Интересная информация, спасибо.Иосиф пишет:Перевод Библии - немного статистики
+20
Модем
Джозеф
Славян
Валера
HOLMS
Georgii
георг
элен
Eduard
Attika23
derrick
Орион
Dey
Alex
tahyr
blueberry
KirillKa700
yurakum
Иона
Romeo Germi
Участников: 24
Переводы БИБЛИИ
MaiVet- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 1865
Репутация : 203
Дата регистрации : 2012-11-17
Возраст : 46
Откуда : Москва
- Сообщение 481
Re: Переводы БИБЛИИ
_________________
М@i
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 482
Re: Переводы БИБЛИИ
В основном тексте ПНМ на русском скорее всего произойдут изменения:
В ПНМ (2013) на англ. "долготерпение" заменили в Гал 5:22 на "терпение". "Блудницу" на "проститутку"; "блуд" на "сексуальную безнравственность"; "кутежи" на "оргии" (или "дикие вечеринки")
Вместо "шеол" и "гадес" будет использовано слово "могила" со сноской на евр.и греч. слово. Слово "душа" будет использовать реже, а чаще одно из его 4-ёх значений со сноской. Вместо слова "почки" там где не идет речь о букв. органе будут использоваться выражения связанные с мыслями и эмоциями. "Сыны Израиля" в некоторых местах, где речь идет не только мужчинах использовано слово "израильтяне" (Исх 35:29)
Будет много полезных сносок, в т.ч. указание где имеет место антицедентное местоимение.
В ПНМ (2013) на англ. "долготерпение" заменили в Гал 5:22 на "терпение". "Блудницу" на "проститутку"; "блуд" на "сексуальную безнравственность"; "кутежи" на "оргии" (или "дикие вечеринки")
Вместо "шеол" и "гадес" будет использовано слово "могила" со сноской на евр.и греч. слово. Слово "душа" будет использовать реже, а чаще одно из его 4-ёх значений со сноской. Вместо слова "почки" там где не идет речь о букв. органе будут использоваться выражения связанные с мыслями и эмоциями. "Сыны Израиля" в некоторых местах, где речь идет не только мужчинах использовано слово "израильтяне" (Исх 35:29)
Будет много полезных сносок, в т.ч. указание где имеет место антицедентное местоимение.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 483
Re: Переводы БИБЛИИ
Закачать новую редакцию ПНМ: http://www.jw.org/en/
В начале Библии появилось 20 вопросов с библейскими ответами, так что теперь пособие по изучению Библии находится в самой Библии! В начале каждой библейской книги содержится краткая аннотация всех её глав. В конце Библии дополнен материал Приложений. Новый материал теперь в цвете, смотрится великолепно! Организация сделала шаг вперед на пути издания Библии!!!!
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 484
Re: Переводы БИБЛИИ
Вышла новая редакция библейского перевода Нового мира 2013 года |
На английском языке вышла новая редакция библейского перевода Нового мира 2013 года (впервые за 29 лет). В новом издании присутствует большой иллюстрированный раздел с вопросами и ответами в начале Библии. Многие устаревшие слова были заменены на современные, внесены коррективы, существенно переработаны Приложения, сноски, примечания, добавлены темы. Приложения снабжены цветными иллюстрациями, картами и разнообразными графиками. В новом издании изменения касаются всего: приложений, перекрёстных ссылок, были добавлены словарь, вступительные темы для того, чтобы делать преподнесения, иллюстрации в цвете. Великолепно оформлен Глоссарий - "Понимание Писания" в миниатюре. Необычный характер вопросов и ответов - теперь благодаря переизданной Библии, интересующийся сможет в приложении найти ответы на интересующие его вопросы о счастье, беспокойствах, работе. Интересно оформлены временные схемы правления царей, служения пророков, служение Христа. Карты стали нагляднее. В общем, пересмотренный ПНМ - это 2 в 1 - Библия + мини-энциклопедия! Изменения, действительно колоссальные. Очень изменился печатный дизайн: теперь Библия выпускается в серой коже с серебренным тиснением. Библия очень гибкая, но не заламывается, прочная, страницы тонкие. Как обычно - использовали новые технологии. Причем - это не спец-заказ, а будет обычное издание. http://jwww.ru/blog/vyshla_novaja_redakcija_biblejskogo_perevoda_novogo_mira_2013_goda/2013-10-08-11 |
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 485
Re: Переводы БИБЛИИ
Верный и благоразумный раб вновь подтвердил, что руководим духом Иеговы! Гора дома Иеговы возвысилась ещё больше, показав всему миру настоящую заботу о "домашних" Христа (Ис. 2:2; Мф. 24:45)!!!Иосиф пишет:В общем, пересмотренный ПНМ - это 2 в 1 - Библия + мини-энциклопедия! Изменения, действительно колоссальные.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 486
Re: Переводы БИБЛИИ
В Переводе Нового мира 2013 года издания было добавлено еще 6 мест, где встречается Божье имя. Это Судей 19:18; 1 Самуила 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. В сумме это 6979 раз.
