Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


+13
Джозеф
вова
tropa57
Иона
Макинтош
Eduard
Странник
георг
дядявова
Georgii
элен
HOLMS
Сандра МунЛайт
Участников: 17

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    avatar
    Космис УДАЛЁН
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : Христианство
    Сообщения : 121
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2015-05-19

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Космис УДАЛЁН 2015-05-25, 12:11

    Разве ни у кого нет аудио-Библии Перевод Нового Мира? И негде найти одним файлом? Ну хотя бы по 1 главе качать, на официальном сайте не качается.
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2015-06-20, 06:03

    Перевод НовогоМира



    jv с. 608, абз. 1)
    (jv с.607,абз.5)
    (si-Всё писание с.353,абз.18,19)
    (jv с.609,абз.3-с.610,абз.1)
    (si с.340,абз.23,24)
    (si с.343,абз.28);
    (rs с.268-272) 

    (si с.348,абз.22,23)
    ( it-понимание писания, Библейские рукописи)
     (it Как до нас дошла Библия)
    (sgd Слово Бога в картах и схемах с.1-13)




    (Фильм,Вера в действии часть 2 на 33минуте,Морис сказал:)
    Чем руководствовался комитет по переводу Библии?
    Святым духом.
    Любовью.
    Благоговением к автору.




                            Чем этот перевод превосходит другие?


    Почему была необходимость в новом переводе? ( jv с. 608, абз. 1)

    Действительно ли существовала необходимость в новом переводе? 
    К тому времени полная Библия была издана на 190 языках, а частично она была переведена еще на 928 языков и диалектов. В разные периоды времени Свидетели Иеговы пользовались почти всеми этими переводами. 
    Но дело в том, что большинство из них было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции и библейская критика. 

    Кроме того, становились доступными более ранние, а значит, заслуживающие большего доверия, библейские рукописи. Благодаря археологическим раскопкам росло понимание греческого языка I века. К тому же с годами меняются и языки, на которые переводится Библия.

    Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира. Он должен был отличаться дословностью и верно передавать первоисточник, чтобы служить основой для дальнейшего углубления знаний библейской истины. Он должен был отличаться ясным и понятным современному читателю языком.

    Какие шаги были предприняты для создания Христианских Греческих Писаний-Перевода нового мира?
    (jv с.607,абз.5)
     В первых числах октября 1946 года Нейтан Норр, президент Общества Сторожевой Башни, впервые предложил, чтобы Общество выпустило новый перевод Христианских Греческих Писаний. 
    Работа над ним началась 2 декабря 1947 года. Корректура полного текста была внимательно прочитана всем переводческим комитетом, состоявшим из помазанных духом христиан. Затем, 3 сентября 1949 года, брат Норр созвал общее собрание советов директоров двух юридических объединений Общества — нью-йоркского и пенсильванского. Он объявил, что Комитет «Перевода нового мира» окончил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный язык и передал его Обществу для издания*. Это был совершенно новый перевод с древнегреческого языка. 

    Когда и где был выпущен этот новый перевод? (si-Всё писание с.353,абз.18,19)
    На заседании совета директоров, которое проходило в главном управлении Общества в Бруклине 3 сентября 1949 года, президент объявил, что Комитет «Перевода нового мира» завершил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный английский язык. Было зачитано заявление комитета, в котором говорилось, что комитет признаёт роль Общества в деле распространения библейских знаний по всей земле и поэтому передает Обществу право владеть рукописью перевода, распоряжаться им и издавать его. Были также зачитаны отрывки из рукописи, которые давали представление о характере и качестве перевода. Совет директоров единогласно принял перевод в дар и позаботился о его немедленной печати. 29 сентября 1949 года был начат набор текста, и к началу лета 1950 года были напечатаны и переплетены десятки тысяч экземпляров нового перевода.
     «Перевод нового мира» выпускается по частям. В среду 2 августа 1950 года, в четвертый день международного конгресса Свидетелей Иеговы, который проходил на стадионе «Янки» в Нью-Йорке, изумленная аудитория, состоявшая из 82 075 человек, с радостью встретила объявление о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». Воодушевленный восторженной реакцией делегатов конгресса, а также выражениями признательности за перевод, которые стали поступать от читателей позднее, комитет с усердием взялся за огромную работу по переводу Еврейских Писаний. Они были изданы в виде пяти отдельных томов в период с 1953 по 1960 год. Так в шести томах была издана вся Библия на современном английском языке. В каждом томе был ценный дополнительный материал для изучения Библии. Современные исследователи Библии получили в свое распоряжение настоящую сокровищницу библейской информации. Благодаря усердным стараниям переводчиков использовать все надежные источники текстовой информации, в «Переводе нового мира» была ясно и точно передана важная весть из боговдохновенного Священного Писания на языках оригинала.


