Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


    Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2011-05-12, 08:01

    Джозеф пишет:переведены очень верно , по Текстус Рецептус.
    Кому нужно это старьё? Зачем переводить с заведомо неверных источников?

    Джозеф пишет:вот давайте в других (важных в смысловом значении)и посмотрим насколько близок ПНМ или СП к Ветскотту -Хорту !
    Давайте!

    1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

    В оригинале: «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).

    1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»

    Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

    Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

    Удалено «ни Сын».

    Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

    Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

    Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

    Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

    Пока хватит?

    Джозеф пишет:Кстати , какой из 64 текстов меняет смысл в значительной степени?
    Например: Иоанна 8:25

    СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

    WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν)»

    Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»

    Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»

    НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»

    Как думаете, что общего между: "зачем" и "Сущий"?


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Джозеф
    Джозеф
    Малахитный
    Малахитный

    Религия : (точнее вера) Баптист
    Сообщения : 193
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2011-02-18

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Джозеф 2011-05-12, 09:23

    Иосиф пишет:Кому нужно это старьё? Зачем переводить с заведомо неверных источников?
    других тогда не было. Посмотрите год издания СП и Ветскотта (тем более последний далеко не сразу утвердился как авторитетный источник )
    Иосиф пишет:Пока хватит?
    нет давайте еще ! Этими тыкали мне в нос уже не один раз. Шесть текстов мало , давайте еще...
    Иосиф пишет:
    кстати а как называется наша тема? Что-то про СП?


    _________________
    ... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2011-05-12, 13:02

    Джозеф пишет:читайте выше я не попугай.

    Повторите, или дайте номер поста, где вы ответили на мой вопрос.

    Заранее вас благодарю.
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2011-05-12, 14:14

    Джозеф пишет:других тогда не было. Посмотрите год издания СП и Ветскотта
    А кто мешает за 150 лет выпустить новый перевод, который бы соответствовал последним достижениям в области исследования оригинальных текстов и лингвистики?


    Джозеф пишет:нет давайте еще ! Шесть текстов мало , давайте еще...
    Хорошо, как скажите.

    Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

    В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

    Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

    Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

    Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

    Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

    Этими тыкали мне в нос уже не один раз.
    А вам не больно каждый раз свой нос подставлять? Когда выводы начнете делать и пользу извлекать из нашего внимания к вам?

    Джозеф пишет:кстати а как называется наша тема? Что-то про СП?
    Вы не рады, что я обосновано и полно ответил на ваш вопрос:
    Джозеф пишет:Кстати , какой из 64 текстов меняет смысл в значительной степени?
    Надеюсь, Вы убедились в несостоятельности СП в сравнении с ПНМ? Теперь все зависит от вашей интеллектуальной честности...


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2011-09-11, 08:27

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 I-146
    avatar
    ?????
    Гость

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор ????? 2011-09-11, 13:14

    К сожелению любой перевод, уже есть перевод стрелок...
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2011-09-11, 15:10

    Это вы о чём?
    avatar
    ?????
    Гость

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор ????? 2011-09-11, 21:30

    надо полагать о точности переводов
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2011-09-12, 14:25

    Скажите, а вы каким переводом пользуетесь?
    avatar
    ?????
    Гость

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор ????? 2011-09-12, 15:41

    я не против, если вы мне подарите Библию в ПНМ, а пользоваться предпочитаю комплексно.
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2011-09-12, 16:17

    Stanislav пишет:я не против, если вы мне подарите Библию в ПНМ

    Можете попросить у СИ живущих в вашей местности. Также можете читать ПНМ в онлайн. http://www.watchtower.org/u/bible/index.htm
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2012-04-08, 06:31

    Уважаемые форумчане, читайте небольшую статью о ПНМ здесь: http://www.jww.info.ms/
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2013-05-29, 07:23

    Осии 14:2 “…молодых быков наших уст”

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Bull29_02 Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 X_64a95bf0

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 2345ss

    Каждый новый перевод Библии, появляющийся в России подвергается жесткой критике со стороны РПЦ. Придираются ко всему к чему можно придраться. Может быть православные большие знатоки Библии? Если бы… . Большинство придирок сводятся к банальному “а у вас переведено не так как в Синодальном” и все дальше православный верующий не думает. Не приучен он заглядывать в подстрочник, сравнивать разные переводы, заглядывать в комментарии. О том что Библия написана на языках очень отличающихся от русского, о том что существуют разные рукописи, разночтения и т. д. обычный православный верующий не задумывается. Зачем ему? Библия итак читается редко, если читается вообще. Да и нет в ней ответов на насущные вопросы – какому святому молится и свечку ставить при насморке, или еще что-то в этом роде. Спроси такого православного с каких источников сделан Синодальный перевод и в ответ будет недоуменный взгляд. Вспомнилось как рассказывал одной искренней воцеркволенной православной о Массоретском тексте. Очевидно, в первые о нем услышав, она переспросила:" “Каком-каком тексте? Масонском?". Если в определенной культуре существует интерес и любовь к чтению Библии, если это стало неотъемлемый частью жизни верующих, то ней будут появляется новые переводы и исправляется уже существующие. Так на английском языке существуют сотни переводов Библии. В России с более чем 1000-летней историей “христианства”, существует только один официальный православный перевод Библии на русский язык – Синодальный, впервые увидевший свет в 1870-х годах. С тех пор в нем изменилась разве что орфография. В свое время очень даже не плохой перевод, сейчас безнадежно устарел и нуждается в серьезном пересмотре. Это знают и признают сами православные, но эта тема бесплодно обсуждается в кулуарах. Синодальный перевод выпущен всего лишь для ознакомления с содержанием Библии, он не пригоден для богослужебного использования. С богослужебным текстом – церковно-славянском переводе Библии ситуация тоже не лучше. Католики регулярно пересматривают Вульгату и стремятся что бы в ней учитывались новейшие достижения текстологии. Церковно-славянский текст остается практически неизменным уже больше тысячелетия. Отношения к Библии православных видно из советов которые даются пастве – “читать сначала Евангелие”, “с Ветхим Заветом желательно знакомится в пересказе”. С таким отношением далеко не каждый православный найдет в Библии 10 заповедей или Нагорную проповедь. Но вот если нужно покритиковать переводы других конфессий специалистов находится хоть отбавляй.

