Разные христиане нападают на Свидетелей Иеговы за то, что в их Библии в "Новом Завете" (НЗ) вместо слова "Господь" стоит "Иегова". То, что СИ пишут 7000 раз "Иегова" в еврейских Писаниях, принимают критики. Ибо всем известно, что в "Еврейских Писаниях", называемых чаще "Ветхий Завет", на иврите это имя написано. Переводчики всех других религий поступили нечестно, заменив ивритское слово, имя собственное "Иегова", на русское "Господин" или "Господь".
Но на каком основании СИ вставили "Иегова" в текст Нового Завета, ведь точно известно, что ни одного древнего свитка или фрагмента НЗ не существует с написанным именем "Иегова"? Во всех обнаруженных древних источниках на древнегреческом языке пишется "Господь" ("Кюриос").
Поэтому все религии нападают на СИ за "наглый подлог".
Но мало кто знает, что СИ тут не при чем. До них в текст НЗ вставили тетраграмматон переводчики Нового Завета на иврит.
И ни разу никто не критиковал евреев, уверовавших в Иисуса, за то что они в "Новом Завете" пишут "Иегова" там же, где позже написали то же самое Свидетели Иеговы. Что за двойной стандарт?
При чём, в Новом Завете евреи-христиане пишут "Иегова" не только в тех случаях, когда в Новом Завете цитируется Ветхий, но и во множестве других случаев, когда на греческом и русском стоит слово "Господь".
Например в переводе СИ есть такой сомнительный фрагмент
16 Но когда обращаются к Иегове, покрывало снимается. 17 Иегова — это Дух, а где дух Иеговы, там свобода. 18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Иеговы, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это Иегова — Дух. (2 Коринфянам 3)
То есть, в 3-х стихах из Нового Завета 5 раз в греческих источниках написано "Господь", но СИ решили что речь идет не о Христе, а о Иегове.
Вот перед нами "новый перевод" НЗ "Израильского Библейского общества". http://www.kirjasilta.net/hadash/
На иврите они написали то же самое - 5 раз "Иегова", а не "Адонай"("Господь"). Хотя это не является цитатой из Ветхого Завета. Вот полюбуйтесь их переводом 2 Коринфянам 3, 16-18 http://www.kirjasilta.net/hadash/2Qor.3.html
Или взять например перевод Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins/index.htm (конец 19-го века)
В 1-й Главе Матфея в 20-м стихе "Ангел Господень" переведен как "Ангел Иеговы", так же как перевели СИ, хотя это тоже не цитата из ВЗ. Но, тем не менее, не только СИ, но и не имеющие к ним отношения еврейские переводчики считают, что изначально там не было никакого "господа", а был "Иегова".
То же самое у Матфея в переводе профессора Франца Делича,
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/index.htm
и
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/hebrewnt.html (издание 1937 года. Сам перевод был сделан в 1877 году).
Франц Делич опубликовал в 1877 г. первое издание перевода Нового Завета на иврит; учитывая замечания крупнейших ученых своего времени, он постоянно исправлял перевод, вплоть до десятого издания, вышедшего в 1890 г. После его смерти два других издания, глубоко переработанные, были опубликованы Густавом Далманом и Я. Я. Каганом в 1892 и 1901 гг.
В самом старом из найденных мною в интернете еврейском Новом Завете
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond/index.htm изданном в 1817 году когда еще родители Чарльза Рассела не родились, а "Иегова" в "Новом Завете" уже был, несмотря на его отсутствие во всех древнегреческих рукописях. Здесь в Матфея 1:20 тоже используется "Ангел Иеговы", а не "Господа".
В настоящее время известно около 100 ивритских переводов Нового Завета или его частей.
Существуют так же множество цитат из Евангелий в средневековых полемических трактатах на иврите (спорах между евреями и христианами).
Первый известный мне перевод Шимона Атуманоса осуществлен около 1360 г., но его рукопись была утрачена два столетия спустя.
Конечно кроме иврита, Иегову в "Новый Завет" вставляли переводчики и на другие языки до появления на свет Свидетелей Иеговы и после них. Но это отдельная тема.
Все они знали что не найдено ни одного фрагмента НЗ на древнегреческом в Иеговой, но все уверены что Игова там был но по человеческой богопротивной традиции, его заменили на "Господь". И до нас дошли переписанные с подменами тексты. Это не я так считаю а сотни переводчиков не имеющих никакого отношения к свидетелям Иеговы вообще.
