕСКИМ ПОНИМАНИЕМ БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ.
Павел Рахаев «Стаурос» и форма орудия смерти Иисуса Христа
Давайте посмотрим, что говорят другие специалисты. Только ли Свидетели Иеговы уверены в том, что Иисус Христос казнен на столбе или коле?
Многие пытаются убедить читателей в том, что только Свидетели Иеговы уверены, что Иисуса казнили на вертикальном столбе [ σταυρος ]. Привожу доказательства тех, кто таковыми себя не считает. Развеем еще одно ложное утверждение.
Действительно, во многих библейских переводах присутствует слово «крест». Но обратите внимание на то, что говорится в книге «Dual Heritage— The Bible and the British Museum»: «Может быть потрясением узнать, что в греческом тексте Нового Завета нет такого слова, как „крест“. Слово „крест“ всегда является переводом греческого слова [стаурос], означающего „вертикально стоящий столб“ или „кол“. Крест первоначально не был христианским символом; он восходит к Египту и Константину». Впрочем, насколько соответствует действительности информация из приведённой цитаты? На самом ли деле кажущееся несоответствие объясняется некорректностью традиционного перевода фразы, представленной как «крест», но в реальности означающей «столб»? Чтобы убедиться в этом, мы можем обратиться к выводам других историков и специалистов, исследовавших этот важный вопрос.
Оригинальные слова, которыми в Священном Писании обозначалось орудие смерти, на котором был распят Иисус, в древнем библейском тексте представлены греческими выражениями «стаурос» (σταυρός) (Матфея 27:40; Марка 15:30; Луки 23:26) и «ксилон» (ξύλον) (Второзаконие 21:22, 23; Деяния 5:30; 10:39; 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24).
Вот что о буквальном значении этих слов говорят специалисты в этой области, а так же специализированные библейские справочники. Гуннар Самуэльсон «Распятие в древности» (Crucifixion in Antiquity, University of Gothenburg, 2010). В этом исследовании изучаются филологические аспекты того, как древние греческие, латинские, еврейские и арамейские тексты, включая Новый Завет, описывают практику наказания через распятие. «Исследование материалов древних текстов показывает, что у нас всегда был слишком узкий взгляд на терминологию «распятия». Различные термины просто не используются в значении «распинать» или «крест», если под «распятием» понимать наказание Иисуса согласно основным христианским традициям. У этой терминологии гораздо более разностороннее использование. Практически ни один термин нельзя понимать шире, чем позволяют глаголы, которые в самом общем смысле описывают какую-то форму (формы) подвешивания человека, а также существительные, обозначающие орудия подвешивания. Как следствие, большинство ссылок на распятие, которые ученые приводят в древней литературе, должны быть отвергнуты, за исключением всего нескольких». «Новый Завет тоже не избавлен от этой терминологической многозначности. Сообщения о смерти Иисуса шокирующие и немногословны. Их главная характеристика – использование неясной терминологии. Почти все справочники и словари, описывающие термины, относящиеся к распятию, а также научные описания произошедшего на Голгофе, изобилуют натянутыми толкованиями, а иногда и чистыми фантазиями. Обилие имеющихся у нас сведений о наказаниях через распятие в целом и казни Иисуса в частности, просто не поддерживается исследованными текстами. Существительное σταυρός [stauros], равно как основные глаголы [stauroō и anastauroō], сложно непосредственно связать с орудием для подвешивания при распятии. Σταυρός – это любой деревянный шест. Когда σταυρός обозначает физическое подвешивание человека, речь идет, видимо, о простом деревянном шесте и подвешивании без уточнения формы». Ремарка: к сожалению, на русском языке диссертации Гуннара Самуэльсона пока полностью нет. Надеюсь, в самом скором времени она появится на русском языке, и мы сможем ознакомиться с ней. Сейчас публикую только выводы профессора и пастора христианской церкви.