    Конечно “Перевод нового мира” стал одной из главных мишеней такой критики, как со стороны православных так и протестантов. Один из методов дискредитации этого перевода было сравнение некоторых стихов их ПНМ с синодальным переводом и составление списков так называемых “ляпов” Перевода нового мира. Само по себе такое сравнение некорректно и не оправдано. Перевод нового мира и Синодальный перевод сделаны с разных источников – ПНМ с массоретского текста в редакции Рудольфа Киттеля и стандартного греческого текста Вескота-Хорта, (также использовалось множество других источников), а Синодальный с греческой Септуагинты и Текста Большинства. При сравнении ПНМ и СП было бы не плохо заглядывать в другие переводы и в оригинальные тексты. Но критиков ПНМ это не нужно, их цель не исследовать, а дискредитировать, осмеять унизить. Вот и найдя необычный вариант перевода какого-то стиха, вместо того что бы разобраться почему переводчики перевили именно так критики сыплют насмешками и остротами в адрес свидетелей Иеговы. Одной из излюбленных мишеней для насмешек является Осии 14:2 в ПНМ.

    ОСИЯ 14:2 (НМ) 14:3 (СП)
    Синодальный перевод:"отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесём ЖЕРТВУ УСТ НАШИХ"

    Перевод нового мира: "прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"

    Не спорю, перевод выглядит несколько странным, но это повод для исследования, а не для насмешек. Воспользуемся программой “Цитата из Библии”, где есть Синодальный перевод с номерами Стронга.

    (14-2) Возьмите 3947 8798 с собою [молитвенные] слова 1697 и обратитесь 7725 8798 к Господу 3068; говорите 559 8798 Ему: „отними 5375 8799 всякое беззаконие 5771 и прими 3947 8798 во благо 2896, и мы принесем 7999 8762 жертву 6499 уст 8193 наших.
    (RST Осия 14:3)

    Что у нас под номером 6499? Упс-сс….

    06499

    r'=p
    молодой бык, телец, вол.

    .Использование выражения “молодые быки” в данном случае вполне оправдано – переводчик перевел еврейский оборот речи дословно, не заменяя его более другими выражениями. Конечно для читателя не знакомого с еврейской культурой и языком, такой перевод будет выглядеть странно. Возможно именно поэтому многие переводчики старались перефразировать этот стих, или заменить словосочетание “молодой бык” чем то другим. Так в Септуагинте вместо слова “бык” употребляется слово “плод” и многие переводчики следуют этой традиции. В оригинальном тексте Осии 14:2 наблюдается метонимия -- словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. В книге “Живи, помня о дне Иеговы” на стр . 168 давалось разъяснение данного стиха:”Молодые быки... были лучшими животными для благодарственной жертвы»,— поясняет библеист К. Ф. Кейль. Ссылаясь на Осию 14:2, апостол Павел писал: «Давайте через него всегда приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, возвещающих его имя» (Евреям 13:15). Итак, выражение «молодые быки наших уст» описывает то лучшее, что исходит из наших уст,— слова хвалы, которую мы возносим Иегове.”

    Всего несколько минут потребовалось что бы выяснить, что же действительно было в оригинальном еврейском тексте Осии 14:2. Но многие не находят времени для того что бы проверить достоверность того что читают, ставя себя в неловкое положение, из за предвзятости к свидетелям Иеговы и Переводу нового мира.
    http://afanasyevjw.blogspot.ru/2013/05/142.html


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23057
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иона 2013-05-31, 12:27

    Теперь у них есть Библия на родном языке

    Свидетели Иеговы готовы предоставить «Священное Писание — Перевод нового мира» каждому, кто хочет его прочитать.

    Разные библейские общества издали множество переводов Библии и напечатали миллиарды экземпляров этой книги. Однако бедность и религиозные предубеждения не позволяют многим приобрести Библию на своем родном языке. Вот почему Свидетели Иеговы предлагают людям «Перевод нового мира» более чем на 115 языках.

    Рассмотрим некоторые примеры.

    Руанда. Сильвестр и Венанти, у которых четверо детей, объясняют: «Мы очень бедные, поэтому не могли купить Библии всем членам нашей семьи. Теперь же у каждого из нас есть свой экземпляр „Перевода нового мира“ на языке киньяруанда, и мы все вместе ежедневно читаем Библию».
    Пастор Англиканской церкви в этой стране отметил: «Это Библия, которую легко понимать. Она гораздо лучше всех других переводов, которые я читал. Свидетели Иеговы на самом деле заботятся о людях!»

