продолжение
Мы можем быть уверены, что апостол Матфей включил имя Бога в свое Евангелие. Почему? Потому что первоначально он написал его на еврейском языке. В четвертом веке Иероним, который перевел латинскую Вульгату, сообщил: «Матфей, он же Левий, и который из мытаря стал апостолом, вначале составил Евангелие Христа в Иудее на еврейском языке... Кто перевел его после этого на греческий, точно не установлено. Более того, сам еврейский текст сохранился до наших дней в библиотеке в Кесарии».
Так как Матфей писал на еврейском языке, то невероятно, чтобы он не употребил имени Бога, особенно, когда цитировал те части «Ветхого завета», в которых оно стояло. Однако другие писатели второй части Библии для читателей всего мира писали на греческом — международном языке того времени. Поэтому они не цитировали из оригинальных Еврейских Писаний, а из греческого перевода Септуагинта. Даже Евангелие от Матфея со временем было переведено на греческий язык. Появлялось ли имя Бога в этих Греческих Писаниях?
Некоторые древнейшие части перевода Септуагинта, существовавшие во дни Иисуса, сохранились до наших дней, и важно отметить, что в них появляется личное имя Бога. Труд The New International Dictionary of New Testament Theology («Новый международный теологический словарь Нового завета», том 2, страница 512) говорит: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙГВГ словом кириос. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греч[еском] тексте евр[ейскими] буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики В[етхого] з[авета]». Следовательно, читали ли Иисус и его ученики Писания на еврейском или на греческом языке, они в любом случае встречали Божье имя.
Поэтому профессор Джордж Хауард из университета в Джорджии (США) сделал следующее замечание: «Там, где Септуагинта, которой пользовалась церковь Нового завета и которую она цитировала, содержала еврейскую форму Божьего имени, писатели Нового завета, несомненно, включали в свои цитаты Тетраграмматон» (Biblical Archaeology Review [«Обзор библейской археологии»], март 1978 года, страница 14). Какое же право они имели поступать иначе?
Имя Бога сохранялось в греческих переводах «Ветхого завета» еще некоторое время. В первой половине второго века нашей эры иудейский прозелит Аквила сделал новый перевод Еврейских Писаний на греческий язык, и в нем он представил имя Бога Тетраграмматоном, написанным древнееврейскими буквами. В третьем веке Ориген писал:
«И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими [буквами], но самыми древними».
Даже в четвертом веке в своем прологе к книгам Царств Иероним пишет: «И мы находим имя Бога, Тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих книгах даже до сего дня написанным древними буквами».
(Из публикации СИ)