Комментарий о значении слова «σταυρός» приводит и У.Е. Вайн в своём труде «Толковый словарь слов Нового Завета»: «Стаурос (σταυρός) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких столбах казнили преступников, прибивая их гвоздями. Как существительное [стаурос], так и глагол [ставроо] („прикреплять к столбу или колу“) в их первоначальном значении не подразумевают церковный символ в виде двух перекрещенных балок» (W.E.Vine «An Expository Dictionary of New Testament Words», Лондон, 1962, т. I, стр.256).
В книге «Нехристианский крест» Дж. Д. Парсонс пишет: «Ни в одном из текстов, написанных на греческом языке и составляющих Новый Завет, нет ни единого предложения, которое хотя бы намекало на то, что «σταυρός», на котором казнили Иисуса Христа, как-то отличался от обычного «σταυρός». И тем более, там нет и намёка на то, что тот «σταυρός» состоял не из одной, а из двух балок, соединённых в форме креста. […] Наши учителя глубоко заблуждаются, когда при переводе церковных документов с греческого на наш родной язык переводят слово «σταυρός» как «крест» и поддерживают такой перевод, внося в наши словари слово «крест» как значение слова «σταυρός». При этом они не объясняют, что в дни Апостолов это было далеко не первое значение этого слова и что оно не было его первым значением ещё долгое время после тех дней, а если и стало таковым, то только потому, что, несмотря на отсутствие доказательств, по тем или иным причинам было решено, что именно такую форму имел тот конкретный стаурос, на котором казнили Иисуса» («The Non-Christian Cross», Лондон, 1896, стр. 23,24).
Профессор Базельского университета Пауль Вильгельм Шмидт, проведший тщательное исследование греческого слова стаурос, сделал такое же заключение. В своём труде «История Иисуса» он пишет: «σταυρός [стаурос] означает любой прямостоящий ствол дерева или столб» (Paul Wilhelm Schmidt «Die Geschichte Jesu», т.2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, стр. 386).
Подобным образом в авторитетном труде «Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible» слово «стаурос» объясняется в первую очередь как «свая или столб», а слово «ксилон» — как «дерево» или «балка».
В «Новом Библейском Словаре» мы читаем: «Греческое слово, применяемое для „креста“ («стаурос», глагольная форма «стауроо»), обозначает главным образом столб или балку, но и также столб как средство наказания и казни» («The New Bible Dictionary»).
То же признание можно увидеть и в комментарии «Большого Библейского Словаря». В разделе «Распятие» мы читаем: «Буквально слово «крест» в греческом языке обозначает заострённый кол, который использовался в различных целях, в том числе и как орудие казни» («Tyndale Bible Dictionary», editors Walter A.Elwell & Philip W.Comfort, 2001).
«Имперский библейский словарь», комментируя значение слова «stauros», поясняет, что это «греческое слово, переводимое как «крест», по сути, означало столб, вертикальный шест или кол изгороди, на который можно было что-нибудь повесить и который можно было использовать при ограждении участка земли» (The Imperial Bible-Dictionary, издание П. Фэрбрейна, Лондон, 1874, т. 1, стр. 376).
Составитель греческо-русского словаря А.Д. Вейсман и составитель «Греческого Словаря Нового Завета» Шлейзнер не сомневаются, что не только в классическом греческом языке, в котором слово стаурос не имело другого значения кроме как «кол», но и в Новом Завете слово стаурос может иметь такое значение. (А.Д. Вейсман греческо-русский словарь стр. 1150, стаурос ).
Aνασταυροω — согласно словарю А.Д. Вейсмана, также имеет возможное значение поднимать или вешать на столбе. Согласно словарю И.Х. Дворецкого, имеет возможное значение - «сажать на кол».
В Приложении к «The Companion Bible» говорится: «Гомер употребляет слово стаурос для обыкновенного кола, столба или бревна. И в этом значении употребляется это слово во всей классической литературе. Оно никогда не обозначает два бревна, прикрепленных друг к другу под каким либо углом, но оно всегда обозначает одно отдельное бревно. Поэтому в связи с тем, как наш Господь умер, употребляется слово ксилон... Этим доказывается, что Господь был казнен на вертикальном столбе, а не на двух, составленных под каким-то углом кусках дерева» («The Companion Bible», Приложение «Крест и распятие», стр.186).
