Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


Участников: 4

    Johannine Comma 1Ин.5:7

    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-26, 20:57

    Authenticity of 1 John 5:7-8 (Exegesis)

    http://oneway.com/articles/jesse-m-boyd/and-these-three-are-one-a-case-for-the-authenticity-of-1-john-57-8







    Джесси М. Бойд

    Подлинность 1Ин.5:7 (толкование)

    И сии три суть едино





    1 Иоанн 5:7-8, как правило, называют Johannine Comma, был
    одним из наиболее горячо обсуждаемых мест относительно его подлинности уже
    более века. Потому что это один из тех немногих мест, включенных в Receptus
    Textus которая имеет слабую аттестацию из греческой рукописи, многие учёные
    ходили в своем исследовании в течение многих часов боролись с вопросом
    относительно того, является ли Comma
    законной частью Священного Писания. Поспешные удаления этого отрывка в
    большинстве современных версий Библии во многом связано с тем, что он находится
    только в восьми из пятисот греческих рукописей, которые свидетельствуют о пятой
    главе 1 Иоанн. Следовательно, почти единодушно считается среди современных
    текстовых критиков, как более позднее исправление переписчиков.


    Первичным английским переводом, который содержит Johannine
    Comma авторизированная Библия Короля
    Джеймса, которая основана на греческом Textus Receptus. Отрывок гласит:





    7 For there
    are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost:
    and these three are one.


    8 And there
    are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood:
    and these three agree in one.





    7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух;
    и Сии три суть едино.


    8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии
    три об одном.





    Большинство современных переводов (NAS, NIV, RSV, NLT, LB. и
    т.д.), С другой стороны, основаны на александрийской традиции текста типа то
    есть Синайский и Vaticanus). Эти версии обычно читается как это делает NIV:


    7 Есть три которые свидетельствуют: 8В дух, вода и кровь, и
    три из них в знак согласия.





    Поскольку любой может ясно видеть, есть существенное
    упущение и последовательная путаница текста. Современные версии достигают
    такого предоставления, полностью удаляя стих 7, как найдено в AV; тогда, фраза
    “в земле” вырезана и первая фраза стиха 8 (есть три, которые являются
    свидетелем), становится стихом 7. Таким образом, вся расстановка и смысл текста
    изменены.


    К сожалению, это изменение текста часто принимается без
    вопросов. На самом деле, вопрос редко, если вообще, рассуждался в современную
    эпоху. Обвинения против подлинности места просто объявляют, как если бы они
    были фактами.. Такие выводы означают, что нет никаких доказательств того, что
    может быть установлена в пользу подлинности Comma. Это, однако, далеко от
    истины. Цель этого исследования состоит в том, чтобы построить такой случай. При
    этом, автор применит десять экзегетических инструментов к тексту 1Ин. 5:7-8,
    приспосабливая их к проблеме подлинности. Полная цель такого толкования не
    состоит в том, чтобы доказать подлинность, хотя автор уступил бы к такому
    заключению. Скорее свидетельство покажет, что случай для подлинности
    заслуживает слушания так, если не больше чем случай для поддельности. Проблема,
    другими словами, не улажена, поскольку большинство критически настроенных
    комментаторов утверждало бы; нет никаких предрешенных результатов. В конце
    концов, бремя доказывания находится с обвинителем, ответственность которого
    должно оказаться, что текст - исправление. Толкование, которое следует, по
    крайней мере бросит тень сомнения на обвинения непосредственно поэтому
    устранение его способности, которая будет доказана. [1] Бог Всемогущий да ведёт
    поиск, который направлен, прежде всего, чтобы уточнить и установить отлично
    сохранённое слово.





    Исторический анализ



    Послание 1
    Иоанна. Было вероятно написано в конце первого столетия (приблизительно 90) из
    Эфеса никем другим, кроме апостола Иоанна. Намеченная аудитория не точно ясна;
    однако нехватка личных ссылок предполагает, что оно было написано всем
    христианам Малой Азии. Тоже самое может быть сказано для Евангелия от Иоанна,
    которое было также написано из Эфеса в том же самом общем периоде времени
    (приблизительно 85 – 90). Интересно отметить литературную последовательность,
    которая существует между этими двумя отдельными произведениями Нового завета.
    Известный греческий учёный, А.Т. Робертсон однажды написал: «во всём Первом
    послании (1Ин.) есть едва единственная мысль, которая не найдена в Евангелии
    (Иоанна).» [2] Эту последовательность считали ещё более очевидной , чем то,
    которое существует между Лукой и Деяниями. Такой факт принудил некоторых
    полагать, что 1Ин. служило предисловием или посвящающим посланием к Евангелию
    Иоанна, для обеих Книг характерны
    повторение, контраст, параллелизм, личные элементы, глубокая духовность и
    доктрина. [3] Исторически говоря, очень
    возможно, что Евангелие от Иоанна было присоединено к посланию, поскольку это
    было отослано адресатам. 1Иоанна должно было быть прочитано, как введение или
    комментарий относительно исследования Евангелия.
    Джон Эбрард
    пишет:



    «Это (1Ин.)
    имеет печать предисловия или посвящающего послания. Апостол обращается определённым
    читателям, и поддержки общины, личность к личности, вместе с ними, в этом мы
    определяем сущность послания, но он это делает по случаю другой информации, к
    которой это приложено, и которому она обращается; и поэтому в его форме, это не
    послание, никакая простая и прямая замена речи, но адрес, произнесённый по
    случаю чтения другой и различной информации.»
    [4]


    Наставления,
    содержащиеся в 1Иоанна, были произнесены Апостолом по случаю содержания,
    содержавшего в Евангелии. Поняв принципы братства христиан, провозглашённого в
    Послании, читатель мог продолжить понимать всё основание своего братства, жизнь
    и труд Иисуса Христа, как провозглашено в Евангелии.