Такие изменения были сделаны на основании дальнейшего исследования Свитков Мертвого моря и других древних рукописей.
http://www.jw.org/en/news/headlines/?v=2552828400#mid702013141
Такие изменения были сделаны на основании дальнейшего исследования Свитков Мертвого моря и других древних рукописей.
http://www.jw.org/en/news/headlines/?v=2552828400#mid702013141
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 487
Re: Переводы БИБЛИИ
Переводы Библии, выпущенные Обществом Сторожевой Башни |
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 488
Re: Переводы БИБЛИИ
Перевод нового мира 2013 года на русском языке
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 489
Re: Переводы БИБЛИИ
Сравнение особенностей издания ПНМ англ. 2013 и 1984 года.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%9D%D0%9C_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB._2013_%D0%B8_1984_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.gif?uselang=ru
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%9D%D0%9C_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB._2013_%D0%B8_1984_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.gif?uselang=ru
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 490
Re: Переводы БИБЛИИ
О переводах
Частенько при полемике со СвидетелямиИеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.
Исход 3:14
Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.
Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».
Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.
Даниил 9:27
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.
Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.
Вот как в еврейском тексте:
Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»
Осия 12:5
Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.
Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.
Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.
В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.
Иоанна 3:13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου...
Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...
Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.
Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.
Эфесянам 3:9
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι...
Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...
Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.
Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом…
Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.
Кол 1:16
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰκαὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.
Слова «ἐν αὐτῷ» можно перевести как «посредством его».
Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.
Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…
Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.
Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.
1Тимофею 3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃςἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθηἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.
Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.
Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.
1Иоанна 5:7-8
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱτρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].
Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ну тут вообще приписано целое предложение.
Евр 1:8
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·...
Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...
Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»
Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.
Евр 1:9
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸςὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου...
Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...
Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...
Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Здесь в СП одно из слов "θεὸς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.
Откровение 1:10
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος...
Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...
Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...
Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний…
В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.
Как видно, что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест, которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому «христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.
Уважаемые люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать истину, и истина освободит вас.
http://book-of-life1.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html
Частенько при полемике со СвидетелямиИеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.
Исход 3:14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶהשְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.
Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».
Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.
Даниил 9:27
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.
Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.
Вот как в еврейском тексте:
והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית ׀ זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד־כלה ונחרצה תתך על־שמם׃ פ
Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»
Осия 12:5
וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו
Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.
Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.
Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.
В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.
Иоанна 3:13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου...
Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...
Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.
Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.
Эфесянам 3:9
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι...
Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...
Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.
Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом…
Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.
Кол 1:16
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰκαὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.
Слова «ἐν αὐτῷ» можно перевести как «посредством его».
Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.
Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…
Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.
Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.
1Тимофею 3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃςἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθηἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.
Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.
Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.
1Иоанна 5:7-8
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱτρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].
Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ну тут вообще приписано целое предложение.
Евр 1:8
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·...
Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...
Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»
Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.
Евр 1:9
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸςὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου...
Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...
Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...
Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Здесь в СП одно из слов "θεὸς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.
Откровение 1:10
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος...
Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...
Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...
Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний…
В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.
Как видно, что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест, которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому «христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.
