Еще раз о вреде полуправды
Один из ярких примеров подтасовки с целью очернить свидетелей Иеговы - распространенная "урезанная" версия судебных показаний Хейдена Ковингтона, ведущего юриста Общества Сторожевой Башни, в деле Дугласа Уолша, 26 ноября 1954 года. В этом небольшом сравнительном анализе я буду опираться на доступный первоисточник стенограммы (за неимением лучшего), но это не означает автоматически, что я признаю его непогрешимым и что в зале суда всё прозвучало именно так.
Вот какая версия перекочевала в рунет из англоязычных источников (цитирую по Википедии, примечательные места выделены цветом):
— Распространяемое пророчество оказалось ложным?
— Да, я согласен.
— Свидетели Иеговы обязаны были его принять?
— Это верно.
— Если какой-либо член Организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из Организации и объявлен отступником?
— Да… Наша цель — иметь единство (взглядов).
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой…
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Признаю, что это верно.
— И человек, который высказал своё мнение… что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, если он крещён, будет нарушителем Завета?
— Это верно.
— И, как вы высказались вчера, будет достоин смерти?
— Я не колеблясь скажу, что — да.
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
А вот как выглядит диалог согласно первоисточнику (перевод мой, примечательные места выделены цветом)*:
— Распространяемое пророчество оказалось ложным?
— Я согласен что...
— Свидетели Иеговы обязаны были его принять?
— Это верно.
— Если какой-либо член организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из организации?
— Да, если он высказывается об этом и упрямо продолжает создавать трудности. Ведь если вся организация верит одинаково, пусть даже ошибочно, а кто-то станет независимо излагать собственные идеи, то возникнет проблема разобщенности, согласие станет недостижимо, невозможно будет идти в ногу. Когда происходят изменения, они должны исходить из правильного источника, от руководящего совета, возглавляющего организацию, а не снизу вверх, потому что идеи могут быть у каждого, и тогда организация раздробится и пойдет в тысячах разных направлений. Наша цель - иметь единство.
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой, поскольку мы верим и убеждены, что Иегова Бог использует нашу организацию, руководящий совет нашей организации, чтобы направлять ее, хотя время от времени допускаются ошибки.
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Которое признается истинным.
— И человек, который выражает своё мнение, как вы говорите, что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, будет нарушителем договора, если он крещён?
— Это верно.
— И, как вы ясно высказались вчера, будет достоин смерти?
— Я думаю...
— Можете ли вы ответить "да" или "нет"?
— Я скажу "да", не колеблясь...
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
Критический анализ "урезанной версии":
— Распространяемое пророчество оказалось ложным?
— Да, я согласен.
О каком пророчестве идет речь и почему можно считать, что свидетелю не дали закончить предложение, очень подробно описано в блоге Антона Чивчалова. Приведу выдержку:
"Затем Ковингтона спросили: если бы, гипотетически, Общество однозначно объявило 1874 год годом возвращения Христа, было бы это ложным пророчеством? На это он ответил, что это было лишь предположением, и затем сказал фразу, которая в стенограмме передана так: «Я согласен что» (I agree that). В английском языке это предложение является незаконченным. Вполне возможно, что его прервали и он не хотел подтверждать, что было сделано лжепророчество. Но даже если он на самом деле сказал: «Я согласен с этим» (I agree to that), то это означало только лишь, что он согласен с лжепророчеством Общества гипотетически, если бы оно действительно назначило возвращение Христа на 1874 год однозначно и категорически."
— Если какой-либо член Организации имел бы своё собственное мнение, что данное пророчество ложно, и высказывал бы его, был бы он исключён из Организации и объявлен отступником?
— Да […] Наша цель — иметь единство (взглядов).
— Единство любой ценой?
— Единство любой ценой […]
Тот факт, что вырезается условие, при котором инакомыслящий может быть исключен из собрания, грубо нарушает правила цитирования, так как приводит читателя к ошибочному выводу, будто достаточно пару раз высказать точку зрения, отличную от официальной, и тебя анафемствуют. Ковингтон объясняет, каким образом достигается единство, почему оно важно, и при каком условии его можно сохранить, что также существенно. Также безосновательно добавлена фраза "и объявлен отступником", которая сгущает краски.
— Единство, базирующееся на принудительном принятии ложного пророчества?
— Признаю, что это верно.
Руководствуясь своими скромными познаниями в области английского языка, я считаю, что фразу "that is conceded to be true" следует переводить "...которое признается истинным", а не "признаю, что это верно". Свидетель пытается опровергнуть мысль, якобы организация принуждает к принятию "ложного пророчества", ведь на момент публикации оно считается истинным, и рассматривать вопрос в ретроспективе было бы юридически некорректно.