    Относительно
    проблемы в точке зрения, такая отличная литературная / историческая
    последовательность полностью поддерживает включение
    Johannine Comma.
    Звучная тема Евангелия от Иоанна – богословие Иисуса Христа. Такой итого был
    подведён в Ин.10:30 [5], когда Иисус говорит, «Я и Отец одно» [6].



    Теологическое
    обучение
    Comma наиболее
    определённо имеет последовательность с наиважнейшей темой Евангелия Иоанна. Нет
    никакой причины полагать, что стих не является подлинным в том смысле,
    поскольку это служит надлежащей прелюдией к теме Евангелия, которое исторически
    говоря, наиболее вероятно сопровождало послание, поскольку это было отослано к
    его основной аудитории.






    Ересь
    Гностицизма имеет также известную важность относительно исторического
    контекста, окружающего
    Comma Johannine. Этот «неэтичный интеллектуализм»
    начал делать нашествия среди церквей в время Иоанна; его влияние продолжило бы
    расти вплоть до второго столетия, когда оно дало чистому Христианству
    гигантскую борьбу [7]. Вообще говоря, Гностицизм может быть оипсан, как
    множество синкретических религиозных движений в ранний период церковной
    истории, которая стремилась ответить на вопрос: «Что я должен сделать, чтобы
    быть спасённым?». Гностический ответ был то, что человек должен обладать
    секретным знанием [8]. Один из главных принципов Гностицизма был существенным злом вопроса; физическое
    тело, другими словами, рассматривалось, как зло. Согласно этой линии мысли,
    Иисус Христос, возможно, не был полностью Богом и полностью человеком,
    поскольку это потребует его отрядам злое физическое тело.



    Семена гностической ереси, кажется перед умом Иоанна в его
    первом послании; девять раз он даёт тесты на знание правды в соединение с
    глаголом гиноско (чтобы знать) [9].Это сказанное, Comma Johannine составила
    бы составной компанент случая Апостола, сделаны против учения Гностиков,
    особенно относительно природы Христа. Робертсон отмечает, что Евангелие Иоанна
    было написано, чтобы доказать божество Христа, принимая Его человечество, в то
    время как 1Иоанна было написано, чтобы доказать человечество Христа, принимая
    Его божество [10]. Он продолжает, «Конечно обе идеи появляются в обеих книгах» [11].
    Если эти понятии я верны, то Comma важна для полемики Иоанна. Иисус Христос, человеческий Сын
    Бога, является вечным, живущим Словом (ср. Ин.1:1) Слово, наряду с Отцом и
    Святым Духом, является свидетелем: «6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и
    кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о
    [Нем], потому что Дух есть истина.» (1Ин.5:6). Это утверждение будет иметь
    право, которым управляют в лицо Гностицизма.


    Последний раз редактировалось: Eduard (2011-11-27, 16:49), всего редактировалось 1 раз(а)
    Иона
    Иона
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Свидетель Иеговы
    Сообщения : 23056
    Репутация : 736
    Дата регистрации : 2009-11-13

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Иона 2011-11-26, 21:05

    Библия Эразма и Сomma Johanneum.

    Эразм издал свой первый греческий Новый Завет в 1516 году; второе издание вышло три года спустя. Среди наиболее серьезных критических замечаний к этой книге то, что в 1 Соборном Послании Иоанна (5:7) отсутствует утверждение о Троице, которое читается: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и. Сии три суть едино». Эразм настаивал на том, что ему не удалось обнаружить эти слова ни в одном греческом манускрипте, из числа проверенных им; все же, не выдержав оказанного на него давления, он согласия добавить Сomma Johanneum (под таким названием известен этот пассаж) в следующее издание, если она обнаружится хотя бы в одной греческой рукописи. Спустя немного времени такая рукопись действительно была предоставлена ему. По всей вероятности это была фабрикация, написания францисканским монахом в Оксфорде, около 1520 года. Хотя Эразм остался верен своему слову и вставил этот пассаж в третье издание, но все же он счел необходимым добавить длинную сноску, выражая таким образом свои подозрения относительно того, что эта рукопись — подлог. [Metzger, стр. 101–102].


    Со времени Эразма было обнаружено только три греческие рукописи, содержащие Сomma Johanneum самая ранняя из них написана в XII столетии, но этот пассаж был вставлен в виде заметки на полях в XVII ст. Это утверждения о Троице, из 1-го Послания Иоанна, представляет собой огромную теологическую важность; а такая исторически поздняя его вставка в греческие рукописи (в эпоху Ренессанса) свидетельствует о тревожной нестабильности текста. Как же сложилась дальнейшая судьба этого фальшивого стиха? Он обнаружен в англоязычной Библии короля Джеймса, изданной в 1611 году; никаких критических проверок этого популярного перевода не было вплоть до 1881 года. А издание из моей библиотеки (Authorised Version © 1983) все еще содержит этот пассаж:


    6. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию (и Духом), не водою только, но водою и кровию; и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.

    7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

    8. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. [1-е Иоанна: 5:6–8].



    Мы уже обсуждали вставку Сomma Johanneum в 1-е Послание Иоанна 5:7 в XVI ст., — утверждение о Троице, содержащее слова «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; Сии три суть едино». Это настолько очевидная вставка, что я сейчас не знаю ни одной Библии, которая бы сохранила этот пассаж, воспроизведя его из Авторизированной Версии короля Джеймса 1611 года издания. [Однако эта фраза до сих пор содержится в Канонической Библии на русском языке! — прим. переводчика].

