"дядявова", а вы прочитали, предложенные вам, другие переводы этого же места? Если нет, то прежде чем углубляться в контекст, посмотрите на вашу цитату вновь: "Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном."дядявова пишет:Так далее в Нагорной проповеди Бог раскрывает свои слова и "творить" не есть "исполнять":
"20. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
В первом выделенном тексте "кто нарушит" и этому научит другого, другими словами неправильно обучит соблюдать. То результат - меньший в Царстве Небесном.
И второй выделенный текст, где ваше понимание "дядявова", если в первом случаеи - связь с нарушением, то слово "сотворит" связано с правильным обучением и по тексту этому же научит другого.
Поэтому дальше и сказано о праведности: "если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев", то есть если вы поступаете также как и фарисеи, то это большие проблемы для вас, желающим подражать Христу.
Кстати, по словарю слово
- "ποιησις" означает - делание, дело, предприятие.
- ποιητης - делатель, исполнитель
Стоящее в тексте слово производное от этих. Вот хороший перевод: "Поэтому тот, кто нарушит одну из этих наименьших заповедей и научит тому же людей, будет назван наименьшим в небесном царстве. А тот, кто будет выполнять[сотворит] их и учить им, будет назван великим в небесном царстве."