О выражении «ксилон» в «The Companion Bible» также даётся указание, что оно «обозначает обыкновенно кусок отмершего лесоматериала или древесины, потреблявшейся для топлива или для других целей... Поскольку последнее слово [ксилон] употребляется для упомянутого до того стаурос, то оба имеют точно такое же значение... Из этого следует употребление слова [ксилон]... в связи с видом смерти нашего Господа и его перевод словом „древо“, согласно Деяния 5:30; 10:39; 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24».
Показательно, что в «Новом Завете в переводе с древнегреческого «Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой Деяния 5:30 и 10:39 приведены с буквальным значением слова «ксилон» - «деревянный столб».
"Бог наших отцов поднял из мертвых Иисуса, с которым вы расправились, повесив на деревянном столбе" («Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой)
"И мы — свидетели всего, что Он совершил и в иудейской стране, и в Иерусалиме. Его убили, повесив на деревянном столбе" («Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой)
В переводе А. Белинского и А. Одинцова «стаурос» переводится словом «столб». «Выходя же, нашли человека киренейца, именем Шимона; этого заставили, чтобы он поднял столб Его» (Матфея 27:32).
Автор статьи о языческом происхождении креста Ральф Вудроу, хотя и не настаивает на окончательном выводе, всё же побуждён признать, что оригинальное слово, использованное в библейском тексте, грамматически не может соответствовать значению «крест». Вудроу пишет: «И все-таки главный вопрос остается открытым. Какой вид имел крест, на котором умер Иисус? Некоторые верят, что это был просто столб для пыток без перекладины. Само слово «крест» означает два бревна, которые соединены друг с другом под каким-то углом. Но греческое слово «stauros», которое переводится, как «крест» в Новом Завете не обязательно имеет это значение. Само по себе это слово означает вертикально стоящий столб или бревно. Если таким был предмет, на котором умер Иисус, тогда это был вовсе не крест, как таковой! Все это говорит о бессмысленности «христианских» крестов» (Ральф Вудроу «Действительно ли крест христианский символ?»).
Таким образом, мы видим, что используемое Библией слово «стаурос» в классическом греческом языке подразумевает обыкновенный вертикальный столб, кол, сваю. Родственное по смыслу греческое выражение «ксюлон» буквально означает бревно, палку или дерево. И как можно было убедиться, многие специалисты выступают именно за такое понимание библейского описания того орудия казни, на котором был распят Иисус Христос. «Сами по себе слова stauros и (ana)stauroō в отсутствие дополнительных определений не передают ни точную техническую форму казни, ни ее значимость» (NIDNTT, vol. I, 391).
В Библии слово «стаурос» в классическом греческом языке подразумевает обыкновенный вертикальный столб, кол, сваю. А греческое выражение «ксюлон» буквально означает бревно, палку или дерево.
Лиделл и Скотт так же для Нового Завета рекомендуют использовать для слова «стаурос» следующий перевод - «Вертикально стоящий шест или столб». (H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, σταυρός).
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода Нового Мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение...».
Познавательно то, как описывает интересующее нас обстоятельство А.Древс: «В христианском мире всегда считалось общепринятой истиной, что Христос «умер на кресте», причём крест должен иметь ту форму, которую мы встречаем на картинах художников, т.е. форму латинского креста, у которого поперечная горизонтальная перекладина короче вертикальной. На чём, однако, основано такое мнение? Сами евангелисты не дают на этот счёт никаких указаний. Евреи обозначали орудие, которое у них служило для казни, словом «дерево». Под этим обозначением оно фигурирует и в греческом переводе Ветхого Завета, где орудие казни названо xylon – «дерево». Такое выражение для орудия казни мы встречаем и в Евангелии. Правда, здесь обычно употребляется выражение stauros, т.е. кол, столб, но stauros является обозначением, однозначным слову xylon. Латинским переводом обоих выражений является слово crux. Под этим словом римляне разумели вообще всякое орудие казни, нимало не задумываясь над тем, что, может, существовало какое-нибудь другое орудие казни, кроме кола или столба (patibulum, stripes), к которому обычно, как свидетельствует Ливий, приговорённый к смерти привязывался верёвками или цепями. Мы не встречаем нигде никаких указаний на то, что в Палестине способ казни был каким-либо иным. Иудеи также имели обыкновение подвешивать осуждённых на смерть к столбу или дереву, заставляя преступника медленно умирать от жары, голода, жажды и от неизбежного омертвления мышц. «Пригвоздить к кресту» (stauroun, offligere, cruci) означало не «распять» в нашем смысле слова, а «мучить», «пытать», подвешивать к столбу или дереву» (А. Древс «Миф о Христе», М.1923, т.1, стр.83-85).