    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-26, 21:20

    Очень хорошо. Только тогда нужно учитывать, что до Эразма Роттердамского этот текст перевёл на английский язык Джон Уиклиф.

    Джон Уи́клиф (Ви́клиф) (англ. John Wycliffe, Wyclif, Wycliff,
    Wickliffe; 1320 или 1324 — 31 декабря 1384) — английский богослов,
    профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов,
    впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и
    предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на
    среднеанглийский язык.

    Смотри внимательно: он переводил Библию до Эразма Роттердамского. Вот его текст перевода 1Ин.5:7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon.
    Текст написан на старом английском, но чётко видны слова
    Отец- Fadir
    Сын- Sone
    Святой Дух- Hooli Goost
    и сии три об одном- and these thre ben oon.

    http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/1jo.txt
    Для подтверждения главная ссылка перевода:
    http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/
    Итак мы видим, что Эразм Роттердамский никак не имел никаких оснований
    сказать, что этого текста не существует. Ибо этот текст был и до него и
    до Уиклифа, потому что сам Уиклиф должен был делать перевод с
    какого-то текста. Текста Вульгаты.
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Уиклиф,_Джон
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-26, 21:23

    Андрей, скажи, пожалуйста, откуда Киприан Карфагенский взял цитату: Сии три суть едино?
    От нее рождаемся мы, питаемся ее млеком, одушевляемся ее духом. Невеста Христова искажена быть не может: она чиста и нерастленна, знает один дом и целомудренно хранит святость единого ложа. Она блюдет нас для Бога, уготовляет для царства рожденных Ею. Всяк, отделяющийся от Церкви, присоединяется к жене-прелюбодейце и делается чуждым обетовании Церкви; оставляющий Церковь Христову лишает себя наград, предопределенных Христом: он для нее чужд, непотребен, враг ее. Тот не может уже иметь Отцом Бога, кто не имеет матерью Церковь. Находящийся вне Церкви мог бы спастись только в том случае, если бы спасся кто-либо из находившихся вне ковчега Ноева. Господь так говорит в научение наше: иже несть со Мною, на Мя есть; и иже не собирает со Мною, расточает (Мф. 12, 30). Нарушитель мира и согласия Христова действует против Христа. Собирающий в другом месте, а не в Церкви, расточает Церковь Христову; Господь говорит: Аз и Отец едино есма (Ин. 10, 30). И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть (1 Ин. 5, 7). Кто же подумает, что это единство, основывающееся на неизменямости божественной и соединенное с небесными таинствами, может быть нарушено в Церкви и раздроблено разногласием противоборствующих желаний? Нет, не хранящий такового единства не соблюдает закона Божия, не хранит веры в Отца и Сына, не держится истинного пути к спасению.

    Киприан Карфагенский был убит мечём в 252 году н.э.


    Последний раз редактировалось: Eduard (2011-11-26, 23:02), всего редактировалось 1 раз(а)
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-26, 22:59

    Интересно отметить,
    что и Мецгер и редакторы UBS не в состоянии перечислить Codex
    Britannicus как свидетельство для Comma. [32] Их причина для выполнения это -
    вероятно та же самая причина, что все современные текстовые критики игнорируют
    старинную рукопись - они равняют это со Codex Monfortianus
    (61).The так называемое "свидетельство" для этого просчета
    сосредотачивается вокруг Эрасмуса, человека,
    Novum Testamentum Graecum которого
    использовался переводчиками AV. Известный анекдот говорит, что Эрасмус был
    раскритикован за то, что он опустил
    Comma от его первых и
    вторых выпусков. Он утверждал, что никакие греческие рукописи не содержали
    чтение и возможно бросили вызов его критику, Эдварду Ли, который обвинял его в том,
    что он арианин для того, чтобы опустить I Ин. 5:7-8, произвести рукопись с
    отрывком. Только тогда, был бы он включать это в свой выпуск. [33
    ] Codex Monfort - по общему мнению рукопись, которая была необдуманно составлена, чтобы соответствовать требованиям Эразма’; чернила были по общему мнению все еще мокры, когда Эразм получил это. Однако говорят, что он вставил стих, отстаивающий его акции, заявляя, что он получил копию Comma от Codex Britannicus (что, как полагается, является Codex Monfort).[34] Прежде всего, аргумент, что Эрасмус
    бросил вызов Ли, полностью необоснован. Осторожное прочтение слов Эрасмуса в
    его Liber tertius сажает в тюрьму respondet... Эд. Ли приводят к свидетельству
    наоборот:





    Это - небрежность и
    непочтительность, если я не консультировался с рукописями, которые были просто
    не в пределах моей досягаемости? Я по крайней мере собрал то, что я мог
    собрать. Позвольте Ли производить греческую MS. который содержит то, что мой
    выпуск не содержит и позволять ему показывать это, что рукопись была в пределах
    моей досягаемости. Только тогда может он упрекать меня с небрежностью в
    священных делах. [35]





    Эрасмус не бросает
    вызов Ли производить рукопись. Скорее он просто утверждает, что Ли может
    законно упрекнуть его с небрежностью, если и только если он может
    продемонстрировать, что рукописи, возможно, консультировались содержащий 1Ин.
    5:7-8. Поскольку Хенк Ж. де Жонж заявляет, “Эрасмус нисколько не просит MS,
    содержащую Comma Johanneum. Он отказывает Ли в праве назвать его небрежным и
    нечестивым, если последний не доказывает, что Эрасмус пренебрег рукописью, к
    которой у него был доступ.” [36] В свете этих фактов, никогда не было
    рукописью, произведенной, чтобы убедить Эрасмуса. Если бы было, то Эрасмус
    конечно был бы достаточно умен, чтобы обнаружить такую подделку.