Уважаемые люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать истину, и истина освободит вас.
http://book-of-life1.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 491
Re: Переводы БИБЛИИ
Перевод Библии - статистика за 2013 год
Немного свежей статистики.
6900+
Количество языков
1294
Количество языков, на которые переведен Новый Завет.
513
Количество языков, на которые переведена полная Библия
1010
Количество языков, на которые переведена хотя бы небольшая часть Библии
2167
Количество языков, на которые Библия переводится в настоящее время.
1900+
Количество языков, на которые Библия еще не переведена и перевод даже не начинался. На этих языках говорят более 180 миллионов человек.
http://russianbibles.blogspot.ru/2014/01/20130.html
Немного свежей статистики.
6900+
Количество языков
1294
Количество языков, на которые переведен Новый Завет.
513
Количество языков, на которые переведена полная Библия
1010
Количество языков, на которые переведена хотя бы небольшая часть Библии
2167
Количество языков, на которые Библия переводится в настоящее время.
1900+
Количество языков, на которые Библия еще не переведена и перевод даже не начинался. На этих языках говорят более 180 миллионов человек.
http://russianbibles.blogspot.ru/2014/01/20130.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 492
Re: Переводы БИБЛИИ
Христиане заменили в Септуагинте Тетраграмматон на "Господь"
НАЖМИТЕ ДЛЯ УВЕЛИЧЕНИЯ
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 493
Re: Переводы БИБЛИИ
Источники Перевода нового мира
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 494
Re: Переводы БИБЛИИ
Об ошибочности Синодального перевода, а точнее текста, лежащего в его основе. Выделения мои.
«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание "единственно истинного текста", который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях.
Следующий этап в истории новозаветной текстологии характеризуется настойчивыми попытками собрать разночтения из греческих рукописей, переводов и произведений Отцов Церкви. В течение двух столетий ученые изучали собрания библиотек и музеев в Европе и на Ближнем Востоке, пытаясь обнаружить дополнительные сведения о новозаветном тексте. Тем не менее практически все издатели Нового Завета в этот период довольствовались тем, что перепечатывали почитаемый, но во многом неверный Textus Receptus, а сведения из более ранних источников помещали в аппарате к нему. Отдельных смельчаков, осмеливавших печатать другой вариант греческого текста, либо осуждали, либо игнорировали» (Текстология Нового Завета, Б. Мецгер).
«Библейское общество закрылось, но дело перевода Св. Писания на русский язык не заглохло, и после различных дискуссий в синодальных верхах победило предложение святителя Московского митрополита Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский язык, но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового Завета было закончено лишь только в 1876 году, когда вышел полный текст перевода Библии. Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века» (протоиерей А. Емельянов, лекции о Новом Завете и Синодальном переводе).
репост
«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание "единственно истинного текста", который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях.
Следующий этап в истории новозаветной текстологии характеризуется настойчивыми попытками собрать разночтения из греческих рукописей, переводов и произведений Отцов Церкви. В течение двух столетий ученые изучали собрания библиотек и музеев в Европе и на Ближнем Востоке, пытаясь обнаружить дополнительные сведения о новозаветном тексте. Тем не менее практически все издатели Нового Завета в этот период довольствовались тем, что перепечатывали почитаемый, но во многом неверный Textus Receptus, а сведения из более ранних источников помещали в аппарате к нему. Отдельных смельчаков, осмеливавших печатать другой вариант греческого текста, либо осуждали, либо игнорировали» (Текстология Нового Завета, Б. Мецгер).
«Библейское общество закрылось, но дело перевода Св. Писания на русский язык не заглохло, и после различных дискуссий в синодальных верхах победило предложение святителя Московского митрополита Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский язык, но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового Завета было закончено лишь только в 1876 году, когда вышел полный текст перевода Библии. Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века» (протоиерей А. Емельянов, лекции о Новом Завете и Синодальном переводе).
репост
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 495
Re: Переводы БИБЛИИ
Пожилой изучающий, бывший офицер, во всех бедах в мире винил ЦРУ. Теперь видит руку ЦРУ и в библейских вопросах.