    Демократическая Республика Конго. Некоторые церкви отказались продавать Свидетелям Иеговы Библию на лингала — самом распространенном языке в этой стране.
    Поэтому неудивительно, что после выхода в свет «Перевода нового мира» на языке лингала Свидетели в Конго стали им постоянно пользоваться и предлагать другим. Когда на конгрессе Свидетелей Иеговы было объявлено о выпуске «Перевода нового мира», присутствовавшие на стадионе полицейские тоже встали в очередь, чтобы получить экземпляр Библии.
    Фиджи. Библии на языке фиджи стоят так дорого, что в прошлом многие Свидетели Иеговы в этой стране пользовались «Переводом нового мира» на английском. Однако в 2009 году фиджийцы получили «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (Новый Завет) на своем родном языке.
    Одного мужчину настолько поразила ясность «Перевода нового мира» на языке фиджи, что он попросил дать ему экземпляр. Но местные Свидетели объяснили, что ему придется ждать по меньшей мере месяц, пока в их город прибудет новая партия Библий. Не желая ждать, мужчина договорился встретиться с другим Свидетелем, который жил более чем в 35 километрах от того места и у кого был лишний «Перевод нового мира». Мужчина сказал: «Этот перевод гораздо лучше того, который мы обычно читаем. Он очень ясный, и его легко понимать».

    Малави. Когда Давиде начал изучать Библию со Свидетелями Иеговы, члены местной организации баптистов пришли к нему домой и забрали Библию, которую они до этого ему дали. Поскольку Библии в Малави очень дорогие, Давиде не знал, сможет ли он однажды приобрести себе другую.
    Вот почему, узнав о выпуске «Перевода нового мира» на языке чичева, Давиде очень обрадовался. Когда же ему подарили «Перевод нового мира», он сказал: «Эта Библия даже лучше той, что была у меня раньше!»
    Более 60 лет назад на конгрессе в Нью-Йорке в объявлении о выпуске первой части «Перевода нового мира» присутствующие услышали следующее побуждение: «Прочитайте его. Исследуйте его... Предлагайте его другим людям». Для этой цели Свидетели Иеговы напечатали свыше 175 миллионов экземпляров «Перевода нового мира». К тому же сегодня эта Библия доступна для чтения онлайн на более 50 языках.

    http://www.jw.org/ru/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BC/%D0%BC%D0%B8%D1%80/%D0%BF%D0%BD%D0%BC-%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA/
    avatar
    Токарев
    Деревянный
    Деревянный

    Религия : нет принадлежности
    Сообщения : 5
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2014-03-01

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Токарев 2014-03-01, 18:43

    ВЫСЫЛАЮ ВАМ, ДЛЯ СРАВНЕНИЯ С ДРУГИМИ КОНФЕССИЯМИ.


    Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском (АСД), я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены. 
    22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
    (1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 'ПАМЯТУЯ, что' раб, призванный к 'новой' жизни в единении с Господом, - 'воистину' вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
    (1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. 
    КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если.  Коль скоро, союз (устар.) - если, поскольку.

    ПА́МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
    Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

    Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
    Встречаются такие тексты – 
    15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

    19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
    20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

    10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

    8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

    Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа "масло масляное", «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

    3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

    ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
    3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
    (1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

    17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

    Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

    Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и…  О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

    26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

    7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. 
    Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
    (Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 Вы же, братья 'мои, не впадайте в уныние и' будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня. 
    Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, 'дождей' ранних и поздних с каким терпением ждет он!
    (Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
    (К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо - потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
    (К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    В этой же главе замечаю текст:

    2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
    (К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец 'нашей' веры. В 'ЧАЯНИИ' грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор 'и унижение, но теперь' воссел по правую сторону престола Божия.
    (К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *******************
    Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
     \ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
    Чаяние ср. устар.   Ожидание, надежда,  мечта. \

    Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

    6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
    (Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая - из фарисеев, громко сказал: "Братья! Я - фарисей, сын фарисеев. И за 'нашу' НАДЕЖДУ на воскресение мертвых 'стою' я 'здесь' перед судом".
    (Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
    (От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    25 В то 'время' в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
    (От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

    13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
    14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
    (2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    13 Но мы ОЖИДАЕМ, 'что явятся', как обещал 'Сам' Христос, новое небо и новая земля - праведности обитель.
    14 В ЧАЯНИИ сего 'живите', дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас 'в тот День' незапятнанными и непорочными, 'исполненными' мира.
    (2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
    (2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о 'том' испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
    (2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
    (К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
    (К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

    17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
    Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
    18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
    (Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    17 Взывают Дух и Невеста: "Приди!" И всякий слышащий это пусть тоже скажет: "Приди!"
     И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
    18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
    19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
    (Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    Вот и получилось, что  слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества. 
    Это находится рядом с понятием:  
    1.   waiting, wait (выжидание) 
    2.   время ожидания — waiting time
    3.   долгое ожидание — long wait
    4.   ждать — await
    Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа??? 
    Я прослушал не один десяток вариантов произношения и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией».  

    Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой. 