    На что обращалось внимание при переводе Еврейских Писаний и когда были выпущены тома этих Писаний?
    Сколько потребовалось времени чтобы издать Перевод нового мира полностью? (jv с.609,абз.3-с.610,абз.1)
    Переводчики тщательно следили за тем, чтобы как можно более дословно передать первоисточник. 
    Особое внимание уделялось тому, чтобы формулировки были единообразными и точно передавали выраженные глаголами действия и состояния, а также тому, чтобы язык был простым и понятным современному читателю.
     Везде, где в древнееврейском тексте встречается тетраграмматон, он передавался как личное имя Бога, а не заменялся каким-либо титулом, что характерно для многих других переводов. 

    13 марта 1960 года, когда Комитет «Перевода нового мира» завершил чтение окончательного варианта перевода той части Библии, которая должна была войти в пятый том, исполнилось 12 лет, 3 месяца и 11 дней с начала непосредственной работы над переводом Христианских Греческих Писаний. Через несколько месяцев последний том Еврейских Писаний был напечатан для распространения.
    Однако переводческий комитет не был расформирован и продолжил работу. Весь перевод был тщательно пересмотрен. 

    В 1961 году Общество Сторожевой Башни опубликовало исправленное однотомное издание полной Библии под названием «Священное Писание — Перевод нового мира». Издание предлагалось всего за один доллар США, поэтому каждый независимо от своего материального положения мог приобрести экземпляр Слова Бога.

                                          Как до нас дошла Библия.


    Какова из причин,по которой рукописи нужно было копировать?
    (it Как до нас дошла Библия)
    Библию писали на недолговечных материалах — на папирусе и пергаменте
    ни одна оригинальная рукопись не дошла до наших дней. 


    Кем были соферимы и масореты и какую роль они сыграли в сохранении текста Библии?
    ( it Библейские рукописи) 
    Переписчики. Насколько известно, подлинные библейские рукописи не сохранились. Тем не менее Библия дошла до нас в неизменном виде, так как большинство переписчиков, считая ее боговдохновенной, прилагали огромные усилия, чтобы создавать абсолютно точные копии Слова Бога.
    Те, кто в дни Иисуса Христа, а также задолго до того времени занимались переписыванием Еврейских Писаний, были известны как книжники (евр. софери́м). Одним из первых книжников был Ездра, названный в Библии «искусным переписчиком» (Езд 7:6). Позднее книжники, или соферимы, внесли в еврейский текст некоторые изменения. Однако масореты, пришедшие им на смену, выявили эти изменения и отметили их на полях. Такие пометки на полях стали называться масорой.
    Переписчики Христианских Греческих Писаний тоже старались верно переписывать библейский текст.
     Переписчики тщательно следили за тем, чтобы текст оставался неизменным; масореты считали даже буквы 
    si с.339,абз.17,18;
    Мужчин, которые с дней Ездры вплоть до времен Иисуса Христа занимались переписыванием Еврейских Писаний, называли книжниками, или соферимами. С течением времени они стали допускать вольности и вносить в текст изменения. Сам Христос открыто осуждал этих лицемерных хранителей Закона за то, что они присваивали власть, на которую не имели права (Матф. 23:2, 13).
    Масора указывает на внесенные изменения. Спустя столетия после Христа на смену соферимам пришли другие переписчики, известные как масореты. Они особым образом помечали изменения, внесенные соферимами, перенося их на поля или в конец текста. Такие пометки на полях стали называться масорой. Масора насчитывает 15 исправлений — определенных слов и фраз в древнееврейском тексте, добавленных соферимами и помеченных точками или черточками. Некоторые из этих пометок никак не влияют на перевод или понимание текста, но другие имеют важное значение, и от них многое зависит. Из-за суеверного страха произносить имя Иеговы вслух соферимы в 134 фрагментах текста заменили это имя на Адона́й (Господь), а в некоторых местах — на Элохи́м (Бог). Масора эти замены отражает. И, как она показывает, соферимы и другие переписчики ответственны за внесение в текст по крайней мере еще 18 исправлений, хотя, очевидно, их было больше. Скорее всего, они вносили исправления из хороших побуждений, поскольку первоначальный текст, по их мнению, содержал неуважительные высказывания либо по отношению к самому Богу, либо по отношению к его земным представителям.


