1. гневающийся на брата своего напрасно (СП)
2. продолжающий гневаться на брата (ПНМ)
3. прогневляющий брата его (Подстрочный перевод.)
У этих трех переводов 3 разные действия, какой самый правильный?
Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации
Тут важен контекст.Азград пишет:Матфея 5:22. Какой самый правильный перевод?
Иосиф пишет:
Поэтому правильный ПНМ. Ведь Иисусом осуждается не сам гнев, после которого следует примирение, а продолжительный гнев, когда затаенная злоба может привести к убийству ближнего.
А вы читали мой ответ?Азград пишет:Пока причина, по которой вы выбрали ПНМ мне не ясна.
Иосиф пишет:
А вы читали мой ответ?
Если бы читали мой ответ внимательно, то увидели бы причину в контексте слов Христа, а не только в буквализме перевода...
Так может проблема в читающем?Азград пишет:вроде бы ответ дан и слова написаны, но одновременно не дан.
Иосиф пишет:
Так может проблема в читающем?
Не пишите загадками...
Конкретно поясните, что вам неясно в ответе?...
Или вы вообще не понимаете, что Иисус говорил в контексте?
Сосредотачивайтесь не на словах, а на мыслях Христа...
С другой стороны, слово "напрасно" разве есть в подсрочнике?Азград пишет: гневающийся на брата своего напрасно (СП)
Иосиф пишет:
С другой стороны, слово "напрасно" разве есть в подсрочнике?
Неверно. Ссора - это не контекст, это рассматриваемая вами фраза.Азград пишет:Иисус говорил в контексте что ссорится не хорошо.
Иосиф пишет:
Это мысли, которые предшествуют рассматриваемой фразе и последующие мысли.
Я написал об этом в посте. Можете ответить в контексте какой общей мысли Иисус затронул вопрос о ссоре? И с какой целью? Что он хотел донести до слушателей?
Вот вы начали понимать...Азград пишет:В подстрочнике есть "Прогневляющий брата его". То есть нельзя раздражать своего брата, а не гневаться на него напрасно или продолжать гневаться. Тогда правильнее как написано в подстрочнике?
Иисус говорил о грехе УБИЙСТВА. Но далее он пояснил, что корни убийства лежат в гневе. Потом призвал примириться. Отсюда следует, что он осуждал не просто кратковременный гнев, после которого нужно примириться, а продолжительный гнев, котрый развивает ненависть и приводит к убийству.Азград пишет:Если можно короткой но ёмкой фразой.
Иосиф пишет:
Вот вы начали понимать...
В подстрочнике верно. Просто слово "прогневляющий" - это глагол продолжительного действия.
И "продолжать гневаться" - тоже глагол продолжительного действия.
Можно употреблять и то и другое - разницы нет. Только слово "прогневляющий" устарело, только и всего...
"Продолжать гневаться" - более понятно и современно...
Иосиф пишет:
продолжительный гнев, который развивает ненависть и приводит к убийству.
Иосиф пишет:
Но далее он пояснил, что корни убийства лежат в гневе.
Вы опять упускаете КОНТЕКСТ, а потому алогичны. Именно так и переведено в ПНМ, чтобы перевод был согласован с контекстом. Так всегда делают при смысловом переводе. Вы же сторонник буквальных переводов. Но буквализм имеет главный недостаток: потеря смысла.Азград пишет:И именно про продолжительный гнев вы прочитали в ПНМ.
А какая разница?Азград пишет:Смотря от чего гнев, от того что на брата гневался кто-то или от того что брата радражал кто-то.
Правильно. Он другого и не может написать. Потому что в русском языке существует только 3 формы глаголов, в которых отсутствует понятие: продолжительное время. Есть просто настоящее, а кратковременное оно или продолжительное определяется контекстом.Азград пишет:И фrgizсmenow (прогневляющий) глагол настоящего времени.
Вы согласны, что добавка "напрасно" добавлена действительно напрасно?Азград пишет:гневающийся на брата своего напрасно (СП)
Иосиф пишет:
Вы опять упускаете КОНТЕКСТ, а потому алогичны. Именно так и переведено в ПНМ, чтобы перевод был согласован с контекстом. Так всегда делают при смысловом переводе. Вы же сторонник буквальных переводов. Но буквализм имеет главный недостаток: потеря смысла.
Иосиф пишет:
Иисус говорил о грехе УБИЙСТВА. Но далее он пояснил, что корни убийства лежат в гневе. Потом призвал примириться. Отсюда следует, что он осуждал не просто кратковременный гнев, после которого нужно примириться, а продолжительный гнев, котрый развивает ненависть и приводит к убийству.
Иосиф пишет:
А какая разница?
Иосиф пишет:
В подстрочнике верно. Просто слово "прогневляющий" - это глагол продолжительного действия.
И "продолжать гневаться" - тоже глагол продолжительного действия.
Можно употреблять и то и другое - разницы нет.
Иосиф пишет:
Правильно. Он другого и не может написать. Потому что в русском языке существует только 3 формы глаголов, в которых отсутствует понятие: продолжительное время. Есть просто настоящее, а кратковременное оно или продолжительное определяется контекстом.
Поэтому ПНМ более верно перевел, использовав пример английского языка: настоящее длительное время - Present Continuous Tense.
Это ещё не доказано.Иосиф пишет:
Вы согласны, что добавка "напрасно" добавлена действительно напрасно?
(Смешная тавтология получилась)
Почему фраза зацепила, потому что увидел разные варианты перевода и разные действия. Поэтому логичный вопрос- а как правильно надо выполнять данную заповедь. А какие именно слова говорил Иисус.Иосиф пишет:
Азград, скажите, а почему вас зацепила именно эта фраза? Чего вы хотите добиться? Чему научиться?