    5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
    (Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    5 Мы находим, что этот человек 'хуже всякой' заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
    (Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *************
    14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ, 
    я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
    (Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов 'наших, держась' того Пути, который они называют СЕКТОЙ. 
    Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
    (Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
    (Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, 'так это то', что против нее повсюду выступают".
    (Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас». 
    Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело? 

     
    3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
    4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
    5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
    (От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
    4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'ПРЕДПИСАНИЙ', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
    5 Фарисеи и книжники спросили Его: "Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?"
    (От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
    14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
    (К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    13 Вы, 'конечно', слышали о моей прежней жизни в иудаизме, 'знаете', что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
    14 и что в 'следовании' учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью 'своей' ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
    (К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ***************
    8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
    (К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира", а не Христу.
    (К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************
    И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

    2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ 'Господних', как я передал их вам.
    (1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
    (2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
    (2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
    (2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
    (2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
    ***************
    Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном "Могучем и Великом" не хуже, чем другой  -- умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
     Столпы «непогрешимого общества» возымели правило -- всех, кто заметит их "очевидное недоразумение" называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
    (1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
    ******************
    16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
    (1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    16 Кротко 'отвечайте' и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью 'своей', дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
    (1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *****************
    8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
    9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
    (К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 Теперь же должны вы избавиться от всего 'от этого': гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие 'никогда пусть не исходят' из уст ваших!
    9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили 'с себя' былую природу со 'всеми' ее обыкновениями,
    (К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь.  Вот синонимы слова «клевета»:
    брехня,  вранье,  выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос,  оговор, очернительство,  поклеп, прогон, свист, сплетня 

    Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…
     
    Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении. 
    А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои: 
     11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
    (1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    11 Мне же, братья мои, стало известно через 'прибывших' от Хлои, что у вас идут между собою споры.
    (1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *************
    Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых, в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой.  Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
    Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам. 
    Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

    56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
    (1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона
    (1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
    (1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
    (1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
    (1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    8 А мы 'с вами' знаем, что Закон 'всегда' добр, если относиться к нему только как к закону,
    (1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
    (К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
    (К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    **************
    22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
    23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
    (К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
    23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
    (К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ****************

    Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену, из утвердительной формы, в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
    Послание к Галатам 2гл. 21ст.;    3гл. 5ст.;    3гл. 13ст.;    3гл. 19ст.;    5гл. 14ст.;   5гл. 23ст.;  убрали словосочетание  «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
    Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст…   9гл. 32ст.;   10гл. 4ст.;   
    1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
    Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
    Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
    А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
    ****************
    В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть. 
    Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков. 
    Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
    Откровение: 5гл. 8ст.;  8гл. 3и4ст.;  11гл. 2и18ст.;  13гл. 7и10ст.;  14гл. 12ст.;  15гл. 3ст.;   22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
    Евреям: 3гл. 1ст. ;   6гл. 10ст.;   12гл. 14ст. ;  13гл. 24ст.;   Матфея 4гл. 5ст.;  
    Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался... 
    Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий».  А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»… 
    Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих». 
     
             Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными). 
    В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « "Я заплачу", не заикаясь даже, что и ты должен мне,    СЕБЯ 'САМОГО' ДОЛЖЕН.»???).  «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют. 

    Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута (тамашний и туташний), сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают. 
              
          В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» -- и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих». 
    ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

    7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
    Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
    (Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    ******************
    А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

    7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
    (1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
    (1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
    *******************



    О своих произведениях, Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
    Для того чтоб её "Свидетельства" были адаптированы к Библии, что надо сделать? 
    ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её "Свидетельства".

    Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня...  (Уайт седьмого тысячелетия?)».
                                                                                                                                     

    С уважением к читателю  Геннадий.

                                                                                                                                     Январь 2014 год.
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-01, 19:02

    Токарев пишет:С уважением к читателю Геннадий.
    Спасибо, Геннадий, за ваши исследования. Видно, большой труд Вы совершили. А что собственно искали, сравнивая разные переводы? Я так поняла, что Вы искали истинность какого-то учения. Можно точнее узнать какого именно? Мне интересно еще, какие переводы Вам доступны?


    _________________
    М@i
    avatar
    Токарев
    Деревянный
    Деревянный

    Религия : нет принадлежности
    Сообщения : 5
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2014-03-01

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Токарев 2014-03-01, 19:49

    Доброго времени суток. Я литератор. Для меня текст передаёт не только информацию о написанном, но и об авторе.
    Другим пишу свои наблюдения для того, чтоб остерегались искажений под трактовку. Иногда малое исправление поворачивает большие понимания. НАПРИМЕР

    18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
    19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
    20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

    19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющий его занавес,
    20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

    19 Надежда эта - словно якорь для души, крепкий и надежный, который входит внутрь святилища, за завесу, 
    20 куда Иисус, Предтеча наш, вошел ради нас, став, подобно Мельхиседеку, Первосвященником навеки.
    (К Евреям 6 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

    19 Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище за завесой,
    20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.
    (К Евреям 6 глава / Библия. Современный перевод)

    19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющий его занавес,
    20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

    19 Эта надежда является для нас спасительным и надёжным якорем и способна проникнуть внутрь, за парохет,
    20 куда в качестве предвестника вошёл за нас Йешуа, ставший когеном гадолем вовеки, сравнимым с Малки-Цедеком*.
    (Мессианскирм евреям 6 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

    19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону,
    20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
    (До євреїв 6 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)


    ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (ВО СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит: "вошёл перед завесу". ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К "ЗА ЗАВЕСОЙ", А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года. 
    А В ЦЕЛОМ --  ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.

