Иона пишет:Вам всё понятно???
георг пишет:Ага то что красными то да)))
Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации
Иона пишет:Вам всё понятно???
георг пишет:Ага то что красными то да)))
меня мучает тот же вопрос. Ведь если чел не владеет древневрейским и за него работу сделает все то же переводчик, исходя из собственного понимания ситуации (как и в разных версиях переводов Библии) то к чему первоисточник?Иосиф пишет:Stanislav, теперь довольны?
И зачем я туда полез всё равно читать не умею?Attika23 пишет: меня мучает тот же вопрос.
Действительно забавный факт. Спасибо, Ионе и автору текста за информацию!Иона пишет: В Исходе 7:1 совершенно ясно сказано, что Моисей – Бог, да еще и с заглавной буквы (в еврейском и греческом языках не было заглавных букв, они появились гораздо позже, создав путаницу и головную боль для лингвистов и теологов). Этот стих очень похож на Иоанна 1:1: и там, и там в одном стихе упоминаются два бога, из которых только один – Всемогущий. При этом ни одна церковь почему-то до сих пор не объявила Моисея единосущным Богу.
Наконец то, и я смогу высказать своё мнение по этому вопросу.Stanislav пишет:Иосиф пишет:
Последующие слова относятся, разумеется, к израильтянам. Но именно в 7-й стих - к Египту, который назван «Раав — они предпочитают сидеть спокойно».
Для интереса посмотрел почти дословный подстрочный перевод с иврита на английский:
(Isa 30:7) For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Вполне соответствует Синодальному переводу:
"Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно."
В этом стихе есть слово רהב
(по индексу Стронга H7293)в английской транскрипции звучит "rahab" с глухим h. Может вы его восприняли как Раав?
Наконец-то, вы поняли, что СИ говорят правду!!!Лейла пишет:я очень полюбила Свидетелей Иеговы.
А вот такого я не утверждала!Иосиф пишет:Наконец-то, вы поняли, что СИ говорят правду!!!
Attika23 пишет:Действительно забавный факт. Спасибо, Ионе и автору текста за информацию!
Лейла пишет:я очень полюбила Свидетелей Иеговых.
А что мешает?Лейла пишет:А вот такого я не утверждала!
Кстати, с вариантом ПНМ согласуется и комментарий из Толковой Библии Лопухина:Лейла пишет:То получится: Помощь от жителей Египта бесполезна поэтому взывать к их высокомерию (силе, гордости, морскому чудовищу) будет иметь сомнительный результат.
Думаю, вопрос с прочтением этого стиха, можно считать закрытым.
7 Я сказал... в переводе с еврейского (если читать вместо: hem-schabat - hajoschebat): "Я называю его (Египет) неподвижным Рагабом". Рагаб (Раав; чудовище) - название Египта (см. Пс 86:4; 88:11). Мысль, заключающаяся в этих словах, та, что Египтянам очень трудно двинуть свои войска на помощь евреям.
Stanislav пишет:Сможет ли кто нибудь привести текст подлинника на Иврите?
Интересно будет ли он различаться с текстом, который брал за основу Стронг?
Спасибо, Лейла, за достойный пример разрешения разномыслий.Лейла пишет:Наконец то, и я смогу высказать своё мнение по этому вопросу.
После забанивания меня Иосифом я очень полюбила Свидетелей Иеговых.
Что касается текста Ис.30:7, в еврейском подлиннике используются многозначные слова, поэтому безусловно понимание переводчика накладывает свои оттенки.
Если дословно перевести
ישעה 30:7
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת:
То получится: Помощь от жителей Египта бесполезна поэтому взывать к их высокомерию (силе, гордости, морскому чудовищу) будет иметь сомнительный результат.
Думаю, вопрос с прочтением этого стиха, можно считать закрытым.
О котором мы все говорили с самого начала!Stanislav пишет:Получив при этом собственное представление о предмете!
Я, да, но ваше сообщение №627Иосиф пишет:Stanislav, теперь довольны?
Вот это:Stanislav пишет:Я, да, но ваше сообщение №627
мне показалось не в братском, христианском духе. Может я ошибся?
Вам смайлик показался не христианским??? А такой подойдет?Иосиф пишет:Stanislav, теперь довольны?
Stanislav пишет:Вместо того, чтоб действовать поступая "как все", действительно, это революционно - взять и самостоятельно проверить!