Есть два города Вифлеема? - Это проделки ЦРУ!
Непонятен Синодальный перевод? - Это ЦРУ виновато!!!
Особенно потешило последнее обвинение. Надо будет при случае православных порадовать...)))
Есть два города Вифлеема? - Это проделки ЦРУ!
Непонятен Синодальный перевод? - Это ЦРУ виновато!!!
Особенно потешило последнее обвинение. Надо будет при случае православных порадовать...)))
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 496
Re: Переводы БИБЛИИ
Зачем переводить Библию на разные языки?
Нередко слышу вопрос: зачем переводить Библию на разные языки? Ведь все жители России, к примеру, в той или иной степени владеют русским языком?
Сегодня прочитал интересную информацию, которая отчасти отвечает на этот вопрос.
Вы слышали о "проблеме вагонетки"? В одном из вариантов она звучит следующим образом:
Именно эту моральную дилемму использовали ученые в одном недавнем эксперименте. Психологи из Чикаго и Барселоны выявили, что люди, владеющие несколькими языками, по-разному решают эту проблему в зависимости от того, на каком языке им задан вопрос: на родном или нет.
Исследователи утверждают, что эмоционально человек реагирует слабее, если решает эту дилемму на иностранном языке, что создает своего рода психологическую дистанцию или психологическое отчуждение при принятии решений, затрагивающих морально-этические вопросы.
Если говорить языком цифр, то в исследование набрали 725 добровольцев, свободно владеющих двумя языками, из США, Испании, Кореи, Франции и Израиля. Когда участники слышали вопрос на родном языке, то 20% из них ответили, что столкнули бы человека на рельсы. В то же время при прослушивании вопроса на иностранном языке количество людей, принявших такое решение увеличилось до 33%.
Ученые уверены, что результаты объясняются психологическим отчуждением, которое возникает при использовании иностранного языка. Именно родной язык затрагивает наши эмоции, чувство нравственности.
Полный текст статьи можно посмотреть здесь.
На мой взгляд, это исследование помогает понять, зачем переводить Библию на такое количество языков. Если читать Библию на иностранном языке, она не сможет затронуть самые глубинные чувства и эмоции и останется лишь набором слов, никак не влияют на жизнь человека.
http://russianbibles.blogspot.ru/2014/04/blog-post_30.html
Нередко слышу вопрос: зачем переводить Библию на разные языки? Ведь все жители России, к примеру, в той или иной степени владеют русским языком?
Сегодня прочитал интересную информацию, которая отчасти отвечает на этот вопрос.
Вы слышали о "проблеме вагонетки"? В одном из вариантов она звучит следующим образом:
Вагонетка несётся по рельсам, к которым привязаны пять человек. Вы находитесь на мосту, который проходит над рельсами. У вас есть возможность остановить вагонетку, бросив на пути что-нибудь тяжёлое. Рядом с вами находится толстый человек, и единственная возможность остановить вагонетку — столкнуть его с моста на пути. Каковы ваши действия?
Именно эту моральную дилемму использовали ученые в одном недавнем эксперименте. Психологи из Чикаго и Барселоны выявили, что люди, владеющие несколькими языками, по-разному решают эту проблему в зависимости от того, на каком языке им задан вопрос: на родном или нет.
Исследователи утверждают, что эмоционально человек реагирует слабее, если решает эту дилемму на иностранном языке, что создает своего рода психологическую дистанцию или психологическое отчуждение при принятии решений, затрагивающих морально-этические вопросы.
Если говорить языком цифр, то в исследование набрали 725 добровольцев, свободно владеющих двумя языками, из США, Испании, Кореи, Франции и Израиля. Когда участники слышали вопрос на родном языке, то 20% из них ответили, что столкнули бы человека на рельсы. В то же время при прослушивании вопроса на иностранном языке количество людей, принявших такое решение увеличилось до 33%.
Ученые уверены, что результаты объясняются психологическим отчуждением, которое возникает при использовании иностранного языка. Именно родной язык затрагивает наши эмоции, чувство нравственности.
Полный текст статьи можно посмотреть здесь.