    19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, 
    во Святилище,
    20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
    (К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

    Простите, я вам пишу, потому, что пишу и другим верующим.
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-03, 09:52

    Токарев пишет:Другим пишу свои наблюдения для того, чтоб остерегались искажений под трактовку.
    Цель вашего сообщения понятна - переводы отличаются друг от друга, а вы ищете истинное значение, сравнивая разные переводы. Благородная цель, достойная уважения.

    А вот эта часть Вашего сообщения не понятна мне:


    Токарев пишет:ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (ВО СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит: "вошёл перед завесу". ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К "ЗА ЗАВЕСОЙ", А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года. А В ЦЕЛОМ -- ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.
    Понятно, что Иисус вошёл ЗА завесу. А дальше не понимаю, что вы хотели донести до читателя.


    _________________
    М@i
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-03, 09:55

    Токарев, а у вас есть Перевод Нового Мира?


    _________________
    М@i
    avatar
    Токарев
    Деревянный
    Деревянный

    Религия : нет принадлежности
    Сообщения : 5
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2014-03-01

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Токарев 2014-03-03, 10:14

    По учению АСД, Иисус вошёл за завесу, это не в Святая Святых. Они утверждают, что Иисус вошёл в Святая Святых в 1844 году, ОПРАВДЫВАЯ СВОИ ПРОСЧЁТЫ В УСТАНОВЛЕННОЙ ДАТЕ ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ ХРИСТА. А чтоб эти "выварачивания" из обманной ситуации были правдоподобны, они посягнули на святыню христианского мира (Евангелие). ЯВЛЯЮЩУЮСЯ НЕ ТОЛЬКО ХРИСТИАНСКИМ ДОСТОЯНИЕМ. 

    Уже в те времена образованные богословы (из числа АСД), заметили несостоятельность доктрин, и их постарались затоптать. А СЕГОДНЯ УЖЕ ИДЁТ ПОДТАСОВКА САМОГО ЕВАНГЕЛИЯ, ПОД ИХ ИСТОРИЮ ОПРАВДЫВАНИЯ ПРОМАХОВ. Возвеличивая "пророчецу" Е. Уайт, они всяко стремятся исправить Писание под её пророчества.

    [size=32]Письмо Балленджера к Элен Г. Уайт[/size]

    "Дорогая сестра Уайт!

    В течение некоторого времени я испытывал понуждение написать Вам относительно моих убеждений о святилище. Многие из моих друзей убеждали меня сделать это, в то время как другие считали это бесполезным, поскольку, по их мнению, письмо никогда не дойдет до Вас.

    Тем не менее, я решил написать и заявить о моей трудности искренне. Моя первая трудность касается интерпретации, которую Вы даете следующим библейским стихам, находящимся в Послании к Евреям 6:19, 20: "19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека".

    Я не могу не верить тому, что этот термин "за завесу" относится ко Святому Святых небесного святилища и библейские стихи, которые убедили меня в этом, приведены ниже.

    На одной стороне я поместил интерпретацию, данную этому библейскому стиху Словом Божьим и с другой стороны интерпретацию, которую дали ему Вы. Вы заметите, что Вы просто утверждаете, что этот термин относится к первому помещению небесного святилища, но Вы не ссылаетесь ни на какой библейский стих, который использует этот термин и применяет его к первому помещению. В этом письме я умоляю Вас, что если имеется "так говорит Господь" в поддержку Вашего утверждения, то из сострадания к моей душе, приведите эту ссылку.



    "За завесу"

    Как Библия интерпретирует эту фразу.

    " 33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святого Святых" Исход 26:33.

    "и сказал ГОСПОДЬ Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке" Левит 16:2.
    "И возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицом ГОСПОДНИМ, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу" Левит 16:12.
    "15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца, и покропит ею на крышку и перед крышкою" Левит 16:15.
    " 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою" Числа 18:7.

    Сестра Уайт, Вы относите термины "за завесу" к первому помещению, в то время как Бог применяет термины "вне завесы" и "перед завесой" к первому помещению, как видно из следующих стихов Священного Писания.

    " 35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне" Исход 26:35.

    "20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; 21 в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения" Исход 27:20,21.
    "22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы" Исход 40:22.
    26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою" Исход 40:26.
    "5 и возьмет священник помазанный, крови тельца, и внесет ее в скинию собрания, 6 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит кровью семь раз пред ГОСПОДОМ пред завесою святилища" Левит 4:5, 6.
    "17 и омочит священник перст свой в кровь, и покропит семь раз пред ГОСПОДОМ, пред завесою" Левит 4:17.
    "И сказал ГОСПОДЬ Моисею, говоря: 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания" Левит 24:1-3.