«Пригвоздить к кресту» (stauroun, offligere, cruci) означало не «распять» в нашем смысле слова, а «мучить», «пытать», подвешивать к столбу или дереву»
Несмотря на то, что в древние времена преступников могли казнить на орудиях смерти самого разного образца, в том числе и на обычных растущих в данной местности деревьях, столб, как метод казни, был наиболее известным и распространённым для совершения такого наказания. Тот же А.Древс замечает, что хотя «как орудие казни крест в разных частях Римской империи был неодинаковой формы» нередко это был «просто вертикально укреплённый в земле брус или бревно».
Это обстоятельство подтверждает и Херман Фульда в книге «Крест и распятие». Он пишет: «Не везде в местах, избираемых для публичной казни, можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. К нему привязывали или прибивали гвоздями преступников с поднятыми вверх руками, нередко привязывая или прибивая и ноги».
Обращаясь к случаю казни Иисуса, Фульда заключает: «Иисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви» («Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Бреславль, 1878, стр.109, 219, 220).
Такое представление отражается и в заключении, которое сделал уже упомянутый выше профессор Пауль Вильгельм Шмидт: «Самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе [...] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2000 человек за один раз (Иосиф Флавий, „Иудейские древности“ XVII 10. 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12. 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13. 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11. 1])» (Paul Wilhelm Schmidt «Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394).
Итак, знание всех рассмотренных выше обстоятельств служит нам ответом на вопрос, почему ранние христиане не почитали крест и не использовали его изображение в своём служении или символике. В практике ранней церкви не присутствовало представление о «крестной» смерти Господа, так как тот был казнён вовсе не на кресте, а на столбе, одним из доказательств чему служит буквальное значение греческих слов «стаурос» и «ксилон». Лишь спустя столетия символ креста стал проникать в «христианскую» среду, постепенно занимая главенствующее место в церковной догматике. Причём, такая точка зрения была основана в большей степени на языческих традициях и ошибочном толковании значений известных греческих слов, присутствующих в библейском тексте в описании смерти Иисуса Христа.
Поэтому вполне естественно, что многие искренние христиане не могут позволить себе принять в качестве некоего «христианского» символа заведомо языческий религиозный элемент, к тому же ещё и обусловленный неверным грамматическим пониманием библейских выражений.
ИСКРЕННИЕ ХРИСТИАНЕ НЕ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ПРИНЯТЬ В КАЧЕСТВЕ НЕКОЕГО «ХРИСТИАНСКОГО» СИМВОЛА ЗАВЕДОМО ЯЗЫЧЕСКИЙ РЕЛИГИОЗНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, К ТОМУ ЖЕ ЕЩЁ И ОБУСЛОВЛЕННЫЙ НЕВЕРНЫМ ГРАММАТИЧЕСКИМ ПОНИМАНИЕМ БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ.
Павел Рахаев «Стаурос» и форма орудия смерти Иисуса Христа
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 396
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
MaiVet поставил(а) лайк
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 397
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
ФОРМА РАСПЯТИЯ: С МЕДИЦИНСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ...
https://www.facebook.com/jw6071914/posts/2839229466321729
https://www.facebook.com/jw6071914/posts/2839229466321729
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40804
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 398
Re: КРЕСТ - символ жизни или смерти (продолжение 1)
Мой знакомый пообщался с искусственным интеллектом Chat GPT о значении греческого слова "ставрос" в первом веке н.э. ИИ дал ответ, который допускает двоякое понимание, однако после ряда наводящих вопросов и фактов он пришел к выводу, который вы видите на скрине.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)