В чем же революционность вашего подхода?Иосиф пишет:О котором мы все говорили с самого начала!
А разве христиане революционеры?Stanislav пишет:В чем же революционность вашего подхода?
Я тоже воздал должное искренности Лейлы:Stanislav пишет:всё самостоятельно проверить и принять решение, которое пусть даже меняет первоначальные взгляды, вот это я понимаю - настоящий ШАГ!
Я рад, Лейла рада, вы рады. Так мы с вами РАДОСТНЫЕ люди!Иосиф пишет:Я рад, что вы согласились с нашим прочтением. Что речь идет не об израильтянах, а Египте!
Лейла пишет:Наконец то, и я смогу высказать своё мнение по этому вопросу.
После забанивания меня Иосифом я очень полюбила Свидетелей Иеговых.
Можно. Для полноты добавлю другие варианты.Что касается текста Ис.30:7, в еврейском подлиннике используются многозначные слова, поэтому безусловно понимание переводчика накладывает свои оттенки.
Если дословно перевести
ישעה 30:7
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת:
То получится: Помощь от жителей Египта бесполезна поэтому взывать к их высокомерию (силе, гордости, морскому чудовищу) будет иметь сомнительный результат.
Думаю, вопрос с прочтением этого стиха, можно считать закрытым.
Надеюсь, вы не про СИ. Так как бы с самого начала давали вам правильный перевод:Stanislav пишет:Вместо того, чтоб брызгать слюной, бессмысленно упираясь в то, чему обучен, поступая "как все", действительно, это революционно - взять и самостоятельно проверить! Получив при этом собственное представление о предмете!
Иосиф пишет:Вот еще СоП: Египетский народ бессилен, и помощь его напрасна, и потому Я дал ему имя: "Ни на что неспособный дракон".
Это вы не знали:Иосиф пишет:Последующие слова относятся, разумеется, к израильтянам. Но именно в 7-й стих - к Египту, который назван «Раав — они предпочитают сидеть спокойно».
Как видите, при чем.Stanislav пишет:Где вы такое взяли? Чей это перевод?
Сейчас нет проблемы, вы можете в еврейском подлиннике проверить перевод каждого слова, в этом тексте нет имени Раав. Да и по смыслу, речь шла о найме Египтян за мзду, дабы они защитили евреев. Поэтому предпочтение Египтян, здесь ни при чём.
Ну странный человек. Если вы сами не знали всего этого, разве это значит, что и мы не знали???Stanislav пишет:В чем же революционность вашего подхода?
"Делай как все" это не рюволюционность, а вот всё самостоятельно проверить и принять решение, которое пусть даже меняет первоначальные взгляды, вот это я понимаю - настоящий ШАГ!
А я? А меня забыли??? Разве я чужая на этом празднике жизни???Иосиф пишет:Я рад, Лейла рада, вы рады. Так мы с вами РАДОСТНЫЕ люди!
Иосиф пишет:Так мы с вами РАДОСТНЫЕ люди!
Attika23 пишет:А меня забыли??? Разве я чужая на этом празднике жизни???
Вы считаете поступок Христа не подрывающим устои этого мира?Иосиф пишет:Stanislav пишет:
В чем же революционность вашего подхода?
А разве христиане революционеры?
А что, в организации С.И. не существует человека как такового?Attika23 пишет:Stanislav пишет:
Вместо того, чтоб брызгать слюной, бессмысленно упираясь в то, чему обучен, поступая "как все", действительно, это революционно - взять и самостоятельно проверить! Получив при этом собственное представление о предмете!
Надеюсь, вы не про СИ. Так как бы с самого начала давали вам правильный перевод
Давайте не будем приписывать другим качества, которые высосали из собственного пальца. Ага?Stanislav пишет:Неужто качества характера, склонность к заносчивости, или гордыне, у всех СИ одинаковая?
А при чем здесь это? К теме не относится, вам поспорить хочется? И не знаете о чем: вы пишете очевидные вещи и делаете вид, что первооткрываеть этого. Это несерьезно. Из текста же ясно, что я имела ввиду конкретных СИ- которые здесь на форуме.Stanislav пишет:А что, в организации С.И. не существует человека как такового?
Я полагал, что общаюсь с разными людьми, а оказывается с "конфессией".
|
|