    Пять раз Господь использует термин "за завесу", и в каждом случае он применен ко второму помещению святилища, а не к первому. Семь раз Господь использует термины "вне завесы" и "перед завесой," и в каждом случае Он применяет их к первому помещению или скинии собрания и никогда ко двору за дверью скинии. Но если "за завесу" относится к первому помещению, как Вы учите в своей интерпретации Послания к Евреям 6:19, 20, тогда термин "вне завесы" должен относиться к месту во дворе за дверью скинии. Каждое из этих семи стихов Священного Писания, которые явно заявляют, что "вне завесы" и "перед завесой" находится в первом помещении, является божественным свидетелем истины о том, что фраза "за завесу" в Послании к Евреям 6:19, 20 должна относиться ко второму помещению.

    Так что есть 12 свидетелей, двенадцатикратное "так говорит Господь", свидетельствующих, что термин "за завесу" относится ко Святому Святых, а не к первому помещению небесного святилища, как утверждаете Вы.

    На моем закрытом слушании четыре года назад избрали троих братьев, руководителей церкви, для того, чтобы они ответили мне. (Интересно мимоходом заметить, что двое из этих троих были тогда и все еще находятся сейчас под Вашим осуждением, поскольку они оба учат, что "ежедневная жертва" из Даниила 8:13 относится к небесному служению, а не к языческому, как учите Вы в "Ранних Произведениях".) В частной беседе со мной один из них занял позицию, что "за завесу" означало в пределах святилища, но не относилось ни к одному из помещений. Другой на слушании утверждал, что термин относился к первому помещению, поскольку Вы так интерпретировали эти слова. Третий, вынужденный свидетелями, цитируемыми выше, допустил в своем ответе, что термин "за завесу" действительно относится ко Святому Святых, но что об этом говорится в пророческом смысле, и хотя Священное Писание говорит, что Христос вошел "за завесу", мы должны понять это, как означающее, что Он вступит туда в 1844 г. Это мешанина голосов не помогла мне увидеть мою ошибку, если я вообще ошибался.

    Прежде, чем издать мою рукопись, я послал ее нескольким священнослужителям, занимающим официальные позиции, лояльность которых к деноминации не подвергалась сомнению, и просил их из любви к истине и к моей душе показать мне из Священного Писания, где я допустил ошибку. Я пообещал, что если они сделают это, я никогда не издам эту рукопись. Ни один из этих братьев не попытался показать мне мою ошибку из Слова Божьего. Один написал таким образом:

    "Искренность заставляет меня говорить, что я не могу найти ошибок в рукописи с точки зрения Библии. Аргументы кажутся неопровержимыми".

    Другой сказал:

    "Я всегда чувствовал, что было более безопасно брать интерпретацию Священного Писания, предоставленную духом пророчества, как он проявился через сестру Э.Г. Уайт, а не полагаться на мое собственное суждение или интерпретацию".

    Эта последняя цитата выражает отношение всех тех, кто признали, что моя позиция, по-видимому, поддерживается Священным Писанием, но они колебались принять ее.

    Честно, сестра Уайт, я опасаюсь действовать, основываясь на этом предложении, потому что оно поместит тысячи тысяч страниц Ваших трудов в книгах и периодических изданиях между чадом Божьим и Книгой Божьей. Если эта позиция верна, никакой благомысленный вериец не посмеет поверить ни единой истине, как бы ясно она ни была преподана в Священном Писании, пока он сначала не проконсультируется с Вашими трудами, чтобы увидеть, согласуется ли она с Вашей интерпретацией. Это - принцип, всегда защищаемый римской церковью и высказанный в следующей цитате:

    "Как две священных реки, вытекающие из Рая, Библия и божественная Традиция содержат Слово Божье. Хотя эти два божественных потока содержат в себе из-за их божественного происхождения равную святость и оба полны открытых истин, все же из этих двух ТРАДИЦИЯ более ясна и безопасна для нас". Католическая Вера, стр. 54.

    Реформация вела свою бескомпромиссную войну именно против этого помещения безошибочного интерпретатора между человеком и Библией.

    Римская церковь отняла у личности ее Библию, осудив право на "личную интерпретацию", в то время как Реформация возвратила Библию человеку, осудив папскую догму, которая требует безошибочного интерпретатора между дитятей Бога и его Библией.

    Братья убеждают меня принять Вашу интерпретацию Священного Писания как более ясную и более безопасную, чем та, которую они называют моей интерпретацией. Но я не интерпретировал это Священное Писание, я позволил Господу делать это и принял Его интерпретацию. Позвольте мне проиллюстрировать:

    Первое упоминание о субботе в Новом Завете находится в Матфея 12:1. Там нам не говорится, каким днем недели является суббота, предполагая, что читатель знает, какой день упомянут, или в противном случае он будет в состоянии узнать из Ветхого Завета, какой это день. Когда человек обращается к Исходу 20:8-12 и читает, "день седьмой - суббота Господу", разве это не интерпретация Бога? Разве у кого-то есть право ответить: "Это - Ваша интерпретация." Конечно нет.

    Подобным образом, первый и единственный случай, где термин "за завесу" используется в Новом Завете, находится в Послании к Евреям 6:19. Считается само собой разумеющимся, что читатель будет знать, какое помещение имеет в виду Святой Дух; в противном случае ищущий может узнать из Ветхого Завета, какое место имеется в виду. Когда я обращаюсь к Ветхому Завету и нахожу, что в каждом случае этот термин применяется к Святому Святых, можно ли честно обвинить меня в том, что это моя интерпретация? Я не интерпретировал это, но отдал эту честь самому Святому Слову. А теперь, сестра Уайт, что мне делать? Если я принимаю свидетельство Священного Писания, если я следую своим добросовестным убеждениям, я оказываюсь под Вашим осуждением, а Вы называете меня волком в овечьей шкуре и настраиваете моих братьев и членов моей семьи против меня. Но когда я обращаюсь в своем горе к Слову Господа, то Слово говорит то же самое, и я боюсь отклонить интерпретацию Бога и принять Вашу.