    Что такое Ленинградский кодекс?
    (it Библейские рукописи)
     Один из примечательных пергаментов с текстом Еврейских Писаний на еврейском языке — это Каирский кодекс с книгами пророков. Судя по колофону, этот труд, содержащий масору и огласовку, был выполнен примерно в 895 г. н. э. знаменитым масоретом Моше Бен-Ашером из Тивериады. Другой известный манускрипт — это Петербургский кодекс пророков (916 н. э.). Алеппский кодекс, который ранее хранился в Алеппо (Сирия), а теперь находится в Израиле, до недавнего времени содержал все Еврейские Писания. Около 930 г. н. э. Аарон Бен-Ашер, сын Моше Бен-Ашера, исправил изначально консонантный текст, вставил в него знаки пунктуации и добавил масору. 
    Самая древняя датированная рукопись полных Еврейских Писаний на еврейском языке — это Ленинградский кодекс (B 19A), хранящийся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Это копия, сделанная в 1008 г. н. э. «с исправленных книг, которые подготовил и снабдил комментариями Аарон Бен-Моше Бен-Ашер, учитель». 
    Еще одна заслуживающая внимания еврейская рукопись — это кодекс с текстом Пятикнижия (Or4445), хранящийся в Британской библиотеке. Он содержит текст от Бытия 39:20 до Второзакония 1:33 (кроме Чс 7:46—73 и 9:12—10:18, эти стихи либо отсутствуют, либо были добавлены позднее) и датируется, вероятно, X в. н. э. 

    Что подтверждается сравнением свитков Мертвого моря с масоретским текстом?
    (si с.340,абз.23,24
    Свитки Мертвого моря. В 1947 году открылась новая страница в истории древнееврейских рукописей. В районе Вади-Кумран (Нахал-Кумеран), в пещере недалеко от Мертвого моря, был найден свиток Исаии, а также другие библейские и небиблейские свитки. Вскоре после этого для ученых была опубликована полная фотокопия этого прекрасно сохранившегося свитка Исаии (1QIsa). Считают, что он относится к концу II века до н. э. Эта находка поистине удивительная: древнееврейская рукопись, которая приблизительно на тысячу лет старше самых древних из дошедших до нас общепризнанных масоретских текстов Исаии!* Другие пещеры Кумрана таили более 170 свитков, содержащих отрывки из всех книг Еврейских Писаний, кроме Эсфири. Эти свитки изучаются до сих пор.
    Один ученый исследовал самый длинный, 119-й, псалом из свитка Псалмов (11QPsa), одного из ценнейших свитков Мертвого моря. В ходе исследования он обнаружил, что текст псалма почти слово в слово совпадает с масоретским текстом. В отношении свитка Псалмов профессор Дж. А. Сандерс отметил: «Большинство [разночтений] касаются орфографии и представляют интерес исключительно для тех ученых, которые занимаются фонетикой древнееврейского языка и подобными вопросами»*. В остальных древних рукописях, найденных у Мертвого моря, серьезных разночтений практически нет. Что касается свитка Исаии, то в нем есть некоторые несовпадения с масоретским текстом — отличия в правописании и грамматических конструкциях, однако нет противоречий в учениях.


    Какой источник был взят за основу для первого издания Перевода нового мира Еврейских Писаний 1953-1960 годов?
    (si с.343,абз.28)
     Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля — 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). 
    В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.), 1984 года издания, сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». 


    (rs с.268) Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. 
    И Ленинградский кодекс тоже был основным. 




    Какой греческий текст Комитет Перевода нового мира взял за основу для перевода Христианских Греческих Писаний в середине 20 века?
    (si с.348,абз.22,23)
    Текст Весткотта—Хорта. В 1881 году два профессора Кембриджского университета, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт, выпустили критическое издание греческого текста, получившее широкое признание. Британский редакционный комитет, членами которого были Весткотт и Хорт, использовал этот греческий текст при подготовке пересмотренного издания «Нового Завета» 1881 года. Главным образом с текста Весткотта—Хорта делался перевод Христианских Греческих Писаний на английский язык, когда шла работа над «Переводом нового мира». Этот же текст послужил основным исходным текстом для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит—Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.
    Комитет «Перевода нового мира» также обращался к 18-му изданию греческого текста Нестле (1948). Кроме этого, использовались тексты иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948). Текст Объединенных библейских обществ (1975) и текст Нестле—Аланда (1979) использовались при пересмотре сносок в «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) 1984 года издания.


