7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.Иосиф пишет:Это откуда? Личные, т.е. лишние мысли очередного "мудреца"?
(Ис.30:7)За незнание наказание выучит 1 псалом наизусть
Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации
7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.Иосиф пишет:Это откуда? Личные, т.е. лишние мысли очередного "мудреца"?
Спасибо Георг, за подсказку! Тогда уж буду учить 30-ю главу Исаия. (Спасибо, что не заставили учить всю книгу.)георг пишет:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
(Ис.30:7)За незнание наказание выучит 1 псалом наизусть
Последующие слова относятся, разумеется, к израильтянам. Но именно в 7-й стих - к Египту, который назван «Раав — они предпочитают сидеть спокойно».георг пишет:Я вас не пойму Иосиф вы что эти слова относите к египтянам?
а как вы себе представляете рассказ о Боге?Иона пишет:Так расскажите, пожалуйста, о своём представление о Боге.
Ис.30:7 "Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно"Иосиф пишет:Последующие слова относятся, разумеется, к израильтянам. Но именно в 7-й стих - к Египту, который назван «Раав — они предпочитают сидеть спокойно».
Почему такое название? Дело в том, что Египет обещает помощь Израилю, сделать все, но ничего не делает, т.е. сидит спокойно. Вот почему Исаия и пишет, что союз с ним — это ошибка, которая приведет Иуду к гибели.
Иосиф пишет:Это откуда? Личные, т.е. лишние мысли очередного "мудреца"?
Ужас. Почему это всех так на дядьку с бородкой тянет? Облачко забыли добавить. Обычно еще облачко добавляют.Лейла пишет:Да уж не дядькой с бородой, летающим в космосе.
Почему доктрины? Бог обладает определенными качествами, которыми в некоторой степени обладаеем и мы. Недаром сказано, что человек создан "по образу и подобию".Лейла пишет:а как вы себе представляете рассказ о Боге?
Доктрины по пунктам, иллюстрированые картинками?
Для интереса посмотрел почти дословный подстрочный перевод с иврита на английский:Иосиф пишет:Последующие слова относятся, разумеется, к израильтянам. Но именно в 7-й стих - к Египту, который назван «Раав — они предпочитают сидеть спокойно».
. 7 Египтяне — суета, они ничем не помогут. Поэтому я дал ему имя «Раа́в — они предпочитают сидеть спокойно».Stanislav пишет: Может вы его восприняли как Раав?
Где вы такое взяли? Чей это перевод?Attika23 пишет:7 Египтяне — суета, они ничем не помогут. Поэтому я дал ему имя «Раа́в — они предпочитают сидеть спокойно».Stanislav пишет:
посмотрел почти дословный подстрочный перевод с иврита на английский:
(Isa 30:7) For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Вполне соответствует Синодальному переводу:
"Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно."
В этом стихе есть слово רהב
(по индексу Стронга H7293)в английской транскрипции звучит "rahab" с глухим h. Может вы его восприняли как Раав?
ПНМ
Объясните несведущему, чё эт такое?Иосиф пишет:Я привел 2 перевода: ПНМ и СоП
Интересно, какие организации оплачивали труд переводчиков? Кто был заказчиком?Иосиф пишет:Перевод нового мира и Современный перевод.
вы правыИосиф пишет:Это перевод с оригинальных текстов.
Я привел 2 перевода: ПНМ и СоП: в одном переведено Раав, в другом дракон.
Stanislav пишет:Перевод нового мира и Современный перевод.
Интересно, какие организации оплачивали труд переводчиков? Кто был заказчиком?
ОгиенкоИосиф пишет:Георг, а это какой перевод?
Иосиф пишет:Как видим, истина пробивает себе дорогу благодаря Автору Библии!!!
Иосиф пишет:в одном переведено Раав, в другом дракон.
«Раав», "крокодил" ("морское чудовище" "дракон"), стал символом Египта (Исаия 51:9, 10). То есть, Раав не буквальное имя, а символ Египта, точнее: один из вариантов названия символа. Смысл стиха в том, Египет обещает сделать все, но ничего не делает. Союз с ним — это ошибка, которая приведет Иуду к гибели.Stanislav пишет:в этом тексте нет имени Раав.
Сможет ли кто нибудь привести текст подлинника на Иврите?Attika23 пишет:«Раав», "крокодил" ("морское чудовище" "дракон"), стал символом Египта (Исаия 51:9, 10). То есть, Раав не буквальное имя, а символ Египта, точнее: один из вариантов названия символа. Смысл стиха в том, Египет обещает сделать все, но ничего не делает. Союз с ним — это ошибка, которая приведет Иуду к гибели.
Stanislav пишет:Сможет ли кто нибудь привести текст подлинника на Иврите?
Иосиф пишет:Stanislav, теперь довольны?
|
|