    Ах если бы я мог бы принять их обе. Но если я должен принять только одну, не лучше ли принимать истолкование Господа? Если я отклоняю Его Слово и принимаю Ваше, разве Вы можете спасти меня на суде? Когда мы с Вами вместе предстанем перед великим белым престолом, если Учитель спросит меня, почему я преподавал, что "за завесу" находилось в первом помещении святилища, что я отвечу? Я скажу: "потому что сестра Уайт утверждала, что была уполномочена истолковывать для меня Священное Писание, она сказала мне, что это была истинная интерпретация и что, если бы я не принял ее и не преподавал ее, то я бы подпал под Твое осуждение?"

    О, сестра Уайт, если бы этот ответ мог угодить Господу. Тогда бы я подчинился Вашему свидетельству. Тогда бы Вы снова произнесли мне слова поддержки. Тогда бы мои братья, с которыми я провел милое совещание, больше не избегали бы меня как прокаженного. Тогда бы я появился снова в великой общине, и мы плакали бы, молились и хвалили бы Бога вместе, как прежде.

    Но, с другой стороны, если великий и ужасный Бог скажет мне в тот день: "Непокорный раб, но ЧТО Я ГОВОРИЛ?" О, что я смогу ответить?

    Если я откажусь от своих убеждений во избежание Вашего осуждения, которое Вы возлагаете на мою голову; если я откажусь от Слова Божьего ради возможности снова наслаждаться любовью и товариществом моих братьев, как я смогу взглянуть в лицо Того, Кто умер за меня? Как я смогу снова положить свою Библию на кровать, стоять на коленях и умолять о том, чтобы Он пролил свет на Свое слово? Нет, нет, я не могу сделать этого. Я должен продолжать свой путь пилигрима. И в то время как я не поместил бы себя в общество Того, Кто был презрен и умален пред людьми, Мужа скорбей, Человека одинокой жизни, все же меня успокаивает мысль о том, что Он знает мою печаль и изведал мою горесть.

    Ваш младший брат в Христе, А.Ф. Балленджер".
    avatar
    Токарев
    Деревянный
    Деревянный

    Религия : нет принадлежности
    Сообщения : 5
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2014-03-01

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Токарев 2014-03-03, 10:24

    \Токарев, а у вас есть Перевод Нового Мира?\


    Если Вы поделитесь ссылкой на перевод, то я буду вам благодарен.
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-03, 10:31

    Токарев пишет:\Токарев, а у вас есть Перевод Нового Мира?\


    Если Вы поделитесь ссылкой на перевод, то я буду вам благодарен.


    Пожалуйста.

    http://www.jw.org/ru/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F/nwt/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/


    _________________
    М@i
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-03, 10:33

    http://www.jw.org/ru/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F/


    Библию также можно скачать или читать онлайн.


    _________________
    М@i
    avatar
    Токарев
    Деревянный
    Деревянный

    Религия : нет принадлежности
    Сообщения : 5
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2014-03-01

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Токарев 2014-03-03, 10:57

    Благодарю Вас, за ваше внимание.
    Думаю, что честному верующему нет необходимости исправлять тексты Писания, которые касаются УЧЕНИЯ ДРУГИХ ХРИСТИАН, и их доктрин.
    MaiVet
    MaiVet
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 1859
    Репутация : 203
    Дата регистрации : 2012-11-17
    Возраст : 43
    Откуда : Москва

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор MaiVet 2014-03-03, 11:08

    Токарев пишет:честному верующему нет необходимости исправлять тексты Писания, которые касаются УЧЕНИЯ ДРУГИХ ХРИСТИАН, и их доктрин.

    Думаю, что честный верующий относится к Писаниям не как к собственности других христиан, а как к Слову Бога, искажение первоначального смысла которого является преступлением против Бога и против людей, лишая их точного знания, от которого зависит спасение.  1Тимофею 2:3,4
    "Это хорошо и угодно в глазах нашего Спасителя Бога, который желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины."


    _________________
    М@i
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2014-03-10, 10:12

    Вышло пересмотренное издание ПНМ на английском языке. Одна из его особенностей - поздние вставки (например Иоанна 7:53-8:12) не вынесены в примечания как раньше, а просто удалены.
    Это вызвало вопросы, в том числе и у некоторых братьев (что меня удивляет, ну, да ладно).
    Я не большой специалист в древних языках, тем не менее нашел кое-что.
    Возьмем ту же историю из Ин.7:53-8-11 (история о блуднице).
    Вот - одна из древнейших рукописей Библии - Синайский кодекс.
    На рисунке видно, как седьмая глава заканчивается 52 стихом, а 8-я начинается 12 стихом.
    Ссылка: http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=8&lid=en&side=r&zoomSlider=0
    Однако кто-то может сказать, что, мол это нам не указ. А в русской Библии все по-другому.
    Ан-нет. На втором фото - отрывок из Остромирова Евангелия (датируется 1056-1057 годом). На нем также четко видно, что седьмая глава заканчивается 52 стихом, а 8-я начинается с 12 стиха.
    Ссылка на евангелие - https://drive.google.com/file/d/0B4IXUYmymmT7aW5qLUk5ZFBoY1U/edit?usp=sharing


    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 1   Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 1



    РЕПОСТ


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2014-05-16, 06:10

    Точен ли «Перевод нового мира»?