    (rs с.268) При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки. 

    Почему некоторые стихи не включены в Перевод нового мира?
    (rs с.271)
     Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод», «Радостная Весть», «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод», тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии. 

    Кем выполнен этот перевод?(rs с.271)
    Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания.
    Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).
    Можно ли назвать этот перевод научным?(rs с.271)
    Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.
    Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями». В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
    Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.



                              Божье имя в Еврейских Писаниях


    Почему имени Иегова нет во многих переводах Библии?
    (sgd с.1)
    Некоторые считают,что Всемогущему Богу не нужно отличительное имя поскольку он единственный в своем роде.
    На других повлияла иудейская традиция-не употреблять это имя,вероятно из страха осквернить его.
    Кто то полагает что лучше использовать титулы Господь и Бог,так как точное произношение Божьего имени неизвестно.


    На каком основании некоторые переводчики решили опустить имя Иегова? Почему их аргументы не убедительны?
    (sgd с.1-3)
    Что точное произношение имени Бога не известно.
    Однако при этом они используют имя Иисус,хотя то как произносили это имя ученики Иисуса в первом веке,сильно отличается от того как его произносят сегодня.



    Почему в Переводе нового мира используется форма Иегова?
    (sgd с.3-5)
    Потому что эта форма Божьего имени прочно вошла во многие языки.(прочно укоренилась и в русском языке)
    Впервые имя Бога появилось в русской Библии в 1813 г в переводе Псалма 67-го,архимадритом Филаретом.
    Библеист Джозеф Ротергам,сказал что это имя более известно и в то же время абсолютно приемлемо для большинства читателей Библии.

    Почему значение имени Иегова не ограничивается значением слов в Исходе 3:14?
    (sgd с.5 абз.3)
    Потому что эти слова "Я стану тем,кем пожелаю стать" не полностью передают значение Божьего имени-они открывают лишь одну из гране личности Бога,а именно: что он в каждом случае становится тем,кем необходимо для исполнения его намерения.
    В имени Иеговы заключен гораздо больший смысл.
    Его имя также означает,что он дает становится своим творениям тем,кем необходимо или чем необходимо для исполнения его намерения.


    Дальнейшее исследование древних рукописей показывает,что Божье имя находится ещё в шести местах: Судей 19:18; 1Самуила 2:25;6:3;10:26;23:14,16



                            Божье имя в Христианских Греческих Писаниях


    Что делают большинство переводчиков,переводя цитаты из Еврейских Писаний,в которых появляется тетраграмматон?

    (sgd с.6,абз.1)
    Вместо имени Бога используют титул Господь.
    Большинство из них считают,что имя Бога,ни разу не упоминалось в оригинальном тексте Христианских Греческих Писаний.

    Сколько раз имя Иегова появляется в Христианских Греческих Писаниях в Переводе нового мира?
    (sgd с.6,абз.2)
    237 раз
    Если взять перевод с примечаниями то там больше. 


    Какие 2 важных фактора принял во внимание Комитет Перевода нового мира,решив использовать имя Иегова в Христианских Греческих Писаниях?
    (sgd с.6,абз.2)
    1.Рукописи Греческих Писаний,которые сохранились до наших дней,не являются оригиналами.
    Из тысяч имеющихся копий большинство появились спустя,как минимум, 200 лет после оригиналов.
    2.В то время переписчики уже заменяли тетраграмматон греческим словом Кириос(Господь) или же делали копии с рукописей ,в которых тетраграмматон не встречался.

    Существуют веские доказательства того,что тетраграмматон появлялся в оригиналах греческих рукописей.(по мнению Комитета Перевода нового мира)
    (sgd с.6-13)
    1.В рукописях Еврейских Писаний,которые были в ходу во времена Иисуса и его апостолов,тетраграмматон встречался много раз.
    В Кумране были найдены рукописи Еврейских Писаний,датируемые 1веком н.э.
    2.Во времена Иисуса и апостолов тетраграмматон встречался также в греческих переводах Еврейских Писаний.
    3.В Христианских Греческих Писаниях говорится о том,что Иисус часто употреблял имя Бога и открывал его людям.
    4.Было бы не логично,если бы в первой части Библии (Еврейских Писаниях) имя Бога появлялось,а в её боговдохновенном продолжении (Христианских Греческих Писаниях) оно бы вдруг исчезло.
    5.В Христианских Греческих Писаниях встречается сокращенная форма Божьего имени.
    6.Как следует из ранних иудейских письменных источников,христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях.
    7.Некоторые библеисты считают,что скорее всего,имя Бога сохранялось в Христианских Греческих Писаниях в цитатах из Еврейских Писаний.
    8.Признанные переводчики Библии используют имя Бога в переводах Христианских Греческих Писаний.
    9.Имя Бога встречается в Христианских Греческих Писаниях более чем на 100 языках.
    http://canvio3jw.blogspot.nl/2015/06/jv.html


