Иосиф пишет:
Наконец, и православные решили прислушаться к Свидетелям Иеговы и взять с них пример.
Перевод Нового Мира
Для Свидетелей Иеговы при проведении "свободных домашних разборов Библии" с новыми обучаемыми и предполагаемыми новообращенными важно заменить Библию изучающего независимо от версии копией "Перевода Нового Мира Священного Писания", изданного Библейским Обществом Сторожевой Башни и Трактатов. Постоянное бремя распределить большее количество изделий, произведенных на огромных фабриках Общества составляет только часть мотивов того, чтобы новый исследователь приобрёл Библию СИ. Реальная движущая сила - сделать обучение учению Сторожевой Башни более лёгким, используя этот уникальный перевод. Почему? Потому, что сотни стихов были изменены, чтобы облегчить эту задачу.
Например, там, где другие Библии говорят, что "Дух Божий носился над водою". (Бытие 1:2), их Библия пишет "активная/действующая сила Бога" вместо "Дух Божий". Это лучше сочетается с их верой, что Дух Святой - безличная сила. Сторожевой Башне, преподающей о том, что Иисус Христос является ангелом, противоречит заявление Иоанна 1:1, что "Слово было Богом". Однако здесь Библии СИ изменены, чтобы сказать, что "Слово было богом" (Больше об этом ниже). Ранние издания Перевода Нового Мира передавали Евреям 1:6 как: "Когда же снова приводит Первенца на обитаемую землю, то говорит: "И да поклонятся ему все ангелы Божьи"." Это было приемлемо, потому что Общество учило, что Христу нужно поклоняться. ("Всё исследуйте" - Make Sure of All Things, издание 1953, страница 85). Позже, после изменения этого учения, Общество в конечном счете изменило также и свою Библию так, что следующее издание читалось: "И позволил всем ангелам Бога отдать ему почтение".
В то время как многие
переводы передают тетраграмматон (еврейское написание имени Бога) YHWH как Господь, другие передают это как Яхве или Иегова. Это соответствует Ветхому Завету, где это божественное имя впервые открыто евреям. Однако, Общество Сторожевой Башни пошло дальше этого, вставив имя Иегова 237 раз в Новый Завет, где этого нет в греческих рукописях. (См. англоязычное издание подстрочного перевода Общества Kingdom Interlinear Translation. Имени Иегова там нет.)
Естественно, Общество Сторожевой Башни имеет много аргументов, чтобы предложить их в поддержку предоставленных изменений. И они убедительны в глазах Свидетелей Иеговы, которые рассматривают организацию как Божий "канал связи" и которым запрещают читать противостоящую литературу. Независимые ученые, с другой стороны, признают Перевод Нового Мира как тенденциозный. (См. книгу "Новый Завет Свидетелей Иеговы" - The Jehovah's Witnesses' New Testament by Robert H. Countess, Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1982 и 1987, страница 93.)
Рассматривая все другие
переводы столь же неправильными, а их собственный как единственно правильный, Свидетели Иеговы , наиболее вероятно, будут говорить, что Перевод Нового Мира "исправляет" стихи, которые неправильно переведены в других Библиях. Однако, когда в Новом Мировом Библейском Комитете Перевода у этих людей просят показать документы, чтобы проверить, обладают ли они квалификацией, которая позволяет им отвергнуть традиционные авторитеты в библейских языках, СИ отвечают, что имена их переводчиков остаются в тайне. Почему? Потому, что всё доверие обращено к Богу, а не к людям. Реальная причина для их анонимности была выявлена недавно, когда беглецы, покинувшие штаб Сторожевой Башни, назвали членов Комитета, открыв, что ни один из них не был опытен в древнееврейском языке, греческом или арамейском - первоначальных языках, с которых должна переводиться Библия.
Много лет Свидетели Иеговы обращались для поддержки их написания "бог" с маленькой буквы в Иоанна 1:1 к Новому Завету издания 1937 г. Иоханна Гребера, так как Гребер также перевел это так: "Слово было богом". Публикации Общества Сторожевой Башни указывают или цитируют Гребера в поддержку этого и других предоставлений, в следующих изданиях:
"Помощь в понимании Библии" (1969), страницы 1134 и 1669;
"Всё исследуйте - доброго держитесь " (1965), страница 489;
Сторожевая Башня 15 сентября 1962, страница 554;
Сторожевая Башня, 15 октября 1975, страница 640;
Сторожевая Башня, 15 апреля 1976, страница 231;
"Слово" - кто это согласно Иоанну?" (1962), страница 5.
Однако, после того, как экс-свидетели предали широкой гласности факт, что Гребер был оккультистом, который утверждал, что духи показали ему, какие слова использовать в его переводе, Сторожевая Башня от 1 апреля 1983 сделала на странице 31 такое признание:
"Этот перевод использовался иногда в поддержку предоставлений Матфея 27:52,53 и Иоанна 1:1, как дано в Переводе Нового Мира и других авторитетных Библейских версиях. Но как обозначено в предисловии к изданию 1980 года Нового Завета Иоханна Гребера, этот переводчик полагался "на духовный мир Бога" чтобы разъяснить для себя, как он должен перевести трудные места. Там говорится: "Его жена, медиум духовного мира Бога, была часто инструментом в передаче правильных ответов от посланцев Бога пастору Греберу". Сторожевая Башня считала неподходящим использовать перевод, который имеет такую близкую связь со спиритизмом (Второзаконие 18:10-12). Ученость, которая формирует основание для предоставления вышецитируемых текстов в Переводе Нового Мира, здрава и по этой причине не зависит вообще от перевода Гребера как авторитета. Нет никой потери в прекращении использования его Нового Завета."
Здесь кажется, что Общество только теперь обнаружило спиритические связи Гребера и немедленно кается в его использовании для поддержки. Однако, это, также, является ещё одним обманом, потому что организация СИ знала о спиритизме Гребера уже в 1956. Сторожевая Башня от 15 февраля 1956, содержит почти полную страницу, посвященную предупреждению читателей против Иоханна Гребера и его перевода. Это относится к его книге, названной "Связь с загробным миром: его законы, его цель и порядок":
"Очевидно духи, в которых верит экс-священник Гребер, помогли ему в его переводе". (Сторожевая Башня 15 февраля 1956, страница 111).
Кроме Новых Заветов Гребера и предвзятой версии Общества Сторожевой Башни, другие Библейские
переводы на английский язык почти единодушны в предоставлении Иоанна 1:1, что "Слово было Бог". И это соответствует высказыванию апостола Фомы, также находящемуся в Евангелии Иоанна, обращающегося к Иисусу: "Господь мой и Бог мой!" (Иоанн 20:28). Да, Перевод Нового Мира СИ все еще называет Иисуса "Богом" с большой буквы в Иоанна 20:28 и Исайе 9:6. Действительно, их издание подстрочного перевода 1969 года Kingdom Interlinear version открывает, что в греческом оригинале Иисус - "Бог" (o yeov) в Иоанна 20:28.