    Хотя Codex Monfortanius датируют современные критики до шестнадцатого столетия (ca. 1520), один должен задаться вопросом, когда чтение 1Ин.5:7-8 пришло. Это не пришло от Ximene’s Polygot, ибо это не было издано пока 1522.[37]Это не пришло от Эразма, потому что это не соответствует его Греческому во многих местах.[38]Скорее, буквальная родственность Monfortanius с Версией Syriac, которая не была известна в Европе до 1552.[39] Кроме, этот Codex датировал Адам Кларк до тринадцатого столетия.[40]
    Насколько Codex Britannicus заботится, это не может быть приравнено к Monfort, потому что соответствующие переводы 1Ин. 5:7-8 - весьма отличны.С одной стороны, Monfort опускает статьи в стихе семь (o, o, to) и перемещает “agion pneuma." в стих 8, артикли (to, to, to), соединение (kai), и последняя фраза (kai oi treiV eiV к en eisin), отсутствуют. Britannicus, с другой стороны, включает статьи и заключительную фразу но опускает зависимый “agion” в стихе 8. Где Эразм приобрел последнее предложение для его третьего издания? He несомненно не получил это от Compultensian Polygot или старинная Codex Monfort, но от Britannicus. Вот почему Monfortanius не “может возможно быть тем же с Codex Britannicus.”[41]В этот момент, нет даты, как предназначено для этой рукописи.


    [32]The reading of the Comma found in Codex Britannicus is given
    byOrlando T. Dobbin in The Codex Monfortianus: A Collation (London:
    Bagster, 1854) on page 10.His source is Erasmus’ Apologia ad Jacobum
    Stunicam (1522), reprinted in the Basle edition (1540) of Erasmus’
    works, pp. 238-296.Codex Britannicus reads: “7oti treiV eisin oi
    marturounteV en tw ouranw o pathr o logoV kai to pna 8kai outoi oi treiV
    en eisi, kai treiV eisin oi marturounteV en th gh to pna, to udwr, kai
    to aima kai oi treiV eiV to en eisi ei thn marturian twn anwn
    lambanomen.”The underlined phrase is not found in Codex Monfortianus, so
    the two manuscripts cannot be the same.Furthermore, Erasmus could not
    have gotten the Comma from the Monfort Codex.
    [33]William Combs, “Erasmus and the Textus Receptus,” in Detroit Baptist Seminary Journal 1 (Spring 1996), 49.
    [34]Michael Maynard, A History of the Debate Over 1 John 5:7-8(Tempe, AZ: Comma Publications, 1995),76.
    [35]Desiderius Erasmus,Liber tertius quo respondet reliquis
    annotationibus Ed. Lei (LB IX 199-284) [May, 1520]. Translated by Henk
    J. de Jonge in “Erasmus and the Comma Johanneum” (Ephemerides
    Theologicae Lovanienses 56 [1980], 381-389).
    [36]Henk J. de Jonge, Personal Letter Addressed to Michael Maynard (June 13, 1995).
    [37]The reading of the Comma found in the Monfort Codex could not have
    come from the Compultensian Polygot.Although this edition was first
    printed in 1514, Cardinal Ximenes did not get permission from Pope Leo X
    to publish the work until 1520.It was not until 1522 that this edition
    actually began to circulate and eventually come into Erasmus’ hands.
    [38]Erasmus first included the Comma in his third edition which did not
    appear until 1522.The reading of the Comma as found in the Codex Monfort
    does not match Erasmus’ reading in his third edition in several
    places.For example, the last clause (and these three agree in one) is
    not in the Monfort, but included in Erasmus’ third edition.Furthermore,
    the six articles are omitted and agoin and pneuma are transposed.Erasmus
    included the articles and did not swap agion pneuma.
    [39]Peter Ruckman, “James White’s Seven Errors in the King James
    Bible–Errors 6 & 7,”Bible Believer’s Bulletin (March 1996),3.
    [40]Adam Clarke, The New Testament: A Commentary and Critical Notes (Nashville, TN: Abingdon Press, n.d.), 6: 928-929.
    [41]Charles Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the
    Three Heavenly Witnesses, (Cambridge: Deighton Bell and Co., 1867), 126.
    Джозеф
    Джозеф
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : (точнее вера) Баптист
    Сообщения : 193
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2011-02-18

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Джозеф 2011-11-27, 23:38

    Спасибо , Eduard . Конечно компьютерный перевод читать сложновато , но главное , что основание для сохранения текста из 1- Ин 5:7-8 довольно веское. Куда серьезнее , чем предположение о существовании тетраграмматона в НЗ (целых 237 раз !)


    _________________
    ... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40727
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Иосиф 2011-11-28, 11:36

    Джозеф пишет:основание для сохранения текста из 1- Ин 5:7-8 довольно веское.
    Надеюсь, вы так же внимательно прочитаете и обоснованное доказательство отсутствия подобных ложных основания.

    1 Иоанна 5:7 - "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино"

    Седьмой стих пятой главы Первого послания Иоанна Синодального перевода Библии часто приводят в поддержку учения о троичности Бога. Тем не менее, для многих их подлинность представляется сомнительной. В ходе собственного исследования Библии и посвящённых ей публикаций разного толка мне удалось получить интересные результаты, которые могут заинтересовать искренних христиан. Вот что обнаружилось.

    Этот стих ("Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино") в таком виде представлен в церковно-славянском переводе, Синодальном переводе разных годов издания, в переводе Нового Завета Российского Библейского общества 1824 г., а также в Библии короля Якова (англ.). Это, на мой взгляд, говорит о том, что их авторы уверены, что эти слова являются подлинной частью Библии. Так, ранние переводы Писания на современные (или околосовременные) языки, создававшиеся под определённым контролем церковной власти, включают в себя обсуждаемые слова. Но будет ли так же в дальнейших, текстологически выверенных по древнейшим и достовернейшим рукописям переводах, в том числе независимых ?