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2015-11-29, 08:17

    Дорогие братья! Проведя изучение, я для себя выделил, что для Греческих Писаний в Переводе нового мира (ПНМ) за основу была взята теория Весткота и Хорта. Этот перевод [Весткота и Хорта] является одним из критических переводов Библии. Также этот перевод представлял из себя некое подобие Александрийского кодекса, который писал Ориген, и который, в свою очередь, вёл далеко не христианский образ жизни. 
    Так же многие библеисты имеют мнение, что в Александрийский кодекс Ориген внёс свои изменения, так так после того как из Александрии Библия, переписанная им, вышла совсем в ином виде.
    Итак, почему же для ПНМ был выбран именно он? Есть ли этому факту какое-то объяснение? Существует же более надежный вариант перевода, как Textus Receptus.
    И почему Textus Receptus считается искажённым?
    ----------------
    Ответ JW News: дорогой автор вопроса!

    1. Ориген, хотя и жил в Александрии, не писал Александрийский Кодекс. Ориген умер в 254 г.н.э., тогда как Александрийский Кодекс был составлен примерно в 400 г.н.э. 

    2. "Весткотта и Хорта", взятый за основу в ПНМ, – это не перевод, а критический текст. Также является не переводом, а критическим текстом и упомянутый Вами Textus Receptus.

    3. Возможно, Вас смущает слово "критический". Критический текст – это не текст, призванный раскритиковать Библию. Это текст, целью которого является установить наиболее близкое к оригиналу прочтение текста (вместо того, чтобы "продвигать" какой-то заранее понравившийся текст). Критические методы в текстологии дают наилучшие результаты.

    4. В основе текста Весткота–Хорта лежит не Александрийский кодекс, а так называемый нейтральный текст, который включал в себя Синайский кодекс и Ватиканский кодекс 1209. Из четырёх основных типов текста именно нейтральный текст менее всего был затронут поздними исправлениями и менее всех испытал влияние других текстов.

    5. Известный учёный, профессор Брюс М. Мецгер в 1995 году назвал текст Весткотта–Хорта «одним из самых замечательных критических изданий Греческого Нового Завета, когда-либо выпускавшихся на британской земле». Также в 1951 году признанный авторитет в текстологии Нового Завета, профессор Эрнст Кадман Колвелл, сказал, что текст Весткотта и Хорта «обычно уважается учёными как лучший или наиболее точный текст». 
    В отличие от Textus Receptus, подготовка текста Весткотта–Хорта базировалась на глубоких научных принципах, анализе наиболее древних и близких к оригиналу текстов и была чрезвычайно кропотливой (его подготовка заняла 28 лет). 

    6. Textus Receptus не является надёжным текстом. Он был основан всего на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях низкого качества, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста, к которым Эразм добавил ещё и свои собственные: в издании Эразма можно встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в Textus Receptus.
    Давно установлено текстологами и общепринято среди них, что Textus Receptus значительно уступает по качеству таким критическим текстам, как Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда.
    По некоторым данным, Textus Receptus имеет около 6 000 текстологических отличий от текста Нестле–Аланда, обусловленных ошибками и правками переписчиков и редакторов (разница между Textus Receptus и текстом Весткотта–Хорта ещё больше).
    Популяризацией Textus Receptus до сих пор занимаются отдельные околоправославные активисты, желающие таким образом защитить устаревший Синодальный перевод. Возможно, критику текста Весткотта–Хорта Вы почерпнули именно из их трудов. Однако в вопросах текстологии Нового Завета следует руководствоваться научными, а не идеологическими соображениями.

    7. Хотя в ПНМ текст Весткотта-Хорта и был взят за основу, переводчики ПНМ обращались и к другим греческим текстам: Нестле (1948); текстам иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948); для издания 1984 года – к тексту Объединенных библейских обществ (UBS, 1975) и тексту Нестле–Аланда (1979). Также – ко многим другим рукописям (см. si, стр. 337).