На мой взгляд, это исследование помогает понять, зачем переводить Библию на такое количество языков. Если читать Библию на иностранном языке, она не сможет затронуть самые глубинные чувства и эмоции и останется лишь набором слов, никак не влияют на жизнь человека.
http://russianbibles.blogspot.ru/2014/04/blog-post_30.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 497
Re: Переводы БИБЛИИ
"Отдайте (Господу) и возложите все ваши заботы, все ваши беспокойства, тревоги, все ваши волнения, все ваши проблемы раз и навсегда на Него, потому что Он заботится о вас ласково, с любовью и печется о вас бдительно и очень внимательно".
(1 Пет.5:7, Расширенный перевод, англ.)
(1 Пет.5:7, Расширенный перевод, англ.)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
MaiVet- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 1865
Репутация : 203
Дата регистрации : 2012-11-17
Возраст : 46
Откуда : Москва
- Сообщение 498
Re: Переводы БИБЛИИ
Как прекрасен этот стих в таком переводе. И как раз вовремя. Спасибо.
_________________
М@i
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 499
Re: Переводы БИБЛИИ
На здоровьеMaiVet пишет:Как прекрасен этот стих в таком переводе. И как раз вовремя. Спасибо.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 500
Re: Переводы БИБЛИИ
"Господь (Иегова, НМ) близок ко всем, кто призывает Его имя, взывает к Нему, ко всем кто взывает к Нему искренне и в истине. Он исполнит, выполнит, осуществит, удовлетворит желание, просьбу тех, кто с уважением и поклонением благоговеет перед Ним, Он услышит их воззвание к Нему, плач, крик спасёт их. Господь хранит всех, кто Любит Его...".
(Пс. 144:18-20, расширенный перевод, англ)
(Пс. 144:18-20, расширенный перевод, англ)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
MaiVet- Бриллиантовый
- Религия : Свидетель Иеговы
Сообщения : 1865
Репутация : 203
Дата регистрации : 2012-11-17
Возраст : 46
Откуда : Москва
- Сообщение 501
Re: Переводы БИБЛИИ
Иосиф пишет:"Господь (Иегова, НМ) близок ко всем, кто призывает Его имя, взывает к Нему, ко всем кто взывает к Нему искренне и в истине. Он исполнит, выполнит, осуществит, удовлетворит желание, просьбу тех, кто с уважением и поклонением благоговеет перед Ним, Он услышит их воззвание к Нему, плач, крик спасёт их. Господь хранит всех, кто Любит Его...".
(Пс. 144:18-20, расширенный перевод, англ)
Брат Иосиф, я не знаю как ты это делаешь, но опять через тебя Иегова отвечает мне. Буквально перед тем, как прочитать твой пост, я обратилась к Иегове в молитве с несколькими просьбами, даже не с просьбами, а с мольбами по важным вопросам для меня. Так что спасибо тебе огромное за ободрение.
_________________
М@i
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 502
Re: Переводы БИБЛИИ
Да, Иегова видит наши скорби и готов поддержать нас разными способами!!!MaiVet пишет:Брат Иосиф, я не знаю как ты это делаешь, но опять через тебя Иегова отвечает мне.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 503
Re: Переводы БИБЛИИ
"Не вашей собственной силой, но Бог сам производит в вас эффективную, действенную работу, давая энергию, создавая в вас силу и желание хотеть и совершать то, что приятно Ему, что приносит Ему удовлетворение, удовольствие и доставляет наслаждение и восторг".
(Флп. 2:13, Расширенный перевод, англ.)
(Флп. 2:13, Расширенный перевод, англ.)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 504
Re: Переводы БИБЛИИ
"Потому что он направил, установил, назначил, повернул свою любовь на Меня, поэтому я освобожу, избавлю его. Я поставлю его на высоту, потому что Он знает, узнаёт и понимает, слышит Моё имя, имеет личное, персональное знание, познание Моей милости, милосердия, сострадания, прощения, счастья, любви и доброты, доброжелательности, мягкосердечия, любезности - веря, доверяя, полагаясь, завися, надеясь на Меня, зная, понимая, осознавая, что Я никогда не откажусь, не оставлю, не покину его, нет, никогда, ни разу, вовек".