    Первая часть «Перевода нового мира» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению точность «Перевода нового мира» *, поскольку определенные отрывки звучат в нем не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия связаны с одной из следующих особенностей этого перевода.


    • Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».
    • Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.
    • Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.


    Различия между «Переводом нового мира» и другими переводами


    Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в «Переводе нового мира», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.
    Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но «Перевод нового мира» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками *.


    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 502014189_univ_cnt_1_sm


    Различия в выборе слов.Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 часто переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод). Многие не понимают буквальный перевод «нищие духом», а кто-то думает, что Иисус говорил о ценности смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем руководстве. В «Переводе нового мира» его мысль точно передана выражением «осознающие свои духовные потребности» * (Матфея 5:3).


    Положительные отзывы о «Переводе нового мира» от ученых, не являющихся Свидетелями Иеговы

    • В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный ученый и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».
    • Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул «Перевод нового мира» как пример современного перевода, который не основан на других переводах, а часто предлагает «прекрасные независимые формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).
    • В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).
    • Писатель Чарлз Франсис Поттер, хотя и отметил, что нашел несколько необычных на свой взгляд формулировок, сказал: «Несомненно, анонимные переводчики передали лучшие рукописные тексты — и греческий, и еврейский — со свойственными ученым умением и изобретательностью» (The Faiths Men Live By, страница 300).
    • Хотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).
    • Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).
    • В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочника Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель—май 1974 года, с. 376).
    • В 1989 году профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».
    • Проведя анализ девяти наиболее распространенных английских переводов, адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун написал: «НМ [«Перевод нового мира»] является самым точным среди рассмотренных переводов». Вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью его переводчиков, Бедун отметил: «Эти отличия в основном объясняются тем, что НМ — это буквальный, сделанный с большой осторожностью перевод выражений, употребленных писателями Нового Завета» (Truth in Translation, страницы 163, 165).


    http://o53xo.nj3s433sm4.cmle.ru/ru/%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B/%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0-%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD/


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2014-05-16, 06:15

    Действительно ли у Свидетелей Иеговы своя Библия?

    Изучая Библию, Свидетели Иеговы пользуются разными переводами. Но особое предпочтение они отдают «Священному Писанию — Переводу нового мира» (если он есть на их языке), поскольку это точный, ясный перевод и в нем используется Божье имя.

    • Использование имени Бога. Некоторые издатели Библии не выражают благодарности тому, кому ее следовало бы выразить. Например, в одном переводе Библии перечислены имена более 70 человек, которые имели отношение к его изданию. Но при этом в этой Библии вообще не упоминается имя Автора — Бога Иеговы!
      Однако в «Переводе нового мира» имя Бога появляется тысячи раз — везде, где оно встречается в тексте оригинала, тогда как имена переводчиков не указываются.
    • Точность. Далеко не все переводы точно передают смысл первоначального библейского текста. Например, в одном переводе стих Матфея 7:13 звучит так: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и просторна дорога, ведущая туда». Однако в оригинале в этом стихе используется слово «гибель», а не слово «ад». Возможно, переводчики вставили слово «ад», потому что верили, что плохие люди будут вечно мучиться в адском огне. Но это учение не основано на Библии. В «Переводе нового мира» этот стих передан точно: «Входите через узкие ворота, потому что широка и просторна дорога, ведущая к гибели».
    • Ясность. Хороший перевод должен быть не только точным, но и ясным, легким для понимания. Приведем пример. В Римлянам 12:11 апостол Павел использует выражение, которое буквально означает «кипеть духом». Поскольку современный читатель вряд ли поймет это выражение, в «Переводе нового мира» оно передано более ясно: «Духом пламенейте».

    Кроме того что «Перевод нового мира» точный, ясный и в нем используется имя Бога, у него есть еще одно отличие: его можно получить бесплатно. Благодаря этому миллионы людей могут читать Библию на своем родном языке, в том числе и те, кто не может позволить себе купить Библию.


    http://o53xo.nj3s433sm4.cmle.ru/ru/%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B/%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%BC/


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 40023
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Иосиф 2014-05-22, 11:04

    Вот стихи в английском Переводе Нового мира, где добавлено имя Иеговы: Судей 19:18; 1 Самуила 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16.


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    avatar
    Космис УДАЛЁН
    Малахитный
    Малахитный

    Религия : Христианство
    Сообщения : 121
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2015-05-19

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Космис УДАЛЁН 2015-05-21, 10:48

    Где можно скачать аудио-Библию перевод Нового Мира одним файлом. На официальном сайте можно только слушать, качать не удается. И если бы даже удалось, то утомительно качать по 1 главе.

    Спонсируемый контент

    Перевод Нового Мира: действительно самый точный? - Страница 3 Empty Re: Перевод Нового Мира: действительно самый точный?

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время 2021-04-18, 12:18