    Если Вы искренне желаете разобраться в вопросах греческих рукописей, рекомендуем прочитать книгу Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" (см., например, bibleist.ru/biblio.php?q=008&f=0001.html). В ней очень хорошо раскрыты вопросы происхождения как Textus Receptus, так и текста Весткотта–Хорта, а также их недостатки, преимущества и принципы построения.
    Можете также почитать статью "Библейские рукописи" в энциклопедии "Понимание Писания".
    https://vk.com/jw_ru?w=wall-47474202_50358


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2017-08-24, 13:27

    «Перевод нового мира» плохой, потому что…



    Так и хочется сказать: потому что гладиолус. В узких кругах регулярно ведутся разговоры о том, какой плохой, искаженный, подогнанный и т.д. «Перевод нового мира». В России в связи с некоторыми последними событиями об этом стали говорить еще чаще. В этих разговорах всегда очень плохо с аргументами.

    Это не пустые слова, я знаю, о чем говорю. Я веду этот блог семь лет. За это время я опубликовал, наверно, сотни комментариев о плохом ПНМ от самых разных людей, и я хочу поделиться с вами своим опытом. Подавляющее большинство возражений аргументированы чуть менее, чем никак. ПНМ плохой, и точка. 

    Те единичные аргументы, которые изредка встречаются, представляют собой один из нескольких вариантов:


    • То-то и то-то в ПНМ переведено не так, как в Синодальном. Допустим, не так, но почему это неправильно? Точно так же можно сказать: то-то в Синодальном переводе переведено не так, как в ПНМ, и значит неправильно. Нельзя установить качество перевода, сравнивая его с другим переводом, это бессмысленное занятие. Сравнивать надо только с исходным текстом. Это почти никто из критиков не делает.


    • В ПНМ есть вставленные слова, которых нет в оригинале (иногда приводятся примеры).Лингвистически невежественный аргумент. Откройте Синодальный перевод, и там вставленные слова на каждой странице. Почему? Потому что это неотъемлемая часть процесса перевода в силу различий между языками. Перевод почти никогда не соответствует оригиналу по числу слов и часто не соответствует по синтаксической структуре. Чтобы читатель смог понять мысль, часто нужно перефразировать ее в другом языке. Кто этого не понимает, никогда не изучал иностранный язык в средней школе. Нужно критиковать не факт вставки слова как таковой, а искажение мысли при переводе. Это тоже почти никто не делает.


    • ПНМ подгоняет библейские стихи под нужные кому-то учения. Какие именно стихи и какие именно учения? А Синодальный перевод не подгоняет стихи под учения? Про любой перевод в мире можно сказать, что он подгоняет стихи под какие-то учения, особенно, если это перевод конфессиональный. Пока мы не обсуждаем конкретные ошибки перевода, это бессмысленный и беспредметный аргумент.


    • ПНМ не поддерживает Троицу, бессмертие души или что-нибудь еще. Этот аргумент на 100% богословский, а не лингвистический. Так может сказать батюшка в церкви своей пастве, чтобы она не читала богопротивную литературу, но не лингвист, обсуждающий ошибки перевода. Лингвист всегда понимает, что перевод не должен поддерживать или не поддерживать учения. У него нет такой задачи, это не катехизис. Задача перевода только одна – передать сообщение, выраженное на одном языке, средствами другого языка. Если мы думаем иначе, мы не понимаем, для чего вообще нужен перевод Библии.


    • Зачем нужен ПНМ, если есть Синодальный перевод? А зачем был нужен Синодальный перевод, если был церковнославянский? Появление новых переводов – абсолютно нормальное явление хотя бы потому, что изменяется язык. Авторы этого аргумента обычно не в курсе, что есть разные переводы Библии, причем тысячи, только на русском – свыше 60. Есть много объективных причин, почему появляются разные переводы одного и того же текста, не только Библии. Библейский перевод – это целая научная дисциплина, которая не стоит на месте. Насаждение одного-единственного перевода, безальтернативного и обязательного для всех, было бы очень вредным и для науки, и для веры.


    • В ПНМ Иисус не творец, а творение. В каком конкретно стихе? Оказывается, нет такого стиха, а если есть, то он точно такой же, как и в других переводах.


    • ПНМ сделан в Америке. Промолчу о том, что в Америке библеистика и библейский перевод развиты гораздо лучше, чем у нас. Вот так люди не стесняются демонстрировать свой национализм и шовинизм, маскируя его религиозностью. Они разделили страны на хорошие и плохие и искренне верят, что Бог поступает так же. Кстати, русский ПНМ был сделан в России, и это вовсе не сплошной перевод с английского.