Я привел ВЕСЬ контекст: Мф. 5:21-24. Здесь отметив, что Закон гласит: «Не убивай», Иисус развивает свою мысль: «Всякий, кто продолжает гневаться на своего брата, ответит перед судом» (Матфея 5:21, 22). Продолжительный гнев на своего ближнего может иметь тяжелые последствия и даже привести к убийству. Поэтому Иисус объясняет, какие усилия нужно прилагать ради достижения мира: «Если ты принесешь дар к жертвеннику и там вспомнишь, что твой брат имеет что-то против тебя, оставь свой дар там перед жертвенником и сначала пойди примирись со своим братом, а потом, вернувшись, принеси свой дар» (Матфея 5:23, 24).Азград пишет:Вы привели короткий контекст. Из него видно что вы употребляете слова "продолжительный гнев". Не понятно с чего вы так решили?
Убить можно и просто так. Но Иисус здесь не перечисляет все возможные причины убийства. Он привел наиболее распространенную причину: неконтролируемый продолжительный гнев.Азград пишет:Ведь грех убийства может быть вызван как гневом на кого-то, так и раздражением кого-то не гневаясь на него, но поступая раздражительно по отношению к нему. В первом случае человек гневаясь убивает, во втором человек раздражает кого-то, и кто-то в гневе убивает. Разные варианты.
Правильно обуздывать свой гнев. Всё просто. Иисус установил для своих последователей нормы, которые выше тех, что содержались в Моисеевом законе. В нём считалось, что убийца должен был «ответить перед судом». Однако Иисус учил своих последователей тому, что они не должны даже затаивать злобу на своего брата.Азград пишет:Почему фраза зацепила, потому что увидел разные варианты перевода и разные действия. Поэтому логичный вопрос- а как правильно надо выполнять данную заповедь.
Я признаю все подстрочники и переводы Библии.Азград пишет:Свидетели Иеговы каким продстрочником пользуются и какой подстрочник признают?
Я уже приводил вам два довода.Азград пишет:Иосиф пишет:Вы согласны, что добавка "напрасно" добавлена действительно напрасно? (Смешная тавтология получилась)
Это ещё не доказано.
Иосиф пишет:
Я уже приводил вам два довода.
Повторяю!
1. Лингвистически слово "напрасно" вообще отсутствует в подстрочниках.
2. Семантически любой гнев (а не только напрасный) осуждается Библией, если его не обуздывать. Допустим, меня оскорбили и серьезно обидели незаслуженно. Обостренное чувство справедливости вызывает у меня праведный гнев, т.е. я гневаюсь не напрасно. Я коплю этот гнев, обдумываю способы отомстить и в конце-концов могу даже желать смерти обидчику. А тут уже недалеко и до убийства... Или вы считаете, что убийство из-за не напрасного гнева оправданно в глазах Христа и общества?
Приехали...Азград пишет:Тогда надо брать за основу подстрочник.
Это доказывает что брата нельзя раздражать или прогневлять. Тоесть когда брат прогневлен или раздражен, то по писанию надо оставить дар там перед жертвенником и пойти с братом примирится.Иосиф пишет:«Если ты принесешь дар к жертвеннику и там вспомнишь, что твой брат имеет что-то против тебя, оставь свой дар там перед жертвенником и сначала пойди примирись со своим братом, а потом, вернувшись, принеси свой дар» (Матфея 5:23, 24).
Нет. Иначе бы Христос не велел примиряться с братом. А в каком случае примиряются? Когда уже человек был "прогневлен"! Тогда по вашей логике его надо отдать под суд! Зачем тогда просить прощения, если тебя независимо от этого все равно осудят? Поздно пить Боржоми...Азград пишет:Иосиф, вы согласны, что в этом стихе подстрочник более точен и надо именно по нему ориентироваться?
Доменика пишет:
Азград я правильно поняла : если допустим человек на меня раздажен из-за чего-то и гневается, в результате чего он может убить меня, то вина за убийство меня этим человеком лежит на мне? Ведь по вашей логике это я согрешила тем, что этот человек разгневался до такой степени, что это привело его к убийству?
Доменика пишет:
Азград, как вы думаете, сам Христос следовал такой логике "не прогневлять людей"??
Иосиф пишет:
Нет. Иначе бы Христос не велел примиряться с братом.
Иосиф пишет:
Когда уже человек был "прогневлен"! Тогда по вашей логике его надо отдать под суд!
Вот молодец!Азград пишет:но дается какое-то время, может вся жизнь для исправления, что бы под суд не пойти.
Иосиф пишет:
Вот молодец!
Итак, вы сами поняли, что суду подлежит продолжительный гнев, а не кратковременный...
Итак, всё же более логично: кто продолжает гневаться...
И я об этом написал ещё в п. 12. Однако глагол прогневляющий строго настоящего времени без уточнения времени действия. Т.е. из этого перевода неясно, кратковременный гнев или долговременный.Азград пишет:Прогневлять можно продолжительное время, поэтому и гнев будет продолжительный.
Иосиф пишет:в русском языке существует только 3 формы глаголов, в которых отсутствует понятие: продолжительное время. Есть просто настоящее, а кратковременное оно или продолжительное определяется контекстом. Поэтому ПНМ более верно перевел, использовав пример английского языка: настоящее длительное время - Present Continuous Tense.
Существует "Подстрочный перевод Греческих писаний Нового мира".Азград пишет:Свидетели Иеговы какому подстрочному переводу официально доверяют и могут на изучении Библии взять из него информацию?
|
|