    Другие авторитетные труды (почти все они были приобретены мной в Российском Библейском обществе) свидетельствуют о следующем:

    • Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б): и "и три свидетельствуют на земле:" (стих 8а), отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин.". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля," (стих 7) и "Дух и вода и кровь …" (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".

    • В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр), новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены - вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому - Дух, ибо Дух - это истина. Есть тому три свидетеля:" (стих 7) и "Дух, вода и кровь …" (стих 8).

    • В переводе В.Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.

    • В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы … Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле -Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies - "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом …". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.

    • В упомянутом в предыдущем пункте "Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" (он у меня в параллели - древнегреческий и латинский текст) на стр. 623 (лат.)-624 (др.-гр.) этот стих дан подобно переводу Кассиана - без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно").

    • В книге "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" (1996, издание Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея, Москва) Брюса М. Мецгера (рекомендую всем - сильная вещь) по этому стиху дана такая информация.

    На стр. 60-61: "Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, была написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине, в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трёх Небесных Свидетелях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, Содержащих 1 Ин 5 и загрязнённых от частого обращения к этому отрывку), создаётся впечатление, что она была написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма".


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40727
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Иосиф 2011-11-28, 11:38

    ПРОДОЛЖЕНИЕ

    На стр. 98-99 Мецгер сообщает:"В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьёзными можно считать эамечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле …" (1 Ин 5:7-8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил ещё несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum [т.е. 1 Ин 5:7б-8а - моё примечание только в квадратных скобках]. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты [здесь дана ссылка на Harris J.R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40-53; Turner C.H. The Early Printed Editions of the Greeck Testament. Oxford, 1924, pp. 23-24 ]. Эразм выполнил своё обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи [здесь сноска: "Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61) … практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин 5, - так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка !"]. Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времён Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVIIв.; Tisch.w 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Риггенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трёх упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую Латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включён в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты".

    На стр. 113 говорится об издании Нового Завета Уильямом Боуером младшим (1763), где он данный стих отметил квадратными скобками, чтобы показать, что тот отсутствует в наиболее достоверных рукописях.

    Хотя на стр. 254 и 255 даются ссылки на 2 работы, в которых излагаются аргументы в пользу подлинности обсуждаемого фрагмента, Мецгер отмечает, что второй автор (Иссаак Ньютон) считал этот отрывок подложным.

    • В "Книге насущных вопросов о православной вере" (1997) на стр. 149 М.Г. Горохов сообщает о свидетельстве "Толковой Библии" Лопухина (изданной, кажется ещё до революции), что этих слов нет ни в одном из греческих кодексов Нового Завета, ни в древних переводах Нового Завета.

    • Данный пункт, скорее всего, захотят пропустить те, кто не доверяет публикациям Общества Сторожевой Башни. Ваше право. Но поскольку этот текст могут прочитать многие, для остальных приведу наиболее интересные данные этих публикаций:

    В подстрочнике Царства (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures - подстрочный перевод Христианских Греческих Писаний на английский), где греческий текст дан по Весткотту-Хорту (1881 - уже в нём нет слов о небесных свидетелях и, естественно, что они "суть едино" - тоже нет) есть приложение 2b (стр. 1140). В нём говорится, что эти спорные слова отсутствуют в тексте Синайского (обозначен еврейской буквой алеф, 4 век), Александрийском (обозначен "А", 5 век), Ватиканском (обозначен "В", Vatican ms 1209, Gr., 4 век) кодексах, Латинской Вульгате Иеронима (Обозначена "Vg", 5 век [именно эта первая редакция, Иеронимова, не Клементинская или последующие, в которых церковные деятели внесли "поправки"]), а также в Сирийских Пешитте ("Sy" с индексом "р", 5 век) и Филоксенийской-Гераклийской версиях (Sy с индексом "h", 6-7 век) - то есть лучших и древнейших рукописях Библии.

    Во втором томе "Понимания Писаний" на стр. 1019а сказано, что в сноске к данному стиху в католическом переводе (Иерусалимской Библии) отмечается, что этих слов нет в ранних рукописях НЗ. Далее в статье говорится, что современные католические и протестанские переводы не включают эти слова в основной текст Библии (как примеры - Revised Standart Version (издание 1971 г.), The New English Bible (1970), The New American Bible (1970).

    В "Сторожевой башне" от 15 марта 1994 г. на стр. 26-28 в статье "Уильям Уинстон - еретик или добросовестный исследователь" говориться об авторе перевода "Простой Новый Завет" (1745 г., англ.), который исключил из своего труда поддельную часть в 1 Иоанна 5:7. Также в этой статье говорится о том, что Уинстон работал ассистентом у Ньютона, который отверг учение о Троице.

    Даже беглый взгляд на собранные материалы позволяет прийти к выводу, что достоверность слов о трёх небесных свидетелях, которые "суть едино" крайне сомнительна. Особенно убедительными звучат эти слова в устах православных, католических и протестантских авторов-тринитариев (сторонников учения о троичности Бога), к которым я отношу всех упомянутых за исключением двух последних - М.В. Горохова и Свидетелей Иеговы. Результаты этого исследования лично для меня разрушили один из самых серьёзных аргументов учения о троице. Надеюсь, что эти результаты послужат и вам пищей для размышления.
    http://bibleist.ru/biblio.php?q=006&f=010.html

    Будете РАЗМЫШЛЯТЬ?


