автор Иона 2010-09-12, 02:32
Но переводы Библии не вдохновлены Богом.
Правильно ли пользоваться переводом?
Некоторые люди приложили огромные усилия, чтобы выучить один из библейских языков или даже оба. Конечно, они понимают, что не овладели этими языками в совершенстве, но им нравится читать Библию в оригинале, и они считают, что это стоит затраченных усилий. Но как быть, если изучение языков вам не под силу? Не стоит опускать руки и отказываться от поиска библейской истины! И вот почему.
Во-первых, нет ничего плохого в том, чтобы пользоваться переводом Библии. Ведь те, кто писал Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, часто цитировали греческий перевод Еврейских Писаний, или Ветхого Завета (Псалом 40:6; Евреям 10:5, 6). Хотя они говорили по-еврейски и могли напрямую цитировать древнееврейские тексты Священного Писания, они пользовались их переводом, который был более распространен среди тех, к кому были обращены их слова (Бытие 12:3; Галатам 3:8).
Во-вторых, даже если человек знает языки, на которых писалась Библия, слова Иисуса он может прочитать только в переводе. Ведь авторы Евангелий записали по-гречески то, что Иисус говорил на одном из диалектов еврейского. Тем, кто полагает, будто способность читать труды древних служителей Бога на языках оригинала дает некую особую мудрость, стоит подумать над следующим. Если Бог Иегова позаботился о том, чтобы высказывания его величайшего Служителя сохранились только в переводе — на широко распространенном языке того времени,— значит, неважно, на каком языке мы сегодня читаем Библию. Главное, чтобы весть из Божьего Слова была нам понятна и затрагивала наше сердце.
В-третьих, в Библии предсказано, что «благая весть» будет возвещаться людям из «всякой нации, племени, языка и народа» (Откровение 14:6; Луки 10:21; 1 Коринфянам 1:27—29). Сегодня подавляющее большинство людей могут познакомиться с Божьим замыслом, читая перевод Библии на своем родном языке. На многих языках существует несколько переводов Библии
(Из публикации СИ)