Но критикуют почему-то только СИ. Опять за всех отдуваться приходится.
http://sites.google.com/site/levhudoi/iegova-v-nz
Но на каком основании СИ вставили "Иегова" в текст Нового Завета, ведь точно известно, что ни одного древнего свитка или фрагмента НЗ не существует с написанным именем "Иегова"? Во всех обнаруженных древних источниках на древнегреческом языке пишется "Господь" ("Кюриос").
Поэтому все религии нападают на СИ за "наглый подлог".
Но мало кто знает, что СИ тут не при чем. До них в текст НЗ вставили тетраграмматон переводчики Нового Завета на иврит.
И ни разу никто не критиковал евреев, уверовавших в Иисуса, за то что они в "Новом Завете" пишут "Иегова" там же, где позже написали то же самое Свидетели Иеговы. Что за двойной стандарт?
При чём, в Новом Завете евреи-христиане пишут "Иегова" не только в тех случаях, когда в Новом Завете цитируется Ветхий, но и во множестве других случаев, когда на греческом и русском стоит слово "Господь".
Например в переводе СИ есть такой сомнительный фрагмент
16 Но когда обращаются к Иегове, покрывало снимается. 17 Иегова — это Дух, а где дух Иеговы, там свобода. 18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Иеговы, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это Иегова — Дух. (2 Коринфянам 3)
То есть, в 3-х стихах из Нового Завета 5 раз в греческих источниках написано "Господь", но СИ решили что речь идет не о Христе, а о Иегове.
Вот перед нами "новый перевод" НЗ "Израильского Библейского общества". http://www.kirjasilta.net/hadash/
На иврите они написали то же самое - 5 раз "Иегова", а не "Адонай"("Господь"). Хотя это не является цитатой из Ветхого Завета. Вот полюбуйтесь их переводом 2 Коринфянам 3, 16-18 http://www.kirjasilta.net/hadash/2Qor.3.html
Или взять например перевод Ицхака Залькинсона с исправлениями и уточнениями Давида Гинзбурга http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/salkgins/index.htm (конец 19-го века)
В 1-й Главе Матфея в 20-м стихе "Ангел Господень" переведен как "Ангел Иеговы", так же как перевели СИ, хотя это тоже не цитата из ВЗ. Но, тем не менее, не только СИ, но и не имеющие к ним отношения еврейские переводчики считают, что изначально там не было никакого "господа", а был "Иегова".
То же самое у Матфея в переводе профессора Франца Делича,
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/index.htm
и
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/hebrewnt.html (издание 1937 года. Сам перевод был сделан в 1877 году).
Франц Делич опубликовал в 1877 г. первое издание перевода Нового Завета на иврит; учитывая замечания крупнейших ученых своего времени, он постоянно исправлял перевод, вплоть до десятого издания, вышедшего в 1890 г. После его смерти два других издания, глубоко переработанные, были опубликованы Густавом Далманом и Я. Я. Каганом в 1892 и 1901 гг.
В самом старом из найденных мною в интернете еврейском Новом Завете
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/richmond/index.htm изданном в 1817 году когда еще родители Чарльза Рассела не родились, а "Иегова" в "Новом Завете" уже был, несмотря на его отсутствие во всех древнегреческих рукописях. Здесь в Матфея 1:20 тоже используется "Ангел Иеговы", а не "Господа".
В настоящее время известно около 100 ивритских переводов Нового Завета или его частей.
Существуют так же множество цитат из Евангелий в средневековых полемических трактатах на иврите (спорах между евреями и христианами).
Первый известный мне перевод Шимона Атуманоса осуществлен около 1360 г., но его рукопись была утрачена два столетия спустя.
Конечно кроме иврита, Иегову в "Новый Завет" вставляли переводчики и на другие языки до появления на свет Свидетелей Иеговы и после них. Но это отдельная тема.
Все они знали что не найдено ни одного фрагмента НЗ на древнегреческом в Иеговой, но все уверены что Игова там был но по человеческой богопротивной традиции, его заменили на "Господь". И до нас дошли переписанные с подменами тексты. Это не я так считаю а сотни переводчиков не имеющих никакого отношения к свидетелям Иеговы вообще.
Но критикуют почему-то только СИ. Опять за всех отдуваться приходится.
http://sites.google.com/site/levhudoi/iegova-v-nz