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40727
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Иосиф 2011-11-28, 11:41

    Джозеф пишет:Куда серьезнее , чем предположение о существовании тетраграмматона в НЗ (целых 237 раз !)
    ЭКА НЕВИДАЛЬ целых 237 раз !.

    В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ), в которых восстановлено имя Бога. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.

    В англ. переводе «Zikarown Sayfer» тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом: Johannine Comma 1Ин.5:7 S

    Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.

    В Новом Завете. Без всяких Свидетелей Иеговы.

    Будете возмущаться и этими изданиями Библии?


    Последний раз редактировалось: Иосиф (2011-11-28, 12:13), всего редактировалось 2 раз(а)


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40727
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Иосиф 2011-11-28, 11:55

    Тетаграмматон не сразу был заменен на кириос, первоначально вместо него записывали "nomina sacra" или священные имена (обычно это были "θΣ" от теос, или "КΣ" от кириос), которые уже позже были замены в практике переписчиков на полные слова, соответственно "Бог" и "Господь" Никем не оспаривается что все "nomina sacra" во всех текстах будь то Сиптуагинта или христианская письменность, являются редакторскими вставками более поздних периодов.


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)
    Джозеф
    Джозеф
    Малахитный
    Малахитный


    Религия : (точнее вера) Баптист
    Сообщения : 193
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2011-02-18

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Джозеф 2011-11-28, 16:41

    То , что вставил Иосиф , общеизвестные факты . Я о другом . СИ делают ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ О ВСЕМИРНОМ ЗАГОВОРЕ С ПОДМЕНОЙ ТЕКСТА (удалением тетраграмматона из НЗ) дак почему же нам не сделать ТОЖЕ ! Предположение , что некий злодей (или злодеи , жившие в первые века) поудалял из рукописей того времени фрагмент о „небесных свидетелях” . Эдакий Арианин . Или сам Арий ? И такое предположение имеет право быть. И даже более обосновано чем ваше.
    Иосиф пишет:В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ), в которых восстановлено имя Бога.
    Насколько я помню всего 13 за последние 200 лет .Причем на разных языках. Слабовато ...


    _________________
    ... чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все ,кто на небе , и все кто на земле, и все , кто под землей...Фил 2:10
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-28, 19:20

    Иосиф, если не трудно, ответьте на вопрос сообщения №4 этой темы.
    Откуда Киприан взял конец 7-го стиха?

    Иосиф пишет:Седьмой стих пятой главы Первого послания Иоанна Синодального перевода Библии часто приводят в поддержку учения о троичности Бога. Тем не менее, для многих их подлинность представляется сомнительной. В ходе собственного исследования Библии и посвящённых ей публикаций разного толка мне удалось получить интересные результаты, которые могут заинтересовать искренних христиан. Вот что обнаружилось.
    Мецгер продолжает утверждать, что, если бы любой из греческих Отцов знал о Comma, они “наверняка использовали бы это в Тринитарных спорах (Сабеллиане и Ариане).” [44] Есть некоторая правда к этому утверждению, в котором Мецгер обращается к определенным спорам, которые имели место 322 году нашей эры (например, Никейский Совет ). Нет никакого существующего письменного свидетельства, что Comma когда-либо цитировалась в этих главных Тринтарных спорах, но аргумент от тишины ничего не доказывает.Тем не менее, Мецгер полностью игнорирует факт, что стих использовался в Карфагенском Совете в 485 году нашей эры; делая так, у него были бы мы, чтобы полагать, что 1Ин.5:7-8 никогда не использовалось как доказательство Троицы и/или божественности Христа в многочисленных дебатах, которые возникли и извели Церковь относительно этих проблем. До этого совета конфликт возник между арианами (привел король Гунерик Вандал), и группа епископов из Северной Африки. Собрание назвали в Карфагене, где на 1Ин.5:7-8 настоял Юджениус, представитель африканских епископов, поскольку он признавался в своей вере и вере его братьев:

    . . .и, чтобы мы могли учить до сих пор, более ясно чем свет, что Святой Дух - теперь одно богословие с Отцом и Сыном. Это доказано евангелистом Иоанном, поскольку он говорит, ‘есть три, которые свидетельствуют на небесах, Отце, Слово, и Святой Дух, и Сии три едино. [45]

    [45]Victor of Vitensis, Historia persecutionis Africanae Prov, 2.82 [3.11]; CSEL 7, 60.Translated by Michael Maynard in A History of the Debate Over 1 John 5:7-8(Tempe, AZ: Comma Publications, 1995), 43.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Vitensis
    http://translate.google.com/translate?langpair=auto|ru&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Vitensis

    Виктор Vitensis (род. около 430) был африканским епископом провинции Byzacena (так называемый Vitensis от своего престола Vita ). Его значение лежит на его Historia persecutionis Africanae Provinciae, temporibus Geiserici и др. Hunirici regum Wandalorum. В основном это современный рассказ о жестокости, практикуемой в отношении православных христиан Северной Африки арианских вандалов .

    PS Этот труд Витенсиса многократно упоминается в исследованиях 1Ин.5:7-8, и показанных в интернете

    http://www.1john57.com/1john57.htm
    http://forums.carm.org/vbb/archive/index.php/t-59124.html

    485 A.D.Victor Vitensis Historia persecutionis Africanae Provinciae 3.11 in PL58, 227C per RB"there are three which bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one."

    http://www.archive.org/stream/victorisvitensi00victgoog#page/n30/mode/2up

    В поисковике этот текст на стр.49/369 , флажок внизу должна появиться страница 34. Сам текст на самом верху этой страницы.