    Так я хожу по кругу год за годом, публикуя одно и то же и отвечая одно и то же.

    Сегодня появилось хоть какое-то разнообразие – возникла теория о том, что ПНМ не является Библией. Такая нехитрая логика: не нравится перевод Библии – значит, это не перевод Библии. Я надеюсь, сторонники этой логики последовательны в ней и утверждают: плохой фильм – это не фильм; плохой человек – это не человек и т.д.

    Есть только один способ аргументированно критиковать перевод Библии: взять исходный текст стиха (иногда даже группы стихов) и объяснить, что переведенный вариант ошибочно передает мысль потому-то и потому-то. Эта ошибка должна обязательно привести к тому, что читатель не поймет в полной мере, что хотел сказать автор, либо поймет неправильно. Рассматривать это нужно в контексте всей мысли, а не на уровне одного слова. Естественно, в качестве исходного нужно использовать качественный критический текст, а не Синодальный перевод (и даже не лексикон Стронга).

    Такая критика в адрес ПНМ существует, порой она обоснованна, но она не имеет никакого отношения к тем дилетантским аргументам, что приведены выше. Она прекрасно разобрана в книге «Богословие и предвзятость» Рольфа Фурули, которую я очень рекомендую для расширения кругозора. Рольф Фурули, кстати, не считает ПНМ идеальным переводом, и я с ним согласен, идеальных переводов нет. Тем не менее, если вы хотите покритиковать ПНМ, я советую ознакомиться с его книгой, чтобы понять, насколько сложно критиковать переводы Библии, особенно не будучи профессиональным библеистом и переводчиком. Сесть в лужу здесь почти неизбежно.

    Так или иначе, проблемы вокруг «Перевода нового мира» сильно преувеличены. Пользуйтесь разными переводами, будьте так любезны! Я начинал знакомство с Библией с Синодального перевода и горя не знал. Сегодня у меня в программах «Цитата из Библии» и E-Sword несколько десятков разных переводов: русских, украинских, белорусских и в основном английских, а также греческие и еврейские тексты со словарями. Я не привязан к одному переводу. И благодаря этому, кстати, я хорошо вижу, что в ПНМ нет ни одного стиха, переведенного неповторимым образом. В других переводах всегда есть похожие варианты. Уже одно это не позволяет выставлять ПНМ неким набором фальсификаций. Этот перевод очень тесно связан с другими, его авторы не собирались изобретать велосипед.

    И совершенно за пределами здравого смысла находится мысль, что существует некий особенно плохой, особенно страшный перевод, который нужно признать экстремистским, запретить, конфисковать и сжечь на костре, как постановил суд в Выборге. Существование таких судов – проблема гораздо серьезнее, чем любые переводы.

    http://chivchalov.blogspot.ru/2017/08/nwt.html


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2017-08-30, 18:12

    Опальный перевод


    В этом месяце Россия побила еще один антирекорд, о котором есть, что написать. Исторический антирекорд. 17 августа 2017 года городской суд Выборга признал один из переводов Библии, "Священное Писание - Перевод нового мира" экстремистской брошюрой.

    Пикантность ситуации не только в том, что это удар по имиджу современного европейского государства, претендующего называться демократическим и светским, и, в то же время, подчеркивающим важность христианских традиций в основе своей культуры. Дело в том, что поправка к закону РФ об экстремизме запрещает признавать Библию, ее содержание и цитаты из нее экстремистским материалом. Получается не только решение в духе Средневековья, но и нарушение законов страны теми, кто обязан следить за их исполнением.

    Сразу оговорюсь, что решение суда еще не вступило в силу и может быть обжаловано. Также подчеркну, что оно не затрагивает прав тех, кто проживает за пределами России. Однако сама попытка запретить то, что запрету не подлежит представляет особый интерес и для историков, и для юристов.

    Основная причина написать о переводе Библии, запрещенном, как экстремистская брошюра, в том, что основные СМИ России подали эту новость именно как запрет брошюры (а запрещенных брошюр в Федеральном списке экстремистских материалов РФ сотни: одной больше, одной меньше). А мне как раз хорошо известно это издание и я могу легко доказать, что это именно перевод Библии. В виде книги у меня есть его версия на трех языках, которые я понимаю: английском, французском и русском. Помимо этого, в моей личной библиотеке есть Русский Синодальный перевод, Перевод архимандрита Макария (рус.), Библия короля Якова (англ.), перевод Василя Сёмухи (белорус.) и перевод Владислава Чернявского (белорус.). Наконец, я часто бываю на сайтах bibleonline.ru и knihi.com, где есть интересные подборки переводов Библии на разных языках. Иными словами, мне есть с чем сравнить опальный перевод, объявленный экстремистской брошюрой. И хотя я не религиовед, я могу предметно рассуждать о книге, к которой часто обращаюсь, сравнивая различные варианты ее перевода.

