Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум для общения на религиозные и другие темы.

Форум создан для обсуждения вопросов по Библии и других различных тем. На форуме запрещается оскорбление религиозных конфессий. Те, кто не собирается участвовать в обсуждении форума, просьба не регистрироваться. Просматривать можно без регистрации


    Деяния 20:28

    Поделиться
    avatar
    Иосиф
    Бриллиантовый
    Бриллиантовый

    Религия : Христианин
    Сообщения : 35953
    Репутация : 988
    Дата регистрации : 2009-11-14

    Деяния 20:28

    Сообщение автор Иосиф в 2014-05-16, 08:17

    Чьей кровью Бог приобрел церковь?


    Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:

    Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

    Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

    Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):

    …ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).

    …кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).

    …with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

    …with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

    …through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

    Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при это сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

    …with the blood of his own [Son]*.

    Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.



    http://chivchalov.blogspot.ru/2014/05/blog-post_16.html


    _________________
    "Аз есмь Иосиф, брат ваш" (Бытие 45:4)

      Текущее время 2018-04-19, 19:39