    Иосиф пишет:Другие авторитетные труды (почти все они были приобретены мной в Российском Библейском обществе) свидетельствуют о следующем:
    Все эти труды основаны на переводе Вескотта - Хорта и не учитывают того, что этот текст встречается у отцов церкви. Триединство Божества очень хорошо раскрыл Тертуллиан в труде "против Праксея".............

    Иосиф пишет:На стр. 60-61: "Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, была написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине, в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трёх Небесных Свидетелях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, Содержащих 1 Ин 5 и загрязнённых от частого обращения к этому отрывку), создаётся впечатление, что она была написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма".
    Иосиф, вы лучше бы внимательно ознакомились бы с тем, что я выставил, продолжение обязательно будет и более весомым, чем труд Мецгера. Вам очень хорошо бы ещё ознакомиться с трудом Скривенера.
    http://ia600401.us.archive.org/0/items/cu31924092355118/cu31924092355118.pdf
    Иосиф пишет:На стр. 98-99 Мецгер сообщает
    Иосиф, я буду просить от вас исходные тексты авторов, а не комментариев трудов Мецгера служителями ОСБ. Или же ссылки.
    Иосиф пишет:Будете РАЗМЫШЛЯТЬ?
    Мы размышляем и делаем выводы, а у вас копипаста, а не размышление.

    Для подтверждения подлинности этого стиха, необходим и анализ его в контексте смежных с ним стихов.
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Re: Johannine Comma 1Ин.5:7

    Сообщение автор Eduard 2011-11-28, 19:26

    Иосиф пишет:Тетаграмматон не сразу был заменен на кириос, первоначально вместо него записывали "nomina sacra" или священные имена (обычно это были "θΣ" от теос, или "КΣ" от кириос), которые уже позже были замены в практике переписчиков на полные слова, соответственно "Бог" и "Господь" Никем не оспаривается что все "nomina sacra" во всех текстах будь то Сиптуагинта или христианская письменность, являются редакторскими вставками более поздних периодов.
    Прошу, вас, удалить из этой темы всё, что не касается Comma. И стремиться вести диалог в рамках этой темы.
    Джозеф пишет:Спасибо , Eduard . Конечно компьютерный перевод читать сложновато , но главное , что основание для сохранения текста из 1- Ин 5:7-8 довольно веское. Куда серьезнее , чем предположение о существовании тетраграмматона в НЗ (целых 237 раз !)
    Мне приходится корректировать и компьютерный перевод, получается иногда набор слов. На английском некоторые слова имеют массу значений. Сейчас нашёл хороший переводчик
    http://imtranslator.net/compare/english/to-russian/translation/ Перевожу по одному предложению, но качество гораздо выше, но и его иногда приходится править......
    avatar
    Eduard
    Сапфировый
    Сапфировый


    Религия : АСД
    Сообщения : 493
    Репутация : 0
    Дата регистрации : 2010-01-05
    Откуда : г. Тула