    "Священное Писание - Перевод нового мира": Библия, цитатник или брошюра?

    Хочу сразу перейти к главной мысли своего изложения. Таможня и прокуратура, добивавшиеся запрета Библии в суде Выборга, исходили из того, что "Священное Писание - перевод Нового мира" является не Библией, а экстремистской брошюрой. Но назвать брошюрой издание в 1794 страницы - это очень большое преувеличение. Эксперты стороны обвинения применяли также слово "цитатник" в отношении этого издания. Поэтому есть смысл показать как выглядит это издание на самом деле. Чтобы читатели могли убедиться, что я говорю именно о предмете судебного спора, я привожу все материалы из этой публикации на изображениях, экспортированных из его версии в PDF. Выделение маркером слов или фраз - мое. Все другие переводы я буду давать в текстовом варианте, которые, за исключением перевода архимандрита Макария, взяты с сайта bibleonline.ru, чтобы не перегрузить статью обилием скринштов и иллюстаций. Любой желающий может достать все эти переводы Библии в книжном формате в хорошей библиотеке и проделать ту же сравнительную работу, что и я.

    http://berastouski.blogspot.ru/2017/08/blog-post_30.html


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2017-10-31, 06:48

    КУМРАНСКИЕ РУКОПИСИ (рукописи Мертвого моря) - неоспоримое подтверждение истинности Библии как точной исторической Книги.

    Поразительная сохранность Библейского текста, несмотря на многочисленные старания его врагов во всех веках свидетельствует о том, что Библия — это необычайная Книга, Автором которой является Сам Бог.

    А вы ещё в курсе, в первых числах октября 1946 года Нейтан Норр, президент Общества Сторожевой Башни, впервые предложил, чтобы Общество выпустило новый перевод Христианских Греческих Писаний.

    И через год находят эти Рукописи Мертвого моря. БОГ ИЕГОВА сохранял их до того времени. Просто уникально.


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40730
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2020-06-15, 10:04

    перевод - Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 4 11041519_1587042568222155_2541607035309438004_n.jpg?_nc_cat=107&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=9C-XJbXhMGcAX88NX8q&_nc_ht=scontent-arn2-1

    У вас своя Библия!

    Одно из самых забавных возражений, что мне приходится слышать: «У вас своя Библия» (имеется в виду,конечно, перевод).

    Особенно странно это звучит из уст верующих православной церкви, у которой точно такая же «своя Библия».
    Православная церковь точно так же использует только собственный официальный перевод и упрямо не замечает все остальные, многие из которых гораздо лучше.
    Церкви не интересны даже православные переводы, такие как например очень неплохой перевод епископа Кассиана.
    В представлении многих людей есть некая настоящая Библия,«не своя», а есть ненастоящая, «своя». Факт в том, что у любой более-менее крупной конфессии есть свой вариант перевода, которым она пользуется по умолчанию.
    У православной церкви это Синодальный перевод, у католиков – Новая иерусалимская Библия, у англикан - Библия короля Якова, все протестантские деноминации тоже имеют свои переводы (из русских это Современный, Кузнецовой, Лутковского, Заокского института, РБО и многие другие). У любой более-менее крупной группы есть свой перевод, в котором, да, отражены некоторые теологические нюансы, специфичные для этой группы.Это неизбежно и совершенно нормально. Создание полностью нейтрального и одинаково уважаемого всеми без исключения конфессиями перевода вряд ли возможно.
    При этом Свидетели Иеговы уважают другие переводы и часто цитируют их в своей литературе – в православной церкви другие переводы заведомо отвергаются как неправильные. Когда Свидетелям Иеговы бросают аргумент о «своей Библии», им, по сути, дают понять, что они хуже других. Православной и всем остальным церквям можно иметь «свою Библию», а Свидетелям – нельзя.
    Просто смешно получается обвиняют в том в чем сами поступают точно так-же пользуясь только Синодальным переводом.

    (Прислано)


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)

      Текущее время 2024-05-19, 22:05