Что это - некомпетентность переводчика или злой умысел? Будем считать, что верно первое, как делают хорошие юристы.
— И человек, который высказал своё мнение… что пророчество было ложным, и был исключён из собрания, если он крещён, будет нарушителем Завета?
Здесь прокурор применяет ходовое юридическое понятие "breach of the covenant", которое просто означает нарушение условий контракта, или договора, возможно с некоторой иронией. Не вижу оснований придавать этой фразе религиозный подтекст. Но здесь я могу ошибаться, и проверить это не представляется возможным.
— И, как вы высказались вчера, будет достоин смерти?
[...]
— Я не колеблясь скажу, что — да.
Здесь мы можем засвидетельствовать серьезную оплошность цитирующего, которая его окончательно компрометирует. Он опускает две фразы, которые кардинально влияют на понимание настроения свидетеля. Очевидно, почувствовав провоказию в вопросе, он хотел уклониться от односложного ответа, и начал говорить "Я думаю..." Но был прерван: "Можете ли вы ответить да или нет?" Можно ли воспринять слова "Я скажу да, не колеблясь...", сказанные человеком, который только что колебался, как законченную мысль? Учитывая, что прокурор перебил его непосредственно перед этим, а также конструкцию в оригинале, я прихожу к выводу, что Ковингтона и здесь прервали следующим вопросом. Кажется, он собирался добавить какое-то "если...". Например: "Я скажу да, не колеблясь, если речь идет о грехе против святого духа". (Эта тема неоднократно поднималась в тот день допроса).
Более того, для понимания того, что хотел сказать свидетель, необходимо знать, на какое именно его "вчерашнее ясное высказывание" ссылался прокурор. Просмотрев стенограмму слушаний 25 ноября, я не смог найти ничего подобного, но если кто-то найдет, тогда можно будет вернуться к вопросу, кого же Ковингтон считал "достойными смерти". Пока что его высказывание слишком туманно, чтобы на нем строить какие-то обвинения в адрес организации.
— Вы называете это религией?
— Разумеется.
— Вы называете это христианством?
— Разумеется, да.
Если посмотреть протокол дальше, становится понятно, что прокурор здесь просто меняет тему, а не упрекает Ковингтона за предыдущие слова, как может показаться. Важно помнить, что процесс по делу Уолша как раз касался признания за свидетелями Иеговы официального статуса религии, имеющей своих священнослужителей. Первое было однозначно признано судьей, когда он выносил вердикт. Во втором, как это ни странно, им было отказано. (w55 6/1 p. 329 Jehovah’s Witnesses—A Religion Without Ministers?)
==========================================================
Выводы. Мы рассмотрели образец, служащий наглядным пособием того, как неправильно цитировать и переводить источники. Рассмотренное нельзя назвать цитатой - лучше подойдут слова нарезка и монтаж. Если цитирующий имеет научное звание PhD, тем хуже для его научной карьеры. Если искаженный перевод некорректной цитаты имеет сильное лобби в Википедии, тем хуже для ее репутации непредвзятого источника.
_______________________________________________
* Оригинальный текст:
Q. Back to the point now, a false prophecy was promulgated?
A. I agree that.
Q. It had to be accepted by Jehovah's witnesses?
A. That is correct.
Q. If a member of Jehovah's witnesses took the view himself that that prophecy was wrong, and said so, would he be disfellowshipped?
A. Yes, if he said so and kept persisting in creating trouble, because if the whole organisation believes one thing, even though it be erroneous and somebody else starts on his own trying to put his ideas across then there is disunity and trouble, there cannot be harmony, there cannot be marching. When a change comes it should come from the proper source, the head of the organisation, the governing body, not from the bottom upwards, because everybody would have ideas, and the organisation would disintegrate and go in a thousand different directions. Our purpose is to have unity.
Q. Unity at all costs?
A. Unity at all costs, because we believe and are sure that Jehovah God is using our organisation, the governing body of our organisation, to direct it, even though mistakes are made from time to time.
Q. And unity based on an enforced acceptance of false prophecy?
A. That is conceded to be true.
Q. And the person who expresses his view, as you say, that it was wrong, and was disfellowshipped, would be in breach of the covenant, if he was baptised?
A. That is correct.
Q. And as you said yesterday expressly, would be worthy of death?
A. I think....
Q. Would you say yes or no?
A. I will answer yes, unhesitatingly.
Q: Do you call that religion?
A: It certainly is.
Q: Do you call it Christianity?
A: I certainly do.
http://bibleapology.blogspot.ru/2013/02/blog-post_5.html