    Johannine Comma 1Ин.5:7 Empty Продолжение статьи Джесси М. Бойда

    Сообщение автор Eduard 2011-11-28, 21:21

    Литературный анализ



    В дополнение к вопросу исторического контекста литературного контекста 1Ин.5:7-8 требует наше внимание. Все три уровня литературного анализа - канонический, отличительный и непосредственный контексты важны. Относительно места текста в каноне Нового Завета Comma Johannine - единственное ясное подтверждение Троицы всюду по всему Новому Завету. Кроме этого, триединая природа Бога достигнута только после соединения многочисленных отрывков вместе (например, Мтф.28:18 + Ин.10:30 + Ин.1:1 + Деян.5:3-4).Если бы, более поздний писец интерполировал отрывок, чтобы сделать обстоятельство для Троицы, есть много других мест, что это, возможно, было вставлено, чтобы замаскировать ее поддельность. Например, утверждение “сии три едино”, сделало бы хорошее дополнение к фразе “от имени Отца, и Сына, и Святого духа” в Мтф. 28:19.
    Comma Johannine также соответствует отдаленному контексту всего послания 1Иоанна. Это может быть замечено, сосредотачиваясь на жанре книги. 1Иоанна долго классифицировалось, как надлежащее послание, письмо, написанное, чтобы просто поучать других сторонников в вере. Однако, этого недостает, внешняя форма как характерна для других посланий Нового Завета. 1 Иоанна не содержит формального приветствия или благословения, и автор и читатели, не упомянуты или определены. Хейс спорит, “нет никакого предложения никакого специфического случая для письма 1 Иоанна. Это, возможно, было написано в почти любое время и в почти любом месте и при почти любых условиях. Его содержание является подходящим навсегда и места и условия мужчин.” [13] Эти факты заставили некоторых отвергать понятие “эпистолярной формы” в пользу теологического трактата того, который найден в Книге Евреев. Однако, у этой классификации также есть свои проблемы, потому что 1 Иоанна не являюсь “производством, посланным дальше в форме трактата, но полностью эпистолярном излиянии мысли и чувств.” [14]
    Возможно лучшая классификация 1 Иоанна может быть достигнута, объединяя послание и трактат. Веддер утверждает, что сходства этой книги - с литературой Мудрости. Он пишет, “нехватка непрерывности мысли, таким образом озадачивая к тем, кто упорствует в оценке этого как эпистолярный в литературной форме, становится соответствующей и даже особенной в композиции порядка Мудрости.” [15] Другими словами, каждый видит коллекцию на кратких эссе или мысль, более или менее связанные с общей темой – братство верующего. “Краткая вводная часть утверждает эту тему, и одинаково краткий эпилог подводит итог того, что автор расценивает как главные вещи, установленные тем, что он написал.” [16] Один, однако, не может полностью отклонить эпистолярную коннотацию. 1Иоанна является письмом, в котором автор выражает личное отношение к определенному классу читателей. “Автор заинтересован повсюду с данной ситуацией. Он считает само собой разумеющимся, что его читатели познакомлены с людьми и событиями, которые он имеет в виду, и делает намеки, в почти каждом параграфе, к которому был теперь потерян ключ.” [17] Со всем этим в памяти, слово “Эпистолярный Трактат” может быть выдумано, чтобы соответствовать 1Иоанна. Книга содержит многочисленные краткие беседы, имеющие дело с широким диапазоном предметов. Однако в то же самое время, как Апостол хочет не использовать набор эпистолярные формы, он пытается установить контакты с читателями, как сообществом, кратко обращаясь к ним во вводной части (1:1-4) так же как эпилоге (5:21) Кроме того, теологические обсуждения, сдержанные там - украшены с личной эмоцией и чувствами, которые являются обычным в посланиях Нового Завета.
    Как жанр 1Иоанна касается Comma? Если книга должным образом признана как “Эпистолярный Трактат,” тогда теологическое обучение, сдержанное в 5:7-8 аккуратно вписывается в структуру послания. Такое утверждение, фактически, ожидалось бы. Послание 1Иоанна может быть разбито в следующей манере:
    I. Пролог (1: 1-4)
    II. Наш адвокат (1: 8-2: 2)
    III. Послушание (2: 3-6)
    IV. Цель (2: 12-14)
    V. Любовь к миру (2: 15-17)
    VI. Антихрист (2: 18-28)
    VII. Характер детей Божьих (2: 29-3: 12)
    VIII. Любовь (3: 13-24)
    IX. Испытание духа (3: 24-4: 6)
    X. Бог есть любовь (4: 7-21)
    XI. Победа веры (5: 1-5)
    XII. Три свидетеля (5: 6-13)
    XIII. Молитва (5: 14-17)
    XIV. Эпилог [18]
    Каждый раздел выше, за исключением пролога и эпилога, представляет собой краткую дискуссию на различные теологические темы. Произвольность порядка является очевидной, каждый дискурс служит для повышения читателями понимания христианского братства, главной темой 1Иоанна.
    Comma встречается посреди краткого дискурса, с трех свидетелей. Этот дискурс способствует общей темой книги, провозглашая последствие христианского братства, проверки полномочий Христа. Comma, прекрасно соответствует структуре всей книги, ясно показывает, что Христос является одним с Отцом и Духом, как Он свидетельствует на небесах. В то же время его крещение, распятие и земные обязанности Святого Духа свидетельствуют на земле. Именно эти свидетели, которые проверяют личность Христа, как Сына Божьего. В свете этих фактов верующий может иметь общение с Всемогущим Богом. Если Comma опускается из отрывка, разрушается структура. Теологический аргумент 5: 6-12 становится расплывчатым и остается попытаться выяснить, как применять эти стихи. Они наиболее определенно не попадают в соответствии с предыдущей дискуссией (победы веры) или той, которая следует (молитва).
    И наконец, 1 Иоанна 5: 7-8 соответствуют непосредственному контексту; фактически - это обязательный компонент ближайших стихов. Мецгер, в своем текстуальном комментарии на греческий Новый Завет, утверждает, что «в отношении присущей вероятности, отрывок [Comma Johannine] совершает неуклюжий разрыв в смысле».[19] После тщательного рассмотрения непосредственного контекста, однако, каждый находит, что это утверждение совсем не верно. Например, если Comma опущена, стих 6 и стих 8 брошен вместе, “, который дает очень лысое, неуклюжее, и бессмысленное повторение свидетеля Духа дважды в непосредственной последовательности.” [20] Кроме того, упущение вызывает закончившаяся фраза стиха 8 (и сии три об одном.), содержит неразборчивую ссылку. [21] Что такое «, тот один» (en), «эти три», сказал соглашаются? Другими словами «тот один» в стихе 8, то которое определяет Один, кому был уже представлен читатель не имеет предшествующего присутствия в отрывке. «Пусть Стих 7 стенд и все ясно, и трех земных свидетелей свидетельствуют, что вышеупомянутом единстве, что которое составляет Отец, Слово и Дух ».[22] Отрывок не имеет абсолютно никакого смысла, если Comma пропущена. Фраза "на земле" в стихе 8, а также весь девятый стих также должны быть выбиты, чтобы восстановить смысл, потому что оба выводят, что “свидетельство Божие,” как провозглашено в Comma, было уже представлено.
    В несколько более широком непосредственном контексте Иоанн в предыдущих шести стихах утверждает, что вера является связью духовной жизни верующего и его последующего победы над миром. Такая вера должна иметь прочное основание и истину, в соответствии с которой это должно быть уверено, является никто другой, как Сыновство и Божественность Иисуса Христа (сравни 1 Иоанна 5:5, 11, 12, 20). Это основание впервые представлено в 5:6, в земном служении Иисуса и свидетельстве Святого Духа, говорящего посредством вдохновленного мужа. В 5:7, он приходит в словах: Отец, Слово и Святый Дух, утверждая и подтверждая чудесами единство Христа с Богом Отцом. В-третьих, основание появляется в 5:8 через работу Святого Духа в связи с крещением Христа и распятия, всё, которым проверяется искупительный труд Спасителя. [23] И наконец как провозглашено в 5: 10, основание лежит в духовном сознании верующего непосредственно, удостоверяя к нему Божественное воздаяние. “Насколько гармоничным - всё таким образом, если мы принимаем 7-ой стих как подлинный, но если мы опускаем это, самый краеугольный камень арки - желание, и венчающее доказательство, что основание нашей веры является Божественным (5:9), то всё вычеркивается.” [24]

      Текущее время 2024-05-17, 04:51