Форум для общения на религиозные и другие темы.



Join the forum, it's quick and easy

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


    Матфея 27:52, 53

    Иосиф
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый


    Религия : Христианин
    Сообщения : 40704
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Матфея 27:52, 53 Empty Матфея 27:52, 53

    Сообщение автор Иосиф 2016-03-02, 16:55

    В своём Синодальном я читаю в Матфея 27:52, 53, что тела усопших святых воскресли и явились во святом граде [...] В Переводе нового мира (ПНМ)... в Матфея 27:52, 53 уже толкуют, что тела "повыкидывало" наружу после землетрясения. Не кажется ли вам кощунственным так исказить смысл Писания?
    Николай.
    ------------------
    Ответ JW News: здесь нет никакого искажения Писания, здесь есть ситуация, обычная для любой (в том числе и библейской) переводческой деятельности: выбор одного смысла из нескольких грамматически возможных. В таких ситуациях переводчик выбирает смысл исходя их контекста и понимания смысла повествования в целом.

    Посмотрите на это место Писания в подстрочнике Винокурова (приведено ниже на картинке).
    Оба слова, переведённые как "поднялись" и "воскресения", обведённые красным и оранжевым, на самом деле являются формой одного глагола ἐγείρω, который может быть переведён и как "воскреснуть", и как просто "подняться", как, например, в Эккл. 4:10 в Септуагинте (источник:http://www.bible.in.ua/underl/S/D/6567.htm#?2?ge%u042..). Собственно, слово "воскресение" буквально и значит "встать снова".
    Слово, обведённое зелёным, может переводиться и как "его", и как "их" (источник: http://www.bible.in.ua/underl/S/7561.htm#a%u0439to%u0..).

    Таким образом, фразу грамматически можно перевести по крайней мере тремя путями:
    1. Святые "воскресли" [были воскрешены], а после "Его" [Иисуса] "воскресения" вошли в город, и многие их видели.
    2. Святые "поднялись" [не в смысле воскресения: были вытряхнуты землетрясением] и после "их" [тел] "поднятия" оказались в городе (например, в результате того же воскресения), и многие их видели.
    3. Святые "поднялись" [не в смысле воскресения: были вытряхнуты землетрясением], однако фраза "вышедшие из гробниц" относится не к ним, а к живым людям, которые приходили в гробницы и увидели произошедшее. Именно они после либо "их [тел] поднятия", либо после "Его [Иисуса] воскресения" вошли в город. В таком случае слова "многие видели их" могут относиться как к выброшенным телам, так и к видевшим их людям (в древнегреческом койне нет ни запятых, ни скобок, а порядок слов в нём достаточно произвольный).

    Какой из этих трёх вариантов кажется наиболее разумным?
    Второй вариант по смыслу отпадает почти сразу, так как эти гробницы, скорее всего, находились на удалении от города, и никакое землетрясение не могло "дотолкать" их до города. Да и использованное слово "вошли", скорее, указывает на живых людей, чем на тела покойников.
    Первый вариант маловероятен из-за стиха 27:54, в котором говорится, что сотник и стражники, охранявшие Иисуса на столбе, видели "землетрясение и ВСЁ БЫВШЕЕ". Если бы имелось ввиду, что они видели вход воскресших в город, то это было бы спустя три дня (так как в первом варианте это произошло только после воскресения Иисуса). Однако, похоже, контекст указывает на события, происходившие именно в тот день и время. Также на это указывает сравнение с параллельными сообщениями в Марка 15:39 и Луки 23:44–49. Кроме того, если бы тогда действительно произошло такое массовое воскресение, то странно, что о нём больше не упомянуто ни в одном месте Писания; о таком явном доказательстве никогда не упоминали и ученики Иисуса во время проповеди.
    Третий вариант представляется наиболее логичным. В результате землетрясения тела выбросило на поверхность, и множество людей, приходивших к склепам, видело их, а после этого (либо после воскресения Иисуса) эти люди вошли в город и, очевидно, рассказали там об этом происшествии.

    Матфей, возможно, писал о событиях, хорошо известных в то время, поэтому не заостряет внимание на деталях, так как читателю первого века было сразу понятно, кто куда поднялся и кто потом вошёл в город. Нам же (точнее, современных переводчикам Библии) приходится выбирать смысл отрывка исходя из контекста и общего понимания Библии. Мы видим, что переводчики ПНМ выбрали вариант, наиболее соответствующий и контексту, и здравому смыслу.


    Матфея 27:52, 53 Cdp9HmscrdQ



    https://vk.com/jw_ru?w=wall-47474202_55172


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)

      Текущее время 2024-03-29, 08:22