(Пс. 90:14, расширенный перевод, англ.)
(Пс. 90:14, расширенный перевод, англ.)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 505
Re: Переводы БИБЛИИ
"Любовь вынослива, терпелива и добра. Она никогда не завидует и не кипит от ревности; любовь не хвастлива или тщеславна, она не превозносится и не ведёт себя высокомерно. Любовь не самодовольна — не надменна или напыщенна и наполнена гордостью; она не груба и невежлива, не ведет себя некультурно и неприлично. Божья любовь в нас не настаивает на своих собственных правах или на своем пути, потому что она не ищет своего; она не обидчива, не капризна, не раздражительна и не засчитывает причиненного ей зла и не обращает внимания на перенесенную несправедливость. Она не радуется несправедливости и неправде, но радуется, когда побеждают справедливость и истина. Любовь переносит всё, что угодно. Она всегда готова верить в самое лучшее о каждом человеке, ее надежда не увядает ни при каких обстоятельствах, она все переносит, не ослабевая. Любовь никогда не терпит поражения, никогда не подводит, никогда не блекнет; не снашивается, не исчезает и не устаревает и никогда не перестает и не подходит к концу. Пророчество, дар истолкования Божьей воли и цели исполнится и пройдет; языки будут истреблены, ликвидируются и прекратятся; знание уйдет, то есть потеряет свою ценность и будет вытеснено, заменено истиной".
(1 Кор. 13:4-8, расширенный перевод, англ)
(1 Кор. 13:4-8, расширенный перевод, англ)
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 506
Re: Переводы БИБЛИИ
Перевод Библии: что было сделано в 2014 году. Статистика
В мире говорят приблизительно на 7 000 языков.
По данным на октябрь 2014 года, полная Библия переведена на 531 язык (на 18 языков больше, чем в прошлом году).
Новый Завет (Христианские греческие писания) доступен на 1329 языках (на 35 языков больше, чем в прошлом году)
Еще на 1023 языке есть, по крайней мере, одна библейская книга (что на 13 языков больше, чем в 2013 году).
Сейчас активно продолжается перевод Библии еще на 2195 языков (добавилось еще 28 языков, по сравнению с прошлым годом).
Осталось перевести Библию еще на 1895 языков, на которых говорят около 180 миллионов человек!
(по материалам сайта http://www.wycliffe.net)
Если вы хотите узнать, как сегодня переводят Библию на разные языки,
я рекомендую вот это видео.
http://russianbibles.blogspot.ru/2014/12/2014.html
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 507
Re: Переводы БИБЛИИ
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 508
Re: Переводы БИБЛИИ
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 509
Re: Переводы БИБЛИИ
"Он должен призывать, звать, приглашать, навещать Меня, и Я буду откликаться, отреагирую, подойду, удовлетворю, послужу, отвечу ему. Я буду с ним в беде, беспокойстве, волнении, тревоге, родах, болезни, беспорядках, горе, неприятностях, заботах, аварии, помехах, хлопотах. Я буду освобождать, избавлять, обеспечивать успех, снабжу, напитаю, его и почту, уважу, прославлю его."
(Псалом 91:15, Расширенный перевод, англ. [90:15, Синодальный перевод])
(Псалом 91:15, Расширенный перевод, англ. [90:15, Синодальный перевод])
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
Иосиф- Бриллиантовый
- Религия : Христианин
Сообщения : 40803
Репутация : 988
Дата регистрации : 2009-11-14
- Сообщение 510
Re: Переводы БИБЛИИ
1 Петра 1:14, укр.:
Як слухняні діти, більше не дозволяйте, щоб вас формували бажання, які ви колись мали через незнання.
Перевод с украинского:
Как послушные дети, больше не позволяйте, чтобы вас формировали желания, которые вы имели из-за незнания.
Як слухняні діти, більше не дозволяйте, щоб вас формували бажання, які ви колись мали через незнання.
Перевод с украинского:
Как послушные дети, больше не позволяйте, чтобы вас формировали желания, которые вы имели из-